對于簡論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運用_第1頁
對于簡論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運用_第2頁
對于簡論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運用_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對于簡論異化歸化策略在社交指示語翻譯中的運用論文摘要:社交指示語是人們在社交中為適應(yīng)不同社交場合而使用的各種稱謂。從異化歸化的角度,探討漢英社交指示語的翻譯問題,論述了異化與歸化的差異,及其在社交指示語翻譯中的運用,重點強調(diào),異化歸化這兩種翻譯策略并不是勢不兩立,只能選其一,而應(yīng)相輔相成、互為補充。在翻譯社交指示語過程中譯者和理論研究者能夠合理地運用這兩種翻譯策略,才能帶來更好的翻譯作品和理論研究。論文關(guān)鍵詞:異化;歸化;社交指示語語言可以反映社會和文化,語言結(jié)構(gòu)是通過話語和語境來反映的,話語和語境之間的關(guān)系是通過指示語來反映的。而指示語“是語言與語境之間關(guān)系在語言本身結(jié)構(gòu)中得以反映的最明顯的

2、方式?!保↙evinson,1983:54)其中,社交指示語則是指示語中的一項重要類型,體現(xiàn)在談話所使用的種種言語之中,在話語中表達(dá)各自的言語行為,從而反映不同的社會關(guān)系與文化差異。英語文化強調(diào)個人主義,重視自我,導(dǎo)致英語社會指示語不夠典型;而中國文化則強調(diào)長幼、親疏之別,相比之下,漢語中存在大量典型的社會指示語。(曹軍,2002:56)不同的文化形成了不同的兩種社交指示語,這樣的差異就會給翻譯工作增加更大的難度。下面本文就探討一下如何運用歸化和異化的策略翻譯社交指示語。一、漢英社交指示語的差異社交指示語體現(xiàn)在談話所使用的種種言語之中,意在適應(yīng)社交現(xiàn)場的不同需要。中英兩國有著不同的民族文化、習(xí)

3、俗風(fēng)尚,當(dāng)然社交指示語也會有所不同。西方社會的“人為本、不為用”的價值觀,使得稱謂在社交指示上表現(xiàn)出相對的隨便,與中國文化傳統(tǒng)的“重名分、講人倫”的稱謂系統(tǒng)形成較大的反差。比如:(1)漢語中自古在社會交際中就有“尊”,“令”,“賢”,“先”,“貴”,等,這些正是中華民族優(yōu)良傳統(tǒng)。而英語中稱呼他人只有“you”這一種表達(dá)方式。只有稱呼某些具有特殊身份或地位的人時,才會用到敬語,比如對總統(tǒng)會稱Mr.President,對某些高級官員會稱YourHonor等。(2)我國的傳統(tǒng)文化一向提倡“禮多人不怪”,強調(diào)集體的力量,在社交指示語上就體現(xiàn)在常用“愚”,“弊”,“晚生”,“不才”等來稱呼自己,而英美人

4、士崇尚自我,在社交指示語上體現(xiàn)在他們常常直呼其名,且常常僅用Mr.,Mrs.,Miss加姓來稱呼對方,如:Mr.Green、MissBlack等。(3)漢語中經(jīng)常會有直接用職業(yè)名稱,官職頭銜稱呼他人的習(xí)慣,比如“老師”“經(jīng)理”“縣長”等,而英語中鮮少有這種表達(dá)。總之,中國乃禮儀之邦,一向講究禮俗,所以漢語中的社交指示語紛繁復(fù)雜。而英、美等國強調(diào)自我,重視個人價值,所以英語中的社交指示語稀少、貧乏。二、歸化與異化的翻譯策略歸化和異化是兩種翻譯策略。英美文化中歸化始于17世紀(jì)的英國,并且從得南姆到德萊頓,到泰特勒,人人都倡導(dǎo)并實踐了這種旨在尊重和滿足目的語讀者需要,而對源語文本進行歸化處理的通順的

5、翻譯策略。19世紀(jì)初,異化翻譯在德國興起。1813年,施萊爾馬赫在一篇關(guān)于翻譯的不同方法的演講中指出:“有兩種翻譯方法:一種是譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向譯者靠攏,要么盡可能不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏?!边@一演講可以看作是異化翻譯興起的標(biāo)志。但它并沒有給出具體的術(shù)語。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯韋努蒂在其TheTranslatorsInvisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizingmethod),將第二種稱作“歸化法”(domesticatingmethod)。(Venuti,1995:20)從定義中可見,異化是通過保留源語的異國情調(diào)來使讀者

6、感受異國風(fēng)味。這樣異化就可能會引起誤解降低譯文的可讀性。而歸化是將原文的主要內(nèi)容傳遞給讀者,符合讀者的風(fēng)俗習(xí)慣。但也可能丟失了源語言的文化信息。因此筆者認(rèn)為,在翻譯中,不能只使用一種翻譯策略,要根據(jù)具體情況選擇相應(yīng)的策略。三、歸化與異化在翻譯社交指示語中的運用1(/).異化在社交指示語中的運用英語中社交指示語貧乏,漢語社交指示語濃厚的民族色彩做翻譯時很難得以保留。翻譯本質(zhì)上是一種信息的傳遞,對譯者而言,語用信息保真是社交指示語翻譯的核心任務(wù)。而異化的翻譯策略很多時候都可以在最大程度上保留這些語用信息。比如:論文下載吧例1.寶玉笑道:“太太不知道這緣故?!保t樓夢第二十八回)譯文:“Youdon

7、tknowthereason,madam.”Baoyugrinned.譯者采用歸化的策略將“太太”譯成“madam”。在中國傳統(tǒng)文化中,“太太”指的是上層社會官員或有權(quán)勢富貴的人的妻子或者是對長輩婦女的尊稱,是個敬語。此處的“太太”指的是寶玉的母親,是寶玉如此稱呼他的母親,是表達(dá)一種尊敬?!癿adam”也是個敬語,但對象可以是任何女性。因此,“madam”丟失了“太太”所包含的文化信息,容易造成誤解。如果采用異化的方法將“太太”譯成“mother”,則可以既保留了文化信息,有不會造成誤解。例2.石頭聽了,喜不能禁,乃問:“不知賜了弟子哪幾件奇處,又不知攜了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑?!?/p>

8、(紅樓夢第一回)譯文:TheStonewasoverjoyed.“MayItroubleyoutoenlightenme,”itsaid,“astowhatwonderfulmeritsyouwillbestowonme?Andwheredoyoumeantotakeme?”“石頭”并未從那和尚道士那兒學(xué)到什么,跟他們說話時卻稱自己為“弟子”,這是典型的中國式思維,表達(dá)一種禮貌和尊敬,而英語中并沒有這種習(xí)慣,所以如果采用歸化的策略,將“弟子”譯成“student”就會丟失源語言的文化信息,甚至造成誤解。因此,譯文采用了異化的策略,將“弟子”譯成“me”,體現(xiàn)了原文的語用所指,傳遞了“弟子”在此

9、處的語用信息。例3(教育學(xué)/英語教學(xué) 論文 /).士隱聽了,大叫:“妙極!弟每謂兄必非久居人下者”(紅樓夢第一回)譯文:“Magnificent!Divine!”criedhishostenthusiastically.“Ihavealwayssaidthatyouwouldnotwadeforlonginthesloughofdejection.”漢語中,作為社交指示語的“兄”和“弟”表達(dá)的是一種說話者與聽話者年齡上相仿的非親屬關(guān)系,屬于社交指示語中的擬親屬稱謂(assumedkinshipterms)。(周方珠,2002:112-117)漢語中常會用親屬稱謂詞去稱呼那些沒有親屬關(guān)系的人。但

10、若采用歸化法直接譯為“brother”,英美人士必定會誤以為他們真是兄弟關(guān)系,因為英語中根本沒有用親屬稱謂詞去稱呼那些沒有親屬關(guān)系的人的習(xí)慣。因此,此處應(yīng)采用異化法,譯為“I”和“you”。2.歸化與異化在翻譯社交指示語中的結(jié)合以上論述了異化的種種好處,然而它并不是完美無缺的。而歸化翻譯可以使譯文更加通順流暢,符合目的語的風(fēng)俗習(xí)慣。因此,筆者認(rèn)為異化與歸化并不是勢不兩立,完全可以根據(jù)實際情況,合理地結(jié)合使用、互為補充,相輔相成。例如:例4.香菱道:“好姑娘,你趁著這個功夫,交給我作詩罷?!睂氣O笑道:“我說你得隴望蜀呢?”(紅樓夢第四十八回)譯文:Xianglingsaid,“Canyoutak

11、ethisopportunity,dearmiss,toteachmetowritepoetry?”“Themoreyouget,themoreyouwant!.”chuckledBaochai.漢語中的姑娘有多種語義。香菱用“姑娘”來稱呼寶釵,蘊涵著說話者對受話者的尊敬及兩者身份地位的不同。譯者若采用歸化的策略,只將“姑娘”譯成“you”,傳遞了指示語的主要信息,卻流失了其中的文化信息。當(dāng)然,由于文化的差異又不能完全采用異化的方法僅僅翻譯成“miss”,因此譯者將異化歸化相結(jié)合。這樣既實現(xiàn)了文化傳播的目的,也使譯文在最大程度上忠實于原文??梢?,我們采取異化法的時候還要注意限度講究分寸;行不通的時候,還得借助歸化法兩種方法相輔相成,相得益彰。(孫致禮,2002:44)四、結(jié)語社交指示語是人們在社交中為適應(yīng)不同社交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論