版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、詞語的替代 與省略的翻譯處理教學目標英語行文的忌諱中文如何處理英語中大量的替代 重復是英語行文中的忌諱, 詞語、句子和意義的重復在英語中收到的限制遠遠超過漢語。 為便面重復, 英語常常需要替代形式進行省略。(思考:哪些形式或詞語思考:哪些形式或詞語) 1、分析 p90 例子2、英語中常見的替代 名詞性替代: You,he,she, they, me, him, them That, which, where, what It, one, ones This, that, these, those, its, their 對于這類替代,一般要把所替代的詞完整、對于這類替代,一般要把所替代的詞完整
2、、真實的翻譯成漢語真實的翻譯成漢語。 Cf p92動詞替代: Do,be Do so, do it And so + do/be+主語 as+do/be +主 語 分句替代3、同義詞替代與近義詞復現(xiàn)同義詞(不同一般意義的同義詞) 近義詞上義詞 (generic term,概括詞) 下義詞 (specific term,下屬詞)討論這樣的例子詞量的增加,或增詞法,就是在翻譯時按i 意義上(或修辭上) 和句法上的需要增加一些詞來更忠實、通順地表達原文的思想內容。這當然不是無中生有地隨意 增詞,而是增加原文中中無其形而有其意詞。 例如,英語沒有量詞、助詞,漢譯時應根據上下的需要增加量詞和助詞。 漢語
3、名詞沒有復數(shù)的概念,動詞沒有時態(tài)變化,翻譯時如有必要應增加表達復 數(shù)和表達時態(tài)的詞。英語句中用了 一些不及物動詞意義就很完整。這些詞在漢語中為及物動詞,必須增加 賓語,否則意義就不完整。根據上述情況,漢譯英時必須考慮增詞。增詞可 遵循以下原則:原文有其意,但無其詞, 譯文宜增補; 增詞不增意譯文增補無損于原意,有益于通順,有助于傳神。1、增添原文所省略的詞語2、增添必要的連接詞語3、用增詞法表達出原文的復數(shù)概念4、用增詞法把抽象概念表達清楚5、邏輯性增詞6、概括性增詞7、從修辭連貫性考慮增詞8、詞的重復1、增添原文所省略的詞語 Traditionally chemistry has evolv
4、ed into four provinces: organic, inorganic, physical and analytical chemistry. 按照傳統(tǒng)說法,化學已逐步發(fā)展成了四個分支:有機化學、無機化學、物理化學和分析化學。 When a material is subjected to a tensile or compressive load of sufficient magnitude, it will deform at first elastically and then plastically. 當材料受到一定大小的拉伸載荷或者壓縮載荷時,它首先發(fā)生彈性變形,然后
5、發(fā)生塑性變形。 Matters consist of molecules and molecules of atoms. 物質是由分子組成,而分子是由原子組成。2、增添必要的連接詞語 為了使譯文通順,前句與后句之間根據情況可以加上“同時”、“而且”、“所以”、“因為”等詞語,起承上啟下與語氣連貫的作用。否則 譯文就且得生硬、松散。 Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. 氫在空氣或氧氣中燃燒,就形成水。 Given current and resistance, we can find out voltage. 若已知電流和電阻,我們就能
6、求出電壓。 But for water and air living thing could not exist. 如果沒有水喝空氣,生物就不能生存。3、用增詞法表達出原文的復數(shù)概念However, in spite of all this similarity between a voltmeter and an ammeter there are also important differences.可是盡管伏特表和安培表之間有這些類似之處,但還有若干重要的差別。 An emf is applied across the ends of a copper wire. 電動勢加在銅導線的 兩
7、 端。 As is known to all, air is a mixture of gases. 大家知道,空氣是 多種 氣體的混合物。 Solids in greatly different degrees resist being changed in shape. 各種固體抗形變的程度極不相同。 After a series of experiments important phenomena have been ascertained. 在一系列的實驗后,許多重要現(xiàn)象都搞清楚了。4、用增詞法把抽象概念表達清楚 當把抽象的詞賦予某種帶有具體性含義時,常須根據上下文的邏輯意義,補充適當
8、的、帶具體性的名詞,如增加范疇詞(category words),來表達其意義。 在科技英語翻譯中,最常用的范疇詞有“現(xiàn)象”、“作用”、“方法”、“技術”、“工程”、“工作”、“裝置”、“問題”、“情況”、“系統(tǒng)”等。在一定程度上也就是 避虛就實。 The capacity for using a raw material depends on various factors, such as means of access, methods of extraction , and techniques of processing. 使用原料的規(guī)模大小取決于各種因素,例如獲取原料的手段、開采方
9、法和加工技術。 The duration of a variable is the period of time during which storage is allocated to the variable. 變量的持續(xù)時間就是分配給變量存儲的這段時間。 Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會使鋼鐵生銹。 In most instances, designs are affected in some significant way by manufacturing processes. 在多數(shù)場合,制造方法對設計方案有一定的重要影響
10、。 Space does not allow us to analyze this problem further here. 由于篇幅有限,我們不能對這個問題作進一步分析。 Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly. 因為使用機器的緣故,工廠的產品比以前價格便宜多了。 The world neednt be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other sources of fuel for
11、 the future. 世界無須擔心將來可能出現(xiàn)煤、石油、天然氣等其他燃料資源短缺的問題。5、邏輯性增詞 有些在英語中合乎邏輯的語句,在翻譯成中文時,需要加以補充才合乎邏輯。如 According to scientists, it take nature 500 years to create an inch of topsoil. 根據科學家們的看法,自然界要用五百年的時間才能形成一英寸的表層土壤。 Steel and iron products are often coated lest they should rust. 鋼鐵制品常常涂上保護層以免生銹。 It may well im
12、prove long-term weather forecasting. 這會提高長期天氣預報的準確率。 Transistors have revolutionized electronics partly because of their efficiency. 晶體管使電子設備發(fā)生根本的變化, 其一方面的原因是由于它們的效率高。6、概括性增詞 補充總結性、歸納性的詞匯,或增加“這”、“那”、“這一切”、“所有這些”等漢語的外位成分(extra-position elements ),可以使疑問重點突出。 A designer must have a good foundation in s
13、tatics, kinematics, dynamics, and strength of materials. 一個設計人員必須在靜力學、運動學和材料力學這幾方面有很好的基礎。 Magnitude , direction , and place of application are what we call the elements of a force. 大小、方向、作用點就是我們所說的力的三要素。 We should keep in mind that electric and magnetic fields are different manifestations of a singl
14、e electromagnetic field. 我們應該牢記:電場和磁場是單個電磁場的兩種不同的表現(xiàn)形式。 Both water waves and electromagnetic waves have the characteristics of velocity, frequency and amplitude. 水波和電磁波都有速度、頻率和波幅這 三項特點。7、從修辭連貫性考慮增詞 補充修辭性的詞匯,可以使譯文更鮮明、生動; 補充連貫性的詞匯,可以使譯文意思緊湊,環(huán)環(huán)相扣。例如 This typewriter is indeed cheap and fine. 這部打字機真是價廉物美
15、The transformer phase splitter has several disadvantages, among which are its size and cost. 變壓器分相器有幾個缺點,其中包括體積大、成本高。 Computer are widely used , especially in science research fields. 計算機的應用非常廣泛,在科研領域尤其如此。 In general , all the metals are good conductors ,with silver the best and copper the second. 一
16、般說來,金屬都是良導體,其中銀為最好,銅次之。 It necessary to calculate speed and direction with a high degree of precision. 在計算速度和確定方向時,必須有高度的準確性。 Mercury is by no means abundant nor widely distributed. 水銀的儲藏量并不豐富,分布也不廣。8、詞的重復 適當補充重復性的詞匯,可以使譯文具有強調的特殊意味,詞的重復主要是重復公用詞,有代動詞do(does, did) Avoid using this computer in extreme
17、cold , heat, dust or humidity. 不要再過冷、過熱、灰塵過重、濕度過大的情況下使用電腦。 Arrows are used to show the input entering and the output leaving the control system . 我們用箭頭來表示進入控制系統(tǒng)的輸入和離開控制系統(tǒng)的輸出。 In any case work does not include time, but power doses. 在任何情況下,功不包括時間,但功率卻包括時間。 The number of neutrons may vary and often do
18、es. 中子數(shù)可能是不相等的,而且往往是不等的。減詞(省略法)omission 詞量的減少,亦即省略法,是增詞法的反面。 一般來說,漢語較英語簡練,因此英譯漢時,許多在原文中必不可少的詞語要是原原本本地譯成漢語,就會成為不必要的冗詞。1. 冠詞的省略2. 代詞的省略3. 介詞的省略4. 連詞的省略5. 動詞的省略6. 某些同義詞或近義詞可以只譯出一個冠詞的省略 A battery is a device which gives a constant voltage. 電池是產生恒定電壓的一種器件。 The proof of the theorem is very simple. 該定理的證明很
19、簡單。 The resistance of a conductor is closely related with its length, its cross-sectional area, and the material of which it is made. 導體的電阻與其長度、截面積和制造材料密切相關。 A magnet in a magnetic field will be subject to a force. 處于磁場中的此貼會受到一個力的作用。代詞的省略 省略人稱代詞 If you use firebricks round the walls of the boiler, t
20、he heat loss can be considerable reduced . 爐壁采用耐火磚可大大降低熱耗。 省略物主代詞 Different metals differ in their electrical conductivity. 許多金屬具有不同的導電性能。 省略反身代詞 Friction always manifests itself as a force that opposes motion. 摩擦總是表現(xiàn)為一種阻礙運動的力。 非人稱代詞“it”的省略 It was necessary that the metal should melt at a low temper
21、ature. 當時那種金屬有必要在低溫時融化。 介詞的省略 The distinction between light and pigment is important to color theories. 區(qū)別光和色對于色彩理論來說是很重要的。 When a substance changes only in state or in form , it is a physical change. 當一種物質只是改變狀態(tài)或形式時,即使物理變化。連詞的省略 英語形合 漢語意合 所以英譯漢時,有時不須用連詞來表示漢語相互之間的關系, 而是采用漢語的緊縮句,使得表達上更趨于精煉、緊湊、簡潔、明了。 There are two cylinders of equal mass, one being solid and the other hollow. 有兩個質量相等的圓柱體,一個是實心的,另一個是空心的。 The first rocket reaches the end of its flight and falls to earth. 第一支火箭飛完了它
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度出租車行業(yè)節(jié)能減排技術創(chuàng)新合同4篇
- 二零二五年度充電樁儲能系統(tǒng)設計與建設合同3篇
- 2025秀嶼區(qū)文印中心企業(yè)宣傳冊制作承包經營合同3篇
- 2025版外墻瓷磚購銷及質量檢測認證合同3篇
- 二零二五年度家暴受害者離婚財產合理分配與子女權益保護合同
- 臨時土地使用租賃合同(2024版)
- 2025年度智能化煤炭采購合同書4篇
- 二零二五年度農民工社會保險委托代繳服務協(xié)議
- 二零二五年度變壓器安裝與電網運行維護合同6篇
- 2025年度美容院連鎖加盟經營管理合同
- 2024年正定縣國資產控股運營集團限公司面向社會公開招聘工作人員高頻考題難、易錯點模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 智能衣服方案
- 李克勤紅日標準粵語注音歌詞
- 教科版六年級下冊科學第一單元《小小工程師》教材分析及全部教案(定稿;共7課時)
- 中藥材產地加工技術規(guī)程 第1部分:黃草烏
- 危險化學品經營單位安全生產考試題庫
- 案例分析:美國紐約高樓防火設計課件
- 老客戶維護方案
- 移動商務內容運營(吳洪貴)任務一 用戶定位與選題
- 2021年高考化學真題和模擬題分類匯編專題20工業(yè)流程題含解析
- 工作證明模板下載免費
評論
0/150
提交評論