版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本 科 生 畢 業(yè) 論 文學(xué) 號(hào): 姓 名: 年 級(jí): 系 別: 專 業(yè): 指導(dǎo)教師: 完成日期: 承 諾 書我承諾所呈交的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))是本人在指導(dǎo)教師指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的研究成果。據(jù)我查證,除了文中特別加以標(biāo)注的地方外,論文中不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。若本論文(設(shè)計(jì))及資料與以上承諾內(nèi)容不符,本人愿意承擔(dān)一切責(zé)任。 畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))作者簽名: 日期:20 年 月 日目 錄摘 要IAbstractII一、前言1(一)英文體育報(bào)道的重要性1(二)英文體育報(bào)道的重要性11詞匯特點(diǎn)12句型特點(diǎn)2二、英文體育報(bào)道的翻譯方法4(一)直譯4(二)意譯4三、翻譯英文體育報(bào)道時(shí)需注意的問
2、題6(一)上下文理解的不足6(二)專業(yè)知識(shí)的缺乏6結(jié) 論8參考文獻(xiàn)9后 記(或致謝)10后 記(或致謝)11黑河學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))摘 要信息與體育之間的關(guān)系如此緊密,導(dǎo)致體育新聞報(bào)道成了人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊坏拦ば?。同時(shí)中國(guó)處于向體育大國(guó)發(fā)展的位置考慮,英文體育報(bào)道在日常生活中顯得尤為重要。隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和國(guó)際交流的日益頻繁,翻譯界的任務(wù)越來越繁重。然而體育報(bào)道的翻譯研究卻少之又少。作為新聞中的一種特殊問題,體育新聞?dòng)兄约猴@著地特色,因此要有針對(duì)性地開發(fā)英文體育報(bào)道的翻譯策略。本文試圖分析英文體育報(bào)道的語言特色以及其重要性,來相應(yīng)的尋找翻譯策略,并找出了影響英文體育報(bào)道漢譯翻譯錯(cuò)
3、誤的一些原因和因素。關(guān)鍵詞:體育新聞;翻譯策略;直譯;意譯;AbstractThey are so closed between information and sports that lead to the situation that sport news has been a essential part in daily life. At the same time China is pacing to the Sports Giant day by day which gives the English sports news a high position in all the n
4、ews reports. With the growth of economy and international communication, the task of translators is heavier and heavier. However, there is few studies on the research of English reports translation. As a unique style of news, sports news has its own features and characteristics. Therefore we should
5、accordingly develop strategies of English sports translation. This thesis is based on the language features and importance of English sports translation and analyzing the effective element in translating them.Keywordssports news;translation strategies;literal translation;free translation;不要?jiǎng)h除行尾的分節(jié)符,
6、此行不會(huì)被打印12- -目錄千萬不要?jiǎng)h除行尾的分節(jié)符,此行不會(huì)被打印。在目錄上點(diǎn)右鍵“更新域”,然后“更新整個(gè)目錄”。打印前,不要忘記把上面“Abstract”這一行后加一空行黑河學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))一、前言(一)英文體育報(bào)道的重要性中國(guó)體育起步晚,發(fā)展神速,提高民族身體素質(zhì)是民族屹立于世界民族之林的根本基礎(chǔ)。顧拜旦說“體育為大眾”,因此體育的根本需要群眾的廣泛參與。據(jù)調(diào)查,我國(guó)經(jīng)常參與體育鍛煉的人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于西方發(fā)達(dá)國(guó)家,這也導(dǎo)致了我國(guó)在許多運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目方面上顯得十分虛弱,顯得十分偏科的結(jié)果。而中國(guó)在奧運(yùn)賽場(chǎng)以及其他賽場(chǎng)上卻披金斬銀,這與我國(guó)體育大國(guó)的形象遠(yuǎn)遠(yuǎn)不符。因此包括奧運(yùn)會(huì)各個(gè)項(xiàng)目在內(nèi)
7、的各種不同形式的體育項(xiàng)目都應(yīng)該是我們學(xué)習(xí)的對(duì)象,因此英語體育報(bào)道對(duì)于我國(guó)國(guó)民素質(zhì)的提高具有良好的借鑒作用,通過大量的研究英文體育報(bào)道,研究西方體育運(yùn)動(dòng)才能促進(jìn)中國(guó)競(jìng)技體育盛會(huì)發(fā)展。(二)英文體育報(bào)道的重要性同其他新聞報(bào)道一樣,英語體育報(bào)道通常也是由標(biāo)題,正文配上導(dǎo)語構(gòu)成。標(biāo)題在這里一般使用簡(jiǎn)練有力的語言達(dá)到吸引讀者的目的;導(dǎo)語一般采用最新鮮的話語或關(guān)鍵詞來構(gòu)成事實(shí)成分,通常記者會(huì)將報(bào)道的中心思想表達(dá)在導(dǎo)語中。而正文則是對(duì)導(dǎo)語的擴(kuò)展補(bǔ)充和解釋說明,甚至是對(duì)導(dǎo)語所設(shè)懸念的解答。當(dāng)然,這是新聞報(bào)道的基本形式,英語體育新聞報(bào)道還有其自身相當(dāng)顯著的特色。1詞匯特點(diǎn)(1)專業(yè)術(shù)語的大量使用 首先在詞匯使用
8、上,英語體育報(bào)道就顯出出了自己的特色。首先是專業(yè)術(shù)語的大量使用。體育項(xiàng)目,由于其專業(yè)性極強(qiáng),同時(shí)具有豐富的競(jìng)賽形式和復(fù)雜的競(jìng)賽規(guī)則,為這一行業(yè)帶來了數(shù)不盡的專業(yè)術(shù)語。一來這些專業(yè)術(shù)語成為了體育項(xiàng)目的文化名片。比如關(guān)于場(chǎng)地這個(gè)說法,在不同的體育項(xiàng)目中有著不同的形式。比如在網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中,場(chǎng)地可以叫做court,在溜冰運(yùn)動(dòng)中場(chǎng)地可以叫做ring,在棒球運(yùn)動(dòng)中,場(chǎng)地可以叫做pitch,在乒乓球運(yùn)動(dòng)中,場(chǎng)地叫做arena,在冰球運(yùn)動(dòng)中,場(chǎng)地可以叫做rink,在高爾夫運(yùn)動(dòng)中,場(chǎng)地可以用golf links等。(2)普通詞匯的特定釋義 二來,許多普通的詞語在體育報(bào)道中可以在體育中代表特定體育釋義。比如clos
9、e-marking defense在籃球中是盯人防守的意思,slide tackle是足球中鏟球的意思,fear charge在rugby中是合理沖撞,lock tackle在許多球類中表示的是正面搶截的意思,dark horse表示的是黑馬,place kick在足球中是定位球,high five指的是勝利,這樣的單詞多不勝數(shù),同時(shí)還與其他學(xué)科結(jié)合組成了一種交叉詞匯的現(xiàn)象,比如蛋白同化制劑anabolic agents, 肽類激素peptide hormones,苯腎上腺激素 phenylephrine, 受體阻滯劑beta blocker,沖刺技術(shù)sprinting technique,
10、跳接換足蹲轉(zhuǎn)flying change sit spin, 浮腿移位free leg emotion。2句型特點(diǎn)體育報(bào)道與其他新聞報(bào)道不同,由于賽場(chǎng)上比賽十分激烈,記者或者評(píng)論員經(jīng)常在話語中夾帶強(qiáng)烈的情緒,因此簡(jiǎn)單句和省略句是體育報(bào)道中最常見的短小句型。比如“terrible”,Chinese sports newspaper Titan Sports said, “Shandong was lucky not to lose by five, there are no excuse. The coach made some ridiculous decision.”(太糟糕了。體壇周報(bào)報(bào)道說
11、:“山東隊(duì)沒有輸5球已經(jīng)是幸運(yùn)的事,毫無借口而言。教練的決策荒唐至極。”)同樣表達(dá)情緒的還有定語從句,狀語從句,非謂語從句。比如:Striker Ronaldo, who has not played for his country since the last World cup, was also over-looked despite his latest comeback with Corinthians.(上一屆世界杯后就沒再代表國(guó)家隊(duì)出戰(zhàn)的前鋒羅 納爾多也未被召入隊(duì)中,盡管在最近一次與科林蒂安隊(duì)的比賽中他已展現(xiàn)出狀態(tài)回升的跡象)Eng-land Captain John Terry
12、 sang high praise for David Beckham who came on in the second half of the side s 4-0 win against Slovakia on Saturday. 英格蘭隊(duì)隊(duì)長(zhǎng)約翰特里對(duì)大衛(wèi)貝克漢姆贊賞有加。在星期六4-0大勝斯洛文尼亞的比賽中貝克漢姆在下半場(chǎng)上場(chǎng)。)二、英文體育報(bào)道的翻譯方法(一)直譯直譯的定義有多重,喬增瑞說直譯是在復(fù)合譯文語言的全民規(guī)范情況下,讓譯文刻意求真,通過保留原形的形貌而保持原語言的內(nèi)容以及語言風(fēng)格。用一種尊重目標(biāo)語言的翻譯方法,力圖將原文內(nèi)容按原文的形式翻譯出來,也就是所謂的loyalty
13、,翻譯要忠實(shí)。在英語體育報(bào)道中,紀(jì)實(shí)報(bào)道是一種非常常見的翻譯手段。在采用直譯的過程中,譯者通常盡力按照原文的次序,語序,段序和表達(dá)方式,逐一地將之翻譯成中文。一則因?yàn)橛⒄Z和漢語表達(dá)方式相近,一則是為了保持所謂的原汁原味,體現(xiàn)原文風(fēng)貌風(fēng)格。例如例1.With five breakout games, the Taiwanese-American has become the NBAs newest playmaking sensation. ( 21 Century February 16, 2012)(經(jīng)歷五場(chǎng)屢破記錄的比賽,這位美籍臺(tái)灣球員成為NBA最新最熱的明星后衛(wèi)。)例2.In his
14、previous games, Lin, 23, had 23 points against the Washington, 25 points against New Jersey and 28 more against Utah in his first start. ( 21 Century February 16, 2012)(在此前的比賽中,23歲的林書豪上演了自己的處子秀:在對(duì)陣華盛頓奇才隊(duì)時(shí)斬獲23分,對(duì)陣新澤西網(wǎng)隊(duì)時(shí)斬獲25分,對(duì)陣猶他爵士隊(duì)斬獲28分。)另一方面,報(bào)道體育突發(fā)事件時(shí),尤其是體育所涉及到政治敏感性話題時(shí),采用直譯的方式可以避免掉許多不必要的糾紛以及麻煩,維持新聞
15、報(bào)道的嚴(yán)謹(jǐn)風(fēng)格,畢竟新聞不是小說,不需要太多的創(chuàng)造性。(二)意譯直譯從內(nèi)容到形式都更貼近原文內(nèi)容和意義,然而更多的時(shí)刻,英語的表達(dá)習(xí)慣與漢語是大相庭徑的,因此我們還要適當(dāng)采用意譯的方式進(jìn)行英語體育報(bào)道翻譯。意譯,顧名思義就是在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的禁錮,使譯文更符合目的語的規(guī)范,做到真正用漢語來解釋英語,從意義出發(fā),只要求原文的大意表達(dá)出來,不注意細(xì)節(jié),譯文自然流暢即可。意譯不注重原作形式,句法結(jié)構(gòu),用詞以及修辭手段,但是意譯也不意味著隨意增減或畫蛇添足。如:例1.He wasnt drafted. After graduating from Harvard, Lin wasnt
16、 drafted by any NBA team, which would have made him the first Ivy League alumni to be drafted since 1955. ( 21 Century February 16, 2012) (他曾被NBA拒之門外。從哈佛畢業(yè)后,林書豪并沒有收到任何一支NBA球隊(duì)投來的橄欖枝,這使得他本人成為自1955年以來加盟NBA的常青藤聯(lián)盟校友第一人)例2.“Ive been on the Jeremy Lin bandwagon for a while.” the president told ESPNs Bill S
17、immons. “I knew about Jeremy before you did, before everybody else did.” ( 21 Century March 8, 2012)美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在接受美國(guó)娛樂和體育電視臺(tái)專欄記者比爾西蒙斯的采訪時(shí)表示,“我早就是林書豪的鐵桿球迷了。在你連同其他人都還不知道林書豪是誰的時(shí)候,我就已經(jīng)了解他了。”例3. The Sauna World Championships ended in tragedy at the weekend when one of the two finallists collapsed and died. (
18、 21 Century August 9, 2010)上周末“世界桑拿錦標(biāo)賽”以悲劇形式收?qǐng)觯谶@場(chǎng)只有兩名選手的比賽中,一名選手猝然倒地、不治身亡。Vladimir Ladyzhenskiy, a Russian amateur wrestler in his 60s, suffered severe burns in the bizarre annual event in the southern Finnish town of Heinola. ( 21 Century August 9, 2010)這項(xiàng)一年一度的趣味賽事在芬蘭南部的賀諾拉鎮(zhèn)舉行,來自俄羅斯的業(yè)余摔跤愛好者選手拉迪任斯基
19、已年逾60歲,他在比賽中被嚴(yán)重灼傷。He was pronounced dead late on Saturday after he collapsed alongside reigning champion Timo Kaukonen of Finland roughly six minutes into the final round. 上周六,決賽僅僅進(jìn)行了約6分鐘,拉迪任斯基便同來自芬蘭的衛(wèi)冕冠軍蒂莫考科寧雙雙倒在地板上。當(dāng)天晚些時(shí)候他被宣布死亡。三、翻譯英文體育報(bào)道時(shí)需注意的問題體育報(bào)道不僅是簡(jiǎn)單的分?jǐn)?shù)清單,而是人們能了解最近體育賽事的主要新聞來源。閱讀報(bào)紙上的體育新聞報(bào)道已經(jīng)成為了
20、人們生活中必不可少的一道工序。于是體育報(bào)道的重要性越來越得到體現(xiàn),準(zhǔn)確而充滿生趣的體育報(bào)道故事將能擴(kuò)展人們對(duì)異域文化的興趣,友好感情和理解。但是由于不同的原因,英語體育新聞報(bào)道漢譯總會(huì)出現(xiàn)這樣或那樣的錯(cuò)誤。首先是對(duì)上下文理解的不足,其次是專業(yè)知識(shí)和背景知識(shí)的缺乏。(一)上下文理解的不足在英語中,一個(gè)單詞可以表示許多不同的意義,也就是說大部分英語單詞是多義詞,從另一方面來看,如何給這些多義詞釋義,就更多地需要依靠上下文語境。例1. Bradley has served four American Presidents, six Catholic Cardinals and numerous wo
21、rld leaders over his 23-year culinary career, according to his employer ARAMARK Sports and Entertainment, caterer for the Asian Games。據(jù)布拉德利的雇主從事體育與娛樂產(chǎn)業(yè)的愛瑪客集團(tuán)稱,在布拉德利23年的廚師生涯中,他曾為四位美國(guó)總統(tǒng)、六位紅衣主教和許多世界領(lǐng)導(dǎo)人烹飪過美味。愛瑪客是本屆亞運(yùn)會(huì)的餐飲服務(wù)商。例2. One million bananas will be eaten during the Games。本屆亞運(yùn)會(huì)期間將吃掉100萬根香蕉。雙擊上一行的“
22、1”“2”試試,J(本行不會(huì)被打印,請(qǐng)自行刪除)(二)專業(yè)知識(shí)的缺乏例1.“I havent died. Right now Im drinking a beer and eating fried chicken. What were your expecting, a funeral?”“我還沒死呢。剛剛我還喝啤酒吃炸雞呢。你們想干嘛,參加我葬禮?”Yao Ming during and ESPN interview on Dec 17 after the Houston Rockets announced the all-star center would miss the rest of
23、 the season because of a stress fracture of his left ankle.在休斯頓火箭隊(duì)宣布姚明這位全明星級(jí)中鋒因左腳踝應(yīng)力骨折將會(huì)缺席本賽季剩下的所有比賽后,12月7日姚明在接受娛樂節(jié)目電視網(wǎng)(ESPN)采訪時(shí)如是說。ESPN:Entertainment and Sports Programming Network,即娛樂與體育節(jié)目電視網(wǎng))是一間24小時(shí)專門播放體育節(jié)目的美國(guó)有線電視聯(lián)播網(wǎng),最初ESPN也播放娛樂節(jié)目,后來全力發(fā)展體育例2. “I know he wants to be the first Brit to win a Grand S
24、lam in what is it150000 years?”(“我知道他想成為英國(guó)史上多少年來著,15萬年?第一個(gè)得大滿貫的人。”)Federer looking ahead meeting Andy Murray in the Australian Open final.(費(fèi)德勒期待著在澳網(wǎng)公開賽決賽上與安迪穆雷一決高下。)在這里,Grand Slam)(大滿貫) 指的是在網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)中是指選手在一個(gè)賽季里囊括澳大利亞網(wǎng)球公開賽,溫布爾登網(wǎng)球公開賽 ,法國(guó)網(wǎng)球公開賽,美國(guó)網(wǎng)球公開賽,四項(xiàng)賽事的桂冠。千萬不要?jiǎng)h除行尾的分節(jié)符,此行不會(huì)被打印。“結(jié)論”以前的所有正文內(nèi)容都要編寫在此行之前。黑河學(xué)院
25、本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))結(jié) 論隨著體育事業(yè)的蓬勃發(fā)展,越來越多的人對(duì)體育產(chǎn)生了濃厚的興趣。同時(shí)隨著中國(guó)在各大世界性的重大賽事上表現(xiàn)出出色的體育水平,我們向體育大國(guó)的稱號(hào)仿佛顯得越來越近。然而事實(shí)上普遍民眾的體育素質(zhì)卻并沒有得到真正提高,體育大國(guó)只能體現(xiàn)在金牌數(shù)量上,而不是平均水平上。因此提高民眾的積極性,促使他們關(guān)心媒體體育報(bào)道,感受體育激情,增加體育知識(shí),以及為我國(guó)金牌項(xiàng)目的擴(kuò)散增加了解國(guó)外的機(jī)會(huì)等都是我們對(duì)英文體育報(bào)道漢譯的根本性目標(biāo)。而要達(dá)到這些目標(biāo),順利完成這一項(xiàng)必然任務(wù),就必須首先分析英文體育報(bào)道的特點(diǎn),然后圍繞這一特點(diǎn),在了解英文體育報(bào)道的重要性基礎(chǔ)上,采用直譯和意譯的方式,補(bǔ)足我們
26、在專業(yè)知識(shí)和語境理解上的不足,全方位地提高英語體育報(bào)道漢譯策略,通過實(shí)例予以具體闡釋,真正幫助這一領(lǐng)域研究。不要自己寫,要利用word來自動(dòng)生成。詳情請(qǐng)看最后一頁(yè)黑河學(xué)院本科生畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))參考文獻(xiàn)1 Jeremy,Munday.Introducing Translation Studies: Theories and Application. . 2001 2 Eugene A. Nida,& Charles R. Taber.The Theory and Practice of Translation. . 2004 5 陳中原.2008年世界日?qǐng)?bào)發(fā)行量前100名排行榜J.新聞?dòng)?/p>
27、者.2008(07) 6 楊菲菲.體育新聞?wù)Z言軍事化的認(rèn)知基礎(chǔ)J.修辭學(xué)習(xí).2005(06)3 鞠玉梅.英語報(bào)刊體育新聞?wù)Z體量化研究J.外語研究.2004(02) 7 張延平,張陽.詞義活用體育新聞?wù)Z言常用的修辭手法J.河北體育學(xué)院學(xué)報(bào).2004(01) 8 涂小金.英語新聞標(biāo)題修辭現(xiàn)象與翻譯J.南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2003(04) 9 林建冰.體育漢英/英漢翻譯的“特效處理”J.長(zhǎng)春師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)7 陳浩東,王穎.從文化視角談?dòng)⒄Z報(bào)刊新聞標(biāo)題的漢譯J.社科縱橫.2002(03) 10 張攻非.構(gòu)筑立體報(bào)道的幾根支柱晚報(bào)體育新聞特色析J.新聞?dòng)浾? 2001(08)9 孟蓮芬,韋建軍.體育翻譯中詞義的選擇J.上海科技翻譯. 1997(04) 11 楊梅,葉亞云.英語體育科技文獻(xiàn)翻譯方法與技巧J.武漢體育學(xué)院學(xué)報(bào). 1995(04)后 記(或致謝)當(dāng)論文的寫作接近尾聲時(shí),連日陰霾的天氣總算迎來了姍姍來遲的炎夏??创巴?,陽光大片鋪撒,觀云池波光粼粼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度民辦學(xué)校教師知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)合同3篇
- 二零二五年度科技研發(fā)中心房屋借用科研合同3篇
- 2025年度二手車買賣售后服務(wù)合同范本3篇
- 2025年度汽車租賃與旅游度假產(chǎn)品整合合同范本4篇
- 2025年度文化旅游項(xiàng)目募集資金三方監(jiān)管合同4篇
- 二零二五版苗木種植基地規(guī)劃設(shè)計(jì)合同3篇
- 2025年度個(gè)人無息借款合同爭(zhēng)議解決機(jī)制3篇
- 2025年度智能內(nèi)衣生產(chǎn)線設(shè)備采購(gòu)合同范本4篇
- 2025年度櫥柜行業(yè)產(chǎn)品安全與質(zhì)量監(jiān)管合同2篇
- 2024年度青海省公共營(yíng)養(yǎng)師之二級(jí)營(yíng)養(yǎng)師考前沖刺試卷B卷含答案
- 開展課外讀物負(fù)面清單管理的具體實(shí)施舉措方案
- 2025年云南中煙工業(yè)限責(zé)任公司招聘420人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025-2030年中國(guó)洗衣液市場(chǎng)未來發(fā)展趨勢(shì)及前景調(diào)研分析報(bào)告
- 2024解析:第三章物態(tài)變化-基礎(chǔ)練(解析版)
- 北京市房屋租賃合同自行成交版北京市房屋租賃合同自行成交版
- 《AM聚丙烯酰胺》課件
- 系統(tǒng)動(dòng)力學(xué)課件與案例分析
- 《智能網(wǎng)聯(lián)汽車智能傳感器測(cè)試與裝調(diào)》電子教案
- 客戶分級(jí)管理(標(biāo)準(zhǔn)版)課件
- GB/T 32399-2024信息技術(shù)云計(jì)算參考架構(gòu)
- 人教版數(shù)學(xué)七年級(jí)下冊(cè)數(shù)據(jù)的收集整理與描述小結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論