對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究_第1頁
對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究_第2頁
對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究_第3頁
對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究_第4頁
對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、yiT論女第表站冢對(duì)話與融合:余光中詩歌翻譯藝術(shù)研究【摘要】:本論文的研究對(duì)象是譯詩名家余光中的翻譯思想和譯詩實(shí) 踐。本論文著眼于剖析余光中英詩形式漢譯的技巧,總結(jié)其譯詩策略,彰顯其詩歌翻譯藝術(shù)。本論文的研究?jī)?nèi)容主要包括余光中詩歌翻譯藝 術(shù)的成因、內(nèi)涵和實(shí)踐。本論文共分七章。第一章為引言,介紹了本論文的研究對(duì)象和內(nèi)容、本論文的研究意義和目標(biāo)、本論文的研究方 法、本論文的研究思路和框架、本論文的研究難點(diǎn)與創(chuàng)新之處、余光 中作品研究以及余光中翻譯研究的概況。 第二章分析介紹了余光中的 文學(xué)翻譯思想以及個(gè)人詩學(xué)追求,以揭示余光中詩歌翻譯藝術(shù)的成因。筆者提出,對(duì)話與融合是余光中詩歌翻譯藝術(shù)的核心精神,

2、而這一核心精神的形成與其文學(xué)翻譯思想和個(gè)人詩學(xué)追求有關(guān)。筆者將余光中的文學(xué)翻譯思想概括為以下七條:(一)翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù);(二)文學(xué)翻譯是一門藝術(shù),是一種 有限的創(chuàng)作”三)研究翻譯 就等于研究比較語言學(xué);(四)翻譯乃大道;(五)譯者是學(xué)者、作家;(六)英譯漢要避免惡性西化和西而不化,倡導(dǎo)善性西化和西而化之;(七)翻 譯是一件不得已的代用品,決不等于原作本身。并指出其中最核心的 內(nèi)容就是這里列出的第一條:翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。而 他其它的文學(xué)翻譯思想大都是從這個(gè)核心衍生而來,或者受其制約的。我們還通過對(duì)余光中詩學(xué)探索和詩學(xué)實(shí)踐的簡(jiǎn)要回顧指出,傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方之間

3、的對(duì)話與融合,始終是余光中詩學(xué)探索的重 點(diǎn),而這也成為了余光中詩學(xué)實(shí)踐的主要方式。我們認(rèn)為,正是在翻譯yiT論女第表站冢是妥協(xié)”思想的直接影響下,以及在對(duì)話與融合的詩學(xué)探索和實(shí)踐方 式的間接影響下,余光中的詩歌翻譯藝術(shù)表現(xiàn)出了對(duì)話與融合的核心 精神。在本章中我們還特別指出,余光中對(duì)可譯性問題的辨證態(tài)度,決 定了翻譯即復(fù)制”不可能構(gòu)成他對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)。通過分析我們認(rèn) 為,文學(xué)翻譯就是解釋,這構(gòu)成了余光中對(duì)文學(xué)翻譯本質(zhì)的潛在認(rèn)識(shí)。而這一認(rèn)識(shí)也構(gòu)成了余光中詩歌翻譯藝術(shù)的根本立足點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上 我們提出,余光中詩歌翻譯藝術(shù)的本質(zhì)就是,譯者在深入了解漢英詩歌 語言藝術(shù)的基礎(chǔ)上,通過思考、磋商和妥協(xié)使?jié)h

4、語詩歌的語言藝術(shù)視 域與英語詩歌的語言藝術(shù)視域發(fā)生融合而形成對(duì)漢詩語言藝術(shù)新傳 統(tǒng)的認(rèn)識(shí),并用浸潤(rùn)著漢語文化的語言符號(hào)將這一新傳統(tǒng)固定下來,形 成新文本。第三章通過對(duì)余光中詩歌翻譯藝術(shù)兩個(gè)環(huán)節(jié)、三個(gè)步驟的 過程以及六個(gè)特征的分析和介紹,充分挖掘了余光中詩歌翻譯藝術(shù)的 內(nèi)涵。筆者指出,從余光中英詩漢譯的整個(gè)藝術(shù)過程來看,它經(jīng)歷了兩 個(gè)環(huán)節(jié),即鋪墊環(huán)節(jié)和實(shí)施環(huán)節(jié)。沒有鋪墊環(huán)節(jié)的準(zhǔn)備,余光中詩歌翻譯藝術(shù)的實(shí)施環(huán)節(jié)將難以為繼。沒有實(shí)施環(huán)節(jié),余光中詩歌翻譯藝術(shù)的鋪墊環(huán)節(jié)也將徒勞無功。在鋪墊環(huán)節(jié)中,余光中對(duì)漢英詩歌的語言 藝術(shù)做了全面而透徹的了解,也就是形成了豐富而厚實(shí)的漢英詩歌學(xué) 問,這構(gòu)成了他整個(gè)詩歌

5、翻譯藝術(shù)大廈的基石。余光中詩歌翻譯藝術(shù) 過程的實(shí)施環(huán)節(jié)包括了信賴、對(duì)話和融合等三個(gè)步驟。在余光中詩歌 翻譯藝術(shù)過程的信賴步驟中,余光中不僅把譯詩視為寫詩的有益鍛煉,而且還帶著譯詩有助于形成漢詩語言藝術(shù)新傳統(tǒng)的信念進(jìn)行詩歌翻 譯。關(guān)于余光中詩歌翻譯藝術(shù)過程的對(duì)話步驟,我們指出:余光中譯詩yiT論女第表站冢的格律、語法和修辭都以一定的格律、語法和修辭認(rèn)識(shí)為背景,而這些認(rèn)識(shí)又都是在對(duì)漢英兩種詩歌語言藝術(shù)深入了解的基礎(chǔ)上,通過他本人的思考,經(jīng)漢英兩種歌語言藝術(shù)的比較與妥協(xié)形成的,也可以說是 對(duì)漢詩語言藝術(shù)新傳統(tǒng)的認(rèn)識(shí)。關(guān)于余光中詩歌翻譯藝術(shù)過程的融合 步驟,我們指出:余光中用浸潤(rùn)著漢語文化的語言符號(hào)將

6、對(duì)話步驟所產(chǎn) 生的漢詩語言藝術(shù)新傳統(tǒng)固定下來,形成了中西融合、西而化之的新 文本,從而實(shí)現(xiàn)了譯詩為詩的藝術(shù)追求。融合步驟是對(duì)話步驟的落實(shí),也是對(duì)話步驟的延續(xù)。對(duì)話步驟所產(chǎn)生的漢詩語言藝術(shù)新傳統(tǒng)只是一 種初步的認(rèn)識(shí),余光中經(jīng)過融合步驟把這一認(rèn)識(shí)落到了實(shí)處,并且在落 實(shí)的過程中逐步完善了這一認(rèn)識(shí)。最后我們還指出:余光中兩個(gè)環(huán)節(jié)、三個(gè)步驟的詩歌翻譯藝術(shù)過程對(duì)譯者的漢英詩歌學(xué)問、翻譯動(dòng)機(jī)、藝術(shù)協(xié)調(diào)能力和藝術(shù)表達(dá)能力都提出了很高的要求。我們還以傳統(tǒng)譯詩 觀影響下的英詩漢譯實(shí)踐為參照對(duì)象,概括出了余光中詩歌翻譯的六 大藝術(shù)特征,即(一)在摹擬原詩形式的基礎(chǔ)上,講求譯詩本身的形式秩 序;(二)譯詩的總體策略

7、為中西融合,西而化之;(三)譯詩策略呈現(xiàn)出動(dòng) 態(tài)演變的特點(diǎn);(四)譯詩是突出重點(diǎn)的活動(dòng),因此,譯詩文本與原詩文本 之間是一種既同且異、交叉互補(bǔ)的關(guān)系;(五)譯詩與寫詩之間彼此輸血 關(guān)系尤為密切;(六) 譯詩充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性。 我們指出,神 似”派譯詩實(shí)踐的最大缺陷就在于很難在形式上為詩歌創(chuàng)作輸血,而形神兼似”派譯詩實(shí)踐的最大缺陷就在于拘泥于原詩的形式而往往 折損了譯詩的詩質(zhì)。 余光中的譯詩實(shí)踐則既能在形式上為詩歌創(chuàng)作輸 血,又不過分拘泥于原詩的形式,從而維護(hù)了譯詩的詩質(zhì)。當(dāng)然,余光中的詩歌翻譯實(shí)踐也有追求譯詩的藝術(shù)性而不夠忠實(shí)的一面。應(yīng)該說是 各有利弊。第四章把余光中對(duì)英詩節(jié)奏的翻譯

8、藝術(shù)實(shí)踐分解為了對(duì)話 與融合兩個(gè)步驟加以分析。我們指出,通過漢英詩歌節(jié)奏藝術(shù)之間的 對(duì)話,余光中認(rèn)識(shí)到現(xiàn)代漢詩節(jié)奏體系包含了三種節(jié)奏,一是 恒奏”二 是現(xiàn)代漢詩格律體的節(jié)奏,三是現(xiàn)代漢詩自由體的節(jié)奏。為了突顯后 兩種節(jié)奏與第一種節(jié)奏之間的巨大差別,我們用變奏”來統(tǒng)一稱呼它 們。而不管是現(xiàn)代漢詩變奏”的常態(tài)”一-律體,還是現(xiàn)代漢詩 變 奏”的非常態(tài)”一一由體,甚至包括 恒奏”詩,余光中都強(qiáng)調(diào)詩的節(jié) 奏起伏應(yīng)該能配合詩情的起伏,節(jié)奏的特點(diǎn)應(yīng)能反映出內(nèi)容的特點(diǎn)。 因此,同是格律體,每一首的內(nèi)容有不同,其節(jié)奏就有所不同,內(nèi)容上的 特點(diǎn)越鮮明,其節(jié)奏上的特點(diǎn)也就越鮮明。自由體更是如此。這就是 所謂的內(nèi)在

9、神合”也就是 從心所欲”卻 不逾矩”。在余光中看來,現(xiàn) 代人多變的情思與生活需要充滿 變奏”的現(xiàn)代詩格律予以表現(xiàn),但如 果這種格律達(dá)不到預(yù)期的功效,一切也只能是空談。因此,他非常強(qiáng)調(diào) 詩歌的節(jié)奏應(yīng)該是有聲的節(jié)奏,需要通過誦讀來檢驗(yàn)。這一認(rèn)識(shí)反映 在他縱談中西詩歌音樂性的文章中,是一種融合中西的認(rèn)識(shí)。在余光 中的感性認(rèn)識(shí)里,詩人要營(yíng)造詩中之樂,就必須對(duì)文字極為敏感。我們 通過譯詩實(shí)例分析指出,余光中是靠著他對(duì)中國(guó)文字的敏感,包括對(duì)平 仄協(xié)調(diào)、音韻呼應(yīng)、音組配備、行中頓、待續(xù)句的敏感,使每一首譯詩在聲音效果上都能配合詩情,從而營(yíng)造出有聲的節(jié)奏。余光中在翻 譯英詩的節(jié)奏時(shí)著力反映出每一首詩的不同節(jié)奏

10、特點(diǎn),從 恒奏”到變 奏”的常態(tài)再到自由的 變奏”從呼應(yīng)式變奏到搖蕩式變奏,從雙軌式變奏到遲滯式變奏再到輕快式變奏,從逡巡式變奏到四重奏,從音韻呼 應(yīng)式變奏到立體交錯(cuò)式變奏等,都在他嘗試翻譯的范圍。這使他的譯 詩從體式上來說詩意濃厚、節(jié)奏鮮明,每首各自不同,顯得搖曳多姿。 我們還特別指出了,與原詩在字?jǐn)?shù)、頓數(shù)和韻式三方面都只求大體一 致”是余光中翻譯英語格律詩的基本方法,它比 形神兼似”派刻意追求 形似的主張更具有 彈性”也為譯詩為詩提供了更大的自由空間。第五 章把余光中對(duì)英詩語法的翻譯藝術(shù)實(shí)踐分解為對(duì)話與融合兩個(gè)步驟 并加以分析。我們指出,余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩以及譯詩語法的認(rèn)識(shí)中 很 重要的一點(diǎn)

11、就是,現(xiàn)代漢詩以及譯詩的語法,最基本的要求,就是必須 具備現(xiàn)代散文常有的美德,即合于現(xiàn)代散文的基本語法。而對(duì)現(xiàn)代散 文常有的美德,余光中用中文的常態(tài)”這一說法進(jìn)行了概括。余光中的 中文常態(tài)”說包含了兩方面的意思,即(一)現(xiàn)代中文仍應(yīng)以意合語法 為主;(二)現(xiàn)代中文也可以以適度西化的形合語法為輔。 余光中分析漢 語與英語表達(dá)方式差異的大量例子,證明了余光中對(duì)漢英語法隱性/顯 性特征的差異有著雖然感性但卻深刻的認(rèn)識(shí)。 正因?yàn)樗羞@些深刻的 認(rèn)識(shí),他才能夠在譯詩中順利地實(shí)現(xiàn)從英語語法顯性特征向漢語語法 隱性特征的轉(zhuǎn)換,保證譯詩語法仍以意合語法為主。余光中對(duì)語法適 度西化的認(rèn)識(shí)則包含了 適度西化也有程

12、度上的差異”這一方面的內(nèi) 容。相較于 化”多 西”少或者 化”少 西”多,他本人似乎最鐘情于守住 了分寸、行乎中庸之道”的適度西化。余光中在譯詩中一方面要求盡 力維護(hù)語法的中文常態(tài),另一方面又要求適時(shí)地反抗語法的中文常態(tài),追求語法的高妙西化,這也就是對(duì)現(xiàn)代散文基本語法的 半迎半拒”。余yiT論女劃表站家 光中不僅認(rèn)可適度的西化,倡導(dǎo)高妙的西化,而且強(qiáng)調(diào)西化應(yīng)該西而化 之,而不是西而不化,這樣才能達(dá)到真正的善性西化,這就要考驗(yàn)寫詩 者和譯詩者西而化之的功力了。我們根據(jù)余光中譯詩語法適度西化程 度上的變化,把余光中的詩歌翻譯實(shí)踐劃分為三個(gè)階段:首版于 I960年的英詩譯注和首版于 1961 年的美

13、國(guó)詩選代表了余光中譯 詩語法適度西化的嘗試階段,化”少 西”多;首版于 1968 年的英美現(xiàn) 代詩選代表了余光中譯詩語法由化少西多”朝行乎中庸之道” 的轉(zhuǎn)向,而余光中近期的英倫:一八一九年等譯詩則代表了余光中 譯詩語法 行乎中庸之道”的成熟。通過對(duì)以上三個(gè)階段的譯詩實(shí)例分 析,我們指出,余光中主要是靠著去除冗字,改換措辭,巧斷文氣,重排語 序等技巧,實(shí)現(xiàn)了從英語語法顯性特征向漢語語法隱性特征的轉(zhuǎn)換,這 就保證了他的譯詩語法始終以意合語法為主;同時(shí),他的譯詩語法還以形合語法為輔,主要是允許了詞法的適度西化。而余光中有時(shí)也允許 句法的西化,這主要是為了實(shí)現(xiàn)譯詩語法的高妙西化。我們同樣通過 譯詩實(shí)例

14、分析指出,余光中譯詩語法的高妙西化是為了截長(zhǎng)補(bǔ)短”為了盡原文形式之妙”雖然違背了譯詩語法的中文常態(tài),卻屬于善性西 化、西而化之,它主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(一)為了制造一種豪邁激 昂,開闔吞吐的氣勢(shì),以反映原詩作者的風(fēng)格,有意保留原詩句子的長(zhǎng) 度;(二)為了修飾單調(diào)的句法,以尊重原詩作者的獨(dú)特構(gòu)思,有意保留原 詩中的非自然語序;(三)為了以跨行句法突顯重要語義,有意保留原詩 的跨行方式;(四)為了反映原詩精巧的邏輯秩序以及原作者在詩歌結(jié) 構(gòu)上的匠心獨(dú)運(yùn),有意保留原詩復(fù)雜的句法關(guān)系。總之,余光中譯詩一一yiT論女第表站冢方面不拒現(xiàn)代散文的基本語法,努力維護(hù)中文的常態(tài),另一方面又適時(shí) 地反抗現(xiàn)代散

15、文的基本語法,追求高妙的西化,這使他的譯詩從語法上 來說充滿張力,富于彈性。第六章把余光中對(duì)英詩修辭的翻譯藝術(shù)實(shí) 踐分解為了對(duì)話與融合兩個(gè)步驟加以分析。我們指出,在余光中看來,翻譯英詩中的音韻修辭是一件很難的事。換句話說,與英詩修辭相比,音韻修辭是漢詩修辭的弱勢(shì)。面對(duì)漢詩音韻修辭的總體弱勢(shì),余光中采取了積極主動(dòng)的姿態(tài)。他把中國(guó)古典詩中原來作為一種文字游戲的 雙聲疊韻,以及原來作為格律手段的腳韻,乃至于原來并不發(fā)達(dá)的同聲 字、同韻字、重復(fù)字修辭等,統(tǒng)統(tǒng)視為現(xiàn)代漢詩積極修辭的手段,歸并 在重復(fù)”這一修辭格之下。這一認(rèn)識(shí)顯然是與英詩音韻修辭格對(duì)話的 結(jié)果。余光中對(duì) 重復(fù)”修辭格的認(rèn)識(shí),無疑代表了一種

16、漢詩修辭藝術(shù)的 新傳統(tǒng)。如果說與英詩修辭相比,音韻修辭是漢詩修辭的弱勢(shì)的話,那 么以象形文字為基吹暮荷?其修辭的最大優(yōu)勢(shì)理應(yīng)在漢字修辭,對(duì)此, 余光中也有深刻的體悟。除了聯(lián)邊格”余光中在他的詩論中曾提到過神智體”回文”等漢字修辭格,他的創(chuàng)作中也有 字陣”格的嘗試。 另 外,余光中還曾特別談到漢語 對(duì)仗”格的優(yōu)勢(shì)??梢哉f,余光中對(duì)漢字 修辭是頗為敏感的。對(duì)文言的活用也屬于現(xiàn)代漢字特有的修辭。 余光 中認(rèn)為今日的作家在白話文的主流中,不妨偶爾酌用一點(diǎn)淺近的文言 作為支流,以求變化,而使文筆更有彈性。 只要能夠 文融于白”而不淪 為 文白夾雜”這種 文言浮雕”的做法可以是風(fēng)格的正數(shù)。文言的一大 特點(diǎn)

17、就是精煉。而精煉本身就是中國(guó)古典詩主要的修辭方式。余光中指出,很多人以為白話取代了文言之后,文言就全廢了。其實(shí)文言并未作廢,而是以成語的身份留了下來,其簡(jiǎn)練工整可補(bǔ)白話的不足。可以 看出,對(duì)文言以及四字結(jié)構(gòu)的活用已經(jīng)成為余光中詩歌修辭的重要方 式之一。余光中對(duì)漢字修辭格以及文言活用的體認(rèn),無疑代表了一種對(duì)漢詩修辭傳統(tǒng)的回歸與更新。我們通過譯詩實(shí)例分析指出,碰到含有頭韻、元韻、諧音、擬聲、同源詞并列等辭格的英詩,譯詩處于修辭上的弱勢(shì)時(shí),余光中就以意譯或修辭變通的方式來譯。在大多數(shù)情 況下,漢英詩歌的修辭都極為相似,處于均勢(shì),因此對(duì)于在漢語中有對(duì) 應(yīng)修辭格的英詩修辭格,比如意象修辭格和重復(fù)修辭格,

18、余光中主要采 取了直譯加潤(rùn)色的翻譯方法。而碰到含有 對(duì)偶”辭格的英詩,譯詩占有 修辭上的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)時(shí),余光中就用更為對(duì)稱的漢語 對(duì)仗”來譯。從翻譯 方法上來說,屬于直譯加潤(rùn)色。當(dāng)然,他譯詩中的對(duì)仗在力求工整的同 時(shí)也不失靈活。余光中的個(gè)別譯詩還能在特定的詩境中巧妙地利用漢 字的象形符號(hào),進(jìn)行無中生有的修辭添加,取得很好的修辭效果。我們 還通過譯詩實(shí)例分析特別指出,余光中在譯詩中發(fā)揮漢字修辭的優(yōu)勢(shì), 最突出的表現(xiàn)就是結(jié)合詩境活用文言以及四字結(jié)構(gòu),這主要表現(xiàn)為以下三個(gè)層次:(一)一般地,文融于白,使譯文更顯精煉;(二)如果原文有古 詩雅趣,就用文言來表現(xiàn) 古雅”的風(fēng)格;(三)有意識(shí)地利用四字成語或

19、四字結(jié)構(gòu)來變換節(jié)奏。從翻譯方法上來說,這也屬于無中生有的修辭 添加。我們對(duì)余光中譯詩修辭的總體評(píng)價(jià)是:一方面針對(duì)漢詩音韻修 辭的弱勢(shì),尋求譯詩修辭的變通之道,另一方面又適時(shí)地發(fā)揮漢詩漢字 修辭的優(yōu)勢(shì),追求譯詩修辭的優(yōu)化,這使他的譯詩從修辭上來說富于表 現(xiàn)力和感染力。第七章為結(jié)語,總結(jié)了本論文研究的意義和得失,并提出了對(duì)后續(xù)研究的展望。我們提出,本論文的研究意義主要有以下四 點(diǎn):首先,我們對(duì)余光中詩歌翻譯藝術(shù)所進(jìn)行的較為系統(tǒng)的總結(jié),對(duì)其成因、內(nèi)涵以及實(shí)踐所進(jìn)行的深入細(xì)致的研究,彌補(bǔ)了余光中翻譯研 究乃至于余學(xué)研究中的薄弱環(huán)節(jié),也為中國(guó)外詩漢譯史的書寫提供了 一份來自臺(tái)灣的素材。其次,我們所揭示的

20、余光中譯詩的主要技巧和 總體策略,為其他譯詩者提供了有益的借鑒。特別是我們所揭示的余 光中譯英語格律詩的基本方法,給當(dāng)代中國(guó)譯學(xué)界關(guān)于英語格律詩漢 譯的討論提供了一個(gè)新的視角。第三,我們借助詮釋學(xué)的相關(guān)理論,對(duì) 余光中詩歌翻譯藝術(shù)的成因和內(nèi)涵所進(jìn)行的較為深入的解析,在一定程度上推動(dòng)了 譯詩闡釋學(xué)”的發(fā)展,促進(jìn)了外詩漢譯的理論研究。 第四, 通過本論文對(duì)余光中詩歌翻譯藝術(shù)的揭示,我們看到,譯詩與寫詩之間 的距離并不如人們想象的那么大,譯詩其實(shí)就是有所限制、 有所憑依 的寫詩。對(duì)于詩歌創(chuàng)作,詩歌翻譯完全可以最大限度地減少其 過”而發(fā) 揮其 功”當(dāng)代詩歌譯者應(yīng)該像余光中那樣,在漢英詩歌學(xué)問、詩歌翻

21、譯動(dòng)機(jī)、藝術(shù)協(xié)調(diào)能力和藝術(shù)表達(dá)能力等方面都依循高標(biāo)準(zhǔn),努力提高譯詩質(zhì)量、使詩歌翻譯對(duì)詩歌創(chuàng)作發(fā)揮更加積極的影響,這也是本論文研究給中國(guó)詩歌翻譯與創(chuàng)作互動(dòng)關(guān)系的研究所帶來的有益啟示。【關(guān)鍵詞】:余光中詩歌翻譯藝術(shù)對(duì)話融合詮釋學(xué)【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)【學(xué)位級(jí)別】:博士【學(xué)位授予年份】:2008【分類號(hào)】:H315.9;l046【目錄】:論文摘要 6-12ABSTRACT12-18 目錄 18-20 第一章引言20-361.1 研究對(duì)象和內(nèi)容 20-221.2 研究意義和目標(biāo) 22-241.3 研究方法24-261.4 研究思路和框架 261.5 研究難點(diǎn)與創(chuàng)新之處 26-271.6 余光中

22、 作品研究以及余光中翻譯研究的概況 27-36 第二章余光中的翻譯思想 和詩學(xué)探索一光中詩歌翻譯藝術(shù)之成因36-622.1 翻譯是妥協(xié)余光中翻譯思想的核心內(nèi)容 36-502.2 傳統(tǒng)與現(xiàn)代的互動(dòng) -光中新 古典主義詩學(xué)的核心關(guān)系 50-572.3 對(duì)話與融合一 光中詩歌翻譯藝 術(shù)的核心精神 57-592.4 本章小結(jié) 59-62 第三章兩個(gè)環(huán)節(jié)、 三個(gè)步驟、六個(gè)特征 光中詩歌翻譯藝術(shù)之內(nèi)涵 62-963.1 兩個(gè)環(huán)節(jié):鋪墊與實(shí) 施 62-663.2 三個(gè)步驟 66-733.2.1 磨練新技一- 賴步驟 66-683.2.2 比 較與妥協(xié)一曲舌步驟68-693.2.3 譯詩為詩一-4 合步驟 6

23、9-733.3 六個(gè) 特征 73-933.3.1 在摹擬原詩形式的基礎(chǔ)上,講求譯詩本身的形式秩序 75-793.3.2 譯詩的總體策略為中西融合,西而化之79-833.3.3 譯詩策略呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)演變的特點(diǎn) 83-843.3.4 譯詩是突出重點(diǎn)的活動(dòng),因此,譯詩文本與原詩文本之間是一種既同且異、交叉互補(bǔ)的關(guān)系 84-863.3.5 譯詩與寫詩之間彼此輸血,關(guān)系尤為密切 86-913.3.6 譯詩 充分體現(xiàn)了譯者的主觀能動(dòng)性 91-933.4 本章小結(jié) 93-96 第四章從恒奏 到變奏-光中詩歌翻譯藝術(shù)之實(shí)踐一 96-1514.1 從恒奏到變奏 對(duì)話步驟 96-1064.1.1 余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩節(jié)奏體系的認(rèn)識(shí)96-1024.1.2余光中對(duì)現(xiàn)代漢詩音樂性的認(rèn)識(shí)102-1064.2 從恒奏到變奏

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論