意合形合的漢英對(duì)比研究_第1頁(yè)
意合形合的漢英對(duì)比研究_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、yiT論女第表&涼意合形合的漢英對(duì)比研究【摘要】:本文從語(yǔ)言哲學(xué)、思維方式、辯證思想的角度,在詞、句、 篇等層次,對(duì)漢英語(yǔ)中的意合和形合現(xiàn)象作了較為全面的對(duì)比研究。 全文共九章,主要內(nèi)容如下。第一章提出了本文對(duì)意合形合的定義, 確定了本文研究的目的、要點(diǎn)和意義。第二章較為詳細(xì)地疏理了前人 在這一領(lǐng)域所取得的成就,以便使得本文的研究能更為全面。 第三章 首先從結(jié)構(gòu)邊界律、代謝轉(zhuǎn)換律和經(jīng)濟(jì)示差律三個(gè)角度對(duì)意合形合研 究的方法論進(jìn)行了哲學(xué)思考,然后用歷時(shí)與共時(shí)、顯性與隱性、共性 和個(gè)性三對(duì)方法論范疇分析了意合形合的研究領(lǐng)域。基于此,文章認(rèn) 為對(duì)比分析是本課題研究的理想選擇, 符合語(yǔ)言研究的辯

2、證要求。第 四章對(duì)比分析了我國(guó)先秦時(shí)期語(yǔ)言哲學(xué)與西方古典語(yǔ)言哲學(xué),討論了 中西方思維模式的差異: 整體與個(gè)體、 悟性與理性和具象與抽象, 以 及它們與意合和形合的聯(lián)系。本章還對(duì)古代語(yǔ)言進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)古 漢語(yǔ)的注疏和句法研究含有意合研究的傳統(tǒng),古代拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的 研究中包括了現(xiàn)代意義的形合研究,英語(yǔ)亦不例外。第五章從漢英語(yǔ) 的詞語(yǔ)層次作對(duì)比。漢語(yǔ)詞語(yǔ)以意合為主,遵循時(shí)序先后律、時(shí)空大 小律、心理重輕律、事理因果律和表現(xiàn)和經(jīng)濟(jì)原則;英語(yǔ)詞語(yǔ)以形合 為重,堅(jiān)持綴合法、合成法、轉(zhuǎn)化法的構(gòu)詞方式。辯證地看,漢語(yǔ)也 有類(lèi)似英語(yǔ)形合結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ),但為漢語(yǔ)詞匯的補(bǔ)充。第六章從句子定 義入手,認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)界之所

3、以對(duì)漢英語(yǔ)句子有不同的定義,是因?yàn)閮煞N語(yǔ)言存在差異。研究表明,話題一說(shuō)明”結(jié)構(gòu)更符合漢語(yǔ)句子特點(diǎn),yiT論女第表站家主語(yǔ)一謂語(yǔ)”框架則是英語(yǔ)句子的高度概括,分別符合漢語(yǔ)重意合和 英語(yǔ)重形合的情況,也表明漢語(yǔ)句子構(gòu)建以邏輯律與語(yǔ)序?yàn)橹?,英語(yǔ)句子遵循形態(tài)規(guī)律。本章還討論了漢英句子中的特殊結(jié)構(gòu):漢語(yǔ)駢偶結(jié)構(gòu)的形合特征、英語(yǔ)特殊簡(jiǎn)單句中的意合現(xiàn)象、漢語(yǔ)的音韻、英語(yǔ) 的語(yǔ)序。第七章首先重新思考和深入探討了漢語(yǔ)和英語(yǔ)合成句中的一 些基本問(wèn)題,如漢語(yǔ)復(fù)句與復(fù)合句、英語(yǔ)的主從和并列復(fù)合句的區(qū)別, 以及語(yǔ)言之間的區(qū)別等,但從中發(fā)現(xiàn)它們反映了各自的語(yǔ)言特點(diǎn)。漢語(yǔ)的復(fù)句基于意合框架,是本體的,【關(guān)鍵詞】:意合形合哲

4、學(xué)思考對(duì) 比分析辯證思想翻譯討論【學(xué)位授予單位】:華東師范大學(xué)【學(xué)位級(jí)別】:博士【學(xué)位授予年份】:2006【分類(lèi)號(hào)】:H0【目錄】:第一章緒論18-301.1弓I言18-191.2意合形合的定義19-24121意合、形合的定義19-221.2.2本文對(duì)意合形合的界定22-241.3研究目標(biāo)、要點(diǎn)、意義24-301.3.1研究目標(biāo)24-251.3.2研究 要點(diǎn)25-271.3.3研究意義27-30第二章意合形合研究綜述30-422.1引言302.2意合形合的哲學(xué)思考30-342.3意合形合句法對(duì)比與翻譯討論34-372.3.1王力的對(duì)比分析34-352.3.2劉宓慶的對(duì)比研究35-362.3.3

5、周志培的對(duì)比分析36234對(duì)比與翻譯討論36-372.4篇章層面的探討37-392.5漢語(yǔ)意合現(xiàn)象的研究39-412.6小結(jié)41-42第三章意合形合研 究的方法論42-583.1引言423.2意合形合研究的方法論42-51321研 究方法的哲學(xué)思考42-44322方法論范疇探討44-513.3意合形合的對(duì) 比研究51-573.3.1比較語(yǔ)言學(xué)與對(duì)比語(yǔ)言學(xué)51-543.3.2國(guó)內(nèi)對(duì)比研究 的成就54-553.3.3對(duì)比研究:本文的必然選擇55-573.4小結(jié)57-58第四 章意合形合的哲學(xué)背景58-944.1引言584.2中西方古代語(yǔ)言哲學(xué)思考58-644.2.1中國(guó)先秦時(shí)期語(yǔ)言哲學(xué)觀58-60

6、4.2.2西方古典語(yǔ)言哲學(xué)觀60-634.2.3語(yǔ)言哲學(xué)研究中的意合形合意識(shí)63-644.3思維模式與語(yǔ)言 特征64-734.3.1整體與個(gè)體64-684.3.2悟性與理性68-704.3.3具象與 抽象70-734.4思維與語(yǔ)言世界觀73-774.4.1語(yǔ)言世界觀問(wèn)題74-754.4.2文字、思維和語(yǔ)言形式75-774.5中西古代語(yǔ)言中的意合形合研究77-934.5.1古漢語(yǔ)及其注疏中的意合研究77-834.5.2古英語(yǔ)及 其研究中的形合特征83-884.5.3古英語(yǔ)及其形合特征88-934.6小結(jié)93-94第五章意合形合詞語(yǔ)對(duì)比分析94-1105.1引言94-955.2漢英詞 語(yǔ)中的意合形

7、合95-1025.2.1漢語(yǔ)詞語(yǔ)的意合特征96-985.2.2英語(yǔ)詞 語(yǔ)的形合手段98-1025.3漢英詞語(yǔ)的辯證分析102-1065.3.1漢語(yǔ)詞語(yǔ) 的形合特征102-1055.3.2其 他 語(yǔ) 言 對(duì) 英 語(yǔ) 詞 語(yǔ) 的 影 響105-1065.4對(duì) 比與 翻 譯106-1095.4.1對(duì)比分析與翻譯研究107-1085.4.2譯文語(yǔ)言問(wèn)題108-1095.5小結(jié)109-110第六章意合形合句子對(duì)比分析110-1506.1漢 英語(yǔ)言學(xué)家對(duì)句子的定義及其差異110-1126.2漢英句子結(jié)構(gòu)與意合形合112-1276.2.1話題一說(shuō)明與主語(yǔ)一謂語(yǔ)113-1196.2.2樹(shù)型與竹型yiT論女第表

8、&彖119-123623句子展開(kāi)方式與意合形合123-1276.3漢英句子構(gòu)建基本 原則127-1356.3.1漢語(yǔ)句子的意合規(guī)律128-1316.3.2英語(yǔ)句子的形合 特征131-1356.4漢英句子組織的辯證法135-147641漢語(yǔ)的音韻與英 語(yǔ)的語(yǔ)序135-1396.4.2漢語(yǔ)的形合與英語(yǔ)的意合139-1476.5句子翻譯 研究147-1486.5.1漢語(yǔ)意合句英譯原則147-1486.5.2英語(yǔ)形合句漢譯 原則1486.6小結(jié)148-150第七章意合形合合成句的對(duì)比研究150-1887.1漢英語(yǔ)言的合成句150-1577.1.1相關(guān)定義150-1527.1.2合 成句中的若干

9、問(wèn)題討論152-1577.2漢英合成句與意合形合對(duì)比分析157-1657.2.1漢語(yǔ)復(fù)句與英語(yǔ)并列復(fù)合句157-1607.2.2漢語(yǔ)復(fù)句與英語(yǔ)主從復(fù)合句160-1657.3兩部巨著與意合形合165-1727.3.1中國(guó)文 法要略與漢語(yǔ)合成句研究165-1677.3.2當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法與英語(yǔ)合 成句研究167-1707.3.3兩部著作中的本體研究170-1727.4漢英語(yǔ)合成 句的辯證思考172-1847.4.1英語(yǔ)的意合句173-1767.4.2漢語(yǔ)的復(fù)合句176-1807.4.3漢語(yǔ)復(fù)合句的特點(diǎn)180-1847.5關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)位置的對(duì)比184-1867.5.1英語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)位置相對(duì)穩(wěn)定184-1857.5.2漢語(yǔ)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)位置相對(duì)靈活185-1867.6小結(jié)186-188第八章篇章銜接與意合形合188-2488.1引言1888.2漢英語(yǔ)言篇章研究簡(jiǎn)述188-1968.2.1國(guó)內(nèi)篇章 研究189-1928.2.2西方篇章研究192-1948.2.3國(guó)內(nèi)篇章研究存在的問(wèn) 題194-1968.3漢英篇章組織與意合形合196-2

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論