立信翻譯課程復習講稿_第1頁
立信翻譯課程復習講稿_第2頁
立信翻譯課程復習講稿_第3頁
立信翻譯課程復習講稿_第4頁
立信翻譯課程復習講稿_第5頁
已閱讀5頁,還剩84頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 倒計時倒計時放射性塵埃放射性塵埃家政家政東方東方食物食物液體液體詞義的選擇詞義的選擇(Choice of Meanings)隨著語言的發(fā)展,詞義也在變化當中: 擴展為擴展為: 十分危急的情況十分危急的情況擴展為擴展為:(不良的)后果(不良的)后果 轉化為轉化為: 經(jīng)濟經(jīng)濟轉化為轉化為: 方向方向縮小為縮小為: 肉類肉類縮小為縮小為: 烈酒烈酒socialist economy 社會主義經(jīng)濟 capitalist economy 資本主義經(jīng)濟collective economy 集體經(jīng)濟 planned economy 計劃經(jīng)濟controlled economy 管制經(jīng)濟 rural eco

2、nomics 農(nóng)村經(jīng)濟liberal economy 自由經(jīng)濟 mixed economy 混合經(jīng)濟provisional price 暫定價 factory price 出廠價Catalogue price 目錄價 spot price 現(xiàn)貨價格Floor price 最低限價 forward price 期貨價格Nominal price虛價 current price現(xiàn)行價格Rock-bottom price 底價 world market price 國際市場價格Sliding price 滑動價格 FOB(free on board)離岸價Convention price公議價 C&

3、amp;F(cost and freight)成本加運費價(運費)Net price 凈價 price including commission含傭價CIF(Cost, insurance and freight) 到岸價(成本,保險加運費)Retail price 零售價 wholesale price批發(fā)價Preferential price 優(yōu)惠價1. a low figure 3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.4. The value of the pound has falle

4、n to a new low against the dollar. 生意成功最簡單的途徑就是賤買貴生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣賣( (低價買進,高價賣出)。低價買進,高價賣出)。 小數(shù)目小數(shù)目英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點。英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點。(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義2. workers on low incomes低收入工人低收入工人n We sell cheap quality goods. n We have made you an offer at a very competitive price. n You

5、will find our prices for these goods very popular. 我們我們銷售價廉物美的商品銷售價廉物美的商品。 我方已按很低的價格向貴方報盤。我方已按很低的價格向貴方報盤。 貴方將會看出我方此批貨物的價格是很便宜的。貴方將會看出我方此批貨物的價格是很便宜的。 (一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義n Please make us your lowest quotation for bikes. n If you feel interested in our business proposal, please send us the

6、 samples together with your best terms and conditions. n As we have quoted you our rock-bottom price ,we cant give you any more discount . (一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義(一)根據(jù)漢語的表達習慣確定詞義請報自行車最低價。請報自行車最低價。 如如對我方業(yè)務建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。對我方業(yè)務建議有興趣,請寄樣品,并告最惠條款。 我方已報最低價,折扣不能再多給了。我方已報最低價,折扣不能再多給了。 (二)根據(jù)詞性確定詞義(二)根據(jù)詞性確定詞義 1.

7、He gets a 10% commission on everything he sells.2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates. 他每賣一件商品得百分之十的傭金。他每賣一件商品得百分之十的傭金。 乙方受制造廠家的委托購買鋼板。乙方受制造廠家的委托購買鋼板。1. Those who come early to the sale get first choice.2. Our products are manufactured from the choice grades of material

8、 and will satisfy you in every respect. 我方產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會我方產(chǎn)品均用上等材料制成,因此,在各方面都會使貴方滿意使貴方滿意。 這次大賤賣,早到的顧客可優(yōu)先選購這次大賤賣,早到的顧客可優(yōu)先選購。(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義2. Bank interest rates are going to rise this month. 1. The premium rates vary with differed interests insured.3. His business interests are very e

9、xtensive.保險費率因保險標的的不同而有所差異。保險費率因保險標的的不同而有所差異。銀行利率在本月要上調。銀行利率在本月要上調。他在多家企業(yè)中擁有股份。他在多家企業(yè)中擁有股份。Due diligence should be done before finalizing any large investment or acquisition. Due diligence 按字面的意思就是按字面的意思就是“應有的勤奮應有的勤奮”,而在企業(yè)融資領,而在企業(yè)融資領域里,是指律師、會計師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關資料是否域里,是指律師、會計師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識審核有關資料是否準備齊

10、全的一個過程,業(yè)內通常譯為準備齊全的一個過程,業(yè)內通常譯為“盡職調查盡職調查”或或“審慎調查審慎調查”。在確定大筆投資或收購前需要進行盡職調查。在確定大筆投資或收購前需要進行盡職調查。 on an arms length basis (法律用語法律用語)并非按一般英漢字典上的解釋并非按一般英漢字典上的解釋“同對方保持一定距離同對方保持一定距離”,而是引申作,而是引申作“正常、公平的交易正常、公平的交易”。 交易交易條款按照公平原則商訂。條款按照公平原則商訂。The terms of the transaction have been negotiated on an arms length b

11、asis.(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands. equity 通常指通常指“公正,公平公正,公平”的意思,而在金融市場上指的是企業(yè)資的意思,而在金融市場上指的是

12、企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。產(chǎn)中所占的股份。 initial investment是是商貿(mào)中常用的術語,通常譯為商貿(mào)中常用的術語,通常譯為“先期投資先期投資”或或“預預付款付款”,而不是,而不是“一開始的投資一開始的投資”。 公司將其在合資企業(yè)的股份增至公司將其在合資企業(yè)的股份增至70%70%,以獲得管理控制權,這使其,以獲得管理控制權,這使其先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來滿足不斷增長的需求。斷增長的需求。 (三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義(三)根據(jù)專業(yè)來確定詞義補充n As individuals and as a n

13、ation, were defined by the choices we make. And too often, by the tough decisions we avoid. Most of us have avoided even thinking about how our rapidly growing production is affecting our quality of life and shaping our society.n 我們作為個人和一個國家我們作為個人和一個國家(民族民族),其特性表現(xiàn)為我們所做的選擇,而,其特性表現(xiàn)為我們所做的選擇,而且還常常表現(xiàn)為我們不

14、想且還常常表現(xiàn)為我們不想/避免做出的艱難決定避免做出的艱難決定(來確定的來確定的)。我們大多。我們大多數(shù)人甚至不去思考我國快速增長的人口是怎樣影響著我們的生活質量,數(shù)人甚至不去思考我國快速增長的人口是怎樣影響著我們的生活質量,決定著我們的社會。決定著我們的社會。 以一個常見的詞為例以一個常見的詞為例account1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit. 2. The company is one of our major accounts, so we should do

15、 our best to satisfy their needs. 公司與供貨商交易時因其提供賒銷而產(chǎn)生應付公司與供貨商交易時因其提供賒銷而產(chǎn)生應付賬款賬款。那家公司是我們的主要那家公司是我們的主要客戶客戶之一,因此我們得盡可能滿足他之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。們的需求。(四)根據(jù)詞的搭配關系和上下文來確定詞義(四)根據(jù)詞的搭配關系和上下文來確定詞義 可指可指“賬戶、客戶、生意往來關系賬戶、客戶、生意往來關系”,復數(shù)則可指,復數(shù)則可指“賬目、會計部賬目、會計部門、賬款門、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:3. The CFO w

16、as accused of falsifying the company accounts.4. She works in accounts. 5. The newly established company opened an account in HSBC.財務總監(jiān)被控偽造公司財務總監(jiān)被控偽造公司賬目賬目。 她在她在會計部門會計部門工作。工作。這個新成立的公司在匯豐銀行開立了這個新成立的公司在匯豐銀行開立了賬戶賬戶。詞義的引申(extension) 詞義的引申詞義的引申在一個詞原始意義的基礎上,根據(jù)上在一個詞原始意義的基礎上,根據(jù)上下文和邏輯關系進一步加以引申,選擇適當確切的譯語詞下文和邏

17、輯關系進一步加以引申,選擇適當確切的譯語詞匯來表達,避免生搬硬套地逐字死譯。匯來表達,避免生搬硬套地逐字死譯。1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit每個人的生活都有苦有甜。每個人的生活都有苦有甜。睡眠不足睡眠不足翻譯時,如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,翻譯時,如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至對號入座,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知所云。因此,有時應根據(jù)上下文和原詞的字不知所云。因此,有時應根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當?shù)霓D化。面意義,做適當?shù)霓D化。1. Thes

18、e days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.” 2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here. 近來,美國在經(jīng)濟發(fā)展過程中近來,美國在經(jīng)濟發(fā)展過程中“未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿未培養(yǎng)出足夠的科學家來滿足今后幾十年發(fā)展的需要,足今后

19、幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯查爾斯C C萊頓說,萊頓說,“這才是真這才是真正需要關注的問題正需要關注的問題。” (graduate graduate 由由“畢業(yè)畢業(yè)”轉化為轉化為“培養(yǎng)培養(yǎng)” 。)。) 可能影響投資開支的因素并不止這些。可能影響投資開支的因素并不止這些。(do not stop heredo not stop here由由“不停留在這里不停留在這里”轉化為轉化為“并不止這并不止這些些”。 )3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service. Cl

20、oud在現(xiàn)代英語里可以表示在現(xiàn)代英語里可以表示“使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快”。故本句如此引申。故本句如此引申。20世紀世紀70年代石油價格猛漲,給許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展計年代石油價格猛漲,給許多發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展計劃投下一抹劃投下一抹陰影陰影。 我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用二十年使用二十年。4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing na

21、tions. (二)詞義的具體化(二)詞義的具體化 詞義的具體化詞義的具體化把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)譯語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。譯語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capital. 2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the sem

22、inar. 既然網(wǎng)絡公司的兼并造就了如此多的年輕百萬富翁,我們面臨一個既然網(wǎng)絡公司的兼并造就了如此多的年輕百萬富翁,我們面臨一個新話題:風險資本。新話題:風險資本。(一般公司網(wǎng)址都有(一般公司網(wǎng)址都有“dot and com”,所以此處具體引申為,所以此處具體引申為“網(wǎng)絡網(wǎng)絡公司公司” 。)。) 經(jīng)濟界的所有專家學者將出席這次研討會經(jīng)濟界的所有專家學者將出席這次研討會。 (wit and learning 由抽象的由抽象的“智慧與學識智慧與學識”引申為具體的引申為具體的“專家專家學者學者”。)。)(二)詞義的具體化(二)詞義的具體化 3. There is more to their life

23、 than political and social and economic problems, more than transient everydayness.他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的時的柴米油鹽問題柴米油鹽問題。 ( everydayness“平淡無奇平淡無奇”,此處具體引申為,此處具體引申為“柴米油鹽柴米油鹽” 。)。)4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.董事會已盡最大努力改善本公司的董

24、事會已盡最大努力改善本公司的整體財務狀況整體財務狀況。( balance sheet由抽象名詞由抽象名詞“資產(chǎn)負債表資產(chǎn)負債表” 具體引申為具體引申為“整體財整體財務狀況務狀況” 。)。)(三)詞義的抽象化(三)詞義的抽象化詞義的抽象化詞義的抽象化將表示具體形象的詞作概括將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞?,F(xiàn)代英語常用性的引申,譯成意義抽象的詞?,F(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化處理,使譯文更一個事物,翻譯時宜作抽象化處理,使譯文更加自然流暢。加自然流暢。1. The interest rate

25、s have seesawed between 10 and 15 per cent.2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed. 利率一直在利率一直在 1010到到1515之間不斷之間不斷波動波動。(see-saw 由由“蹺蹺板一上一下的交替擺動蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為抽象化為“波波動動”。)。)大家都知道,約翰生意失敗后就大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)傾家蕩產(chǎn)了。了。 ( (lose his shirt 由由“丟了一件襯衫丟了一件襯衫”引申為引申為“失

26、去一切。)失去一切。)(三)詞義的抽象化(三)詞義的抽象化3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company. 首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要回天之術來挽救公司。首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說:他需要回天之術來挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原義為原義為“從自己的帽子里抓出一只從自己的帽子里抓出一只兔子來兔子來”,在此引申為,在此引申為“像耍魔術一樣拿出一種不同凡響的解決辦像耍魔術一樣拿出一種不同凡響的解決辦法法”。)。)4. The owners so

27、n has the inside track for the job. 5. The EECs Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bill of the average British family. 老板的兒子有老板的兒子有優(yōu)先獲得優(yōu)先獲得這項工作的這項工作的權利權利。(inside track 由由“內圈跑道內圈跑道”抽象化為抽象化為“優(yōu)先的權利優(yōu)先的權利”。)。)歐洲經(jīng)濟共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已歐洲經(jīng)濟共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已不合時宜不合時宜,因為它要使英國,

28、因為它要使英國家庭平均每周在食品開銷上多支出家庭平均每周在食品開銷上多支出13.5013.50英鎊。英鎊。(dinosaur 由由“恐龍恐龍”抽象化為抽象化為“要被廢棄的的落后的龐然大要被廢棄的的落后的龐然大物物”。)。)詞類轉換法詞類轉換法(conversion) 詞類轉換指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。詞類轉換指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。 英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定的調整,轉譯成漢語動詞。等在英譯漢時往往需要進行一定的調整,轉譯成漢語動詞。當然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把當

29、然,英語的名詞化和漢語的動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉化成漢語的名詞。英語動詞轉化成漢語的名詞。3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production. 政府的一份報告提出一個目標:到政府的一份報告提出一個目標:到20082008年,要使工業(yè)收入達到年,要使工業(yè)收入達到 2000 2000 億美元。億美元。(英語動詞轉

30、換成漢語名詞)(英語動詞轉換成漢語名詞) 通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的成本。通過批量生產(chǎn)可以大幅度降低生產(chǎn)產(chǎn)品的成本。(英語介詞轉化(英語介詞轉化成漢語動詞)成漢語動詞) 1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets. 我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(英語名詞轉換成漢語副詞)(英語名詞轉換成漢語副詞)4. Advertising affects tremen

31、dously every sphere of modern life.5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market. 廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。廣告對現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語副詞轉換成漢(英語副詞轉換成漢語形容詞)語形容詞)我方產(chǎn)品種類繁多,品質優(yōu)良,價格合理,能夠確保在國際市場我方產(chǎn)品種類繁多,品質優(yōu)良,價

32、格合理,能夠確保在國際市場的競爭優(yōu)勢。的競爭優(yōu)勢。(英語名詞轉換成漢語形容詞)(英語名詞轉換成漢語形容詞)2. crisis law 3. Students are still arriving.視角轉化法視角轉化法 1. riot police防暴警察防暴警察反危機法反危機法 學生還沒有到齊。學生還沒有到齊。5. Inflation is Target of Banks New Policy (China Daily 標題)4. Dont stop running. 繼續(xù)跑。繼續(xù)跑。 反通貨膨脹是銀行新反通貨膨脹是銀行新政的目標。政的目標。 6. arms conference 裁軍會議裁軍

33、會議7. bench warmer“冷板凳冷板凳”隊員(替補隊隊員(替補隊員)員)視角轉化法視角轉化法(Shift of Perspectives)視角轉換視角轉換在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉譯語意義替代原語意義,重組原語信息的表層形式,轉換表達角度,使譯文更符合漢語習慣,更易于被讀者接換表達角度,使譯文更符合漢語習慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預期功能的實現(xiàn)。受,更有利于譯文預期功能的實現(xiàn)。視角轉換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉換,視角轉換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉換,還包括其

34、他與原文不同或相反的表達角度。還包括其他與原文不同或相反的表達角度。1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes. 2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group. 冬天即將來臨,許多商店開始銷售寒衣了。冬天即將來臨,許多商店開始銷售寒衣了。(此處(此處 warm clothes 不譯為不譯為“暖和的衣服暖和的衣服”,經(jīng)視角

35、轉換后譯為,經(jīng)視角轉換后譯為“御寒的衣服,寒衣御寒的衣服,寒衣”。)。) 乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份,甲方一律擁有優(yōu)乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權。先購買權。(如果把(如果把 right of first refusal 刻譯成刻譯成“優(yōu)先拒絕權優(yōu)先拒絕權”,則有失準確,則有失準確,必須經(jīng)過視角轉換把它譯成必須經(jīng)過視角轉換把它譯成“優(yōu)先購買權優(yōu)先購買權”才符合行業(yè)規(guī)范。)才符合行業(yè)規(guī)范。)3. We offer to take ten percent off if your order is big enough. 4. The superm

36、arket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas. 如果貴方訂單足夠大,我方可提供如果貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。折優(yōu)惠。( take ten percent off 本義為本義為“把價格扣除百分之十把價格扣除百分之十”,利用視,利用視角轉換法可翻譯成角轉換法可翻譯成“打九折打九折”。)。)該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設立了好多個上車地點。該超市在郊區(qū)人口相對密集的社區(qū)設立了好多個上車地點。(pick-up

37、points 原義為原義為“接(顧客)的地點接(顧客)的地點”,現(xiàn)在經(jīng)過視角轉,現(xiàn)在經(jīng)過視角轉換則變?yōu)閾Q則變?yōu)椤吧宪嚨攸c上車地點” 。)。)5. The seller determines to sell it at one price. 6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。( at one pri

38、ce 為為“只以一種價格只以一種價格”,這樣的表達表示不出商家不,這樣的表達表示不出商家不愿同顧客討價還價的決心,而用愿同顧客討價還價的決心,而用“不二價不二價”則意義明確。)則意義明確。)蘇格蘭經(jīng)濟學家亞當蘇格蘭經(jīng)濟學家亞當斯密在其斯密在其17761776年所著的年所著的國富論國富論中認為,中認為,專業(yè)化生產(chǎn)會引起產(chǎn)出增加。專業(yè)化生產(chǎn)會引起產(chǎn)出增加。(這里,把(這里,把“增加的產(chǎn)出增加的產(chǎn)出”轉變?yōu)檗D變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加產(chǎn)出增加”。)。)7. But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best p

39、erformers.但但僅對國內投資者發(fā)行的僅對國內投資者發(fā)行的A股股票,仍表現(xiàn)上佳。股股票,仍表現(xiàn)上佳。 (off limits to意為意為“禁止進入禁止進入”,直譯顯得語氣生硬,而將,直譯顯得語氣生硬,而將“禁禁止外國投資者進入止外國投資者進入”轉換視角,譯為轉換視角,譯為“僅對國內投資者發(fā)行僅對國內投資者發(fā)行”則則很委婉。很委婉。)1. Theyll have to be prepared to wait longer for earnings from this investment.這項投資這項投資不會在短時間內不會在短時間內贏利,他們得做好準備。贏利,他們得做好準備。2. Urb

40、an clearway.市區(qū)通道,市區(qū)通道,不準停車不準停車3. Keep upright.切勿切勿倒置倒置。4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress. 雖然議案雖然議案未獲通過未獲通過,但在隨后的,但在隨后的2525年中,有年中,有100100多個多個食品和藥品法案被提交到國會。食品和藥品法案被提交到國會。增減法增減法(Amplification & Pruning )增詞法增詞法 增補同義詞增

41、補同義詞 增補范疇詞增補范疇詞 增補產(chǎn)品增補產(chǎn)品名稱名稱補充補充 4 4)增加動詞)增加動詞減詞法減詞法(一)增補同義詞(一)增補同義詞 增詞法 英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,英語有一詞多義的特點,同一個詞可以同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。相互修飾、制約,語言仍自然流暢。 漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時漢語在詞的搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。與多個詞搭配。 根據(jù)漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的一詞多義的特點,根據(jù)漢語詞的搭配習慣和英語詞匯的一詞多義的特點,我們應采用增補同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準確達

42、意,我們應采用增補同義詞的技巧,這樣才能使譯文既準確達意,又照顧到漢語的語言習慣。又照顧到漢語的語言習慣。1. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.2. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因為它可以產(chǎn)品革新是國企改革措施之一,因為它可以

43、減少減少損失、損失、降低降低成成本和本和縮減縮減預算。預算。買賣雙方正忙于交易買賣雙方正忙于交易磋商磋商,合約,合約談判談判和匯票和匯票議付議付。3. High morale contributes to high levels of productivity, high returns to stakeholders, and employee loyalty. 員工士氣高會員工士氣高會提高提高生產(chǎn)力水平、生產(chǎn)力水平、增加增加股東收益,并股東收益,并增強增強其忠誠度。其忠誠度。 (二)增補范疇詞(二)增補范疇詞直譯:市場對商品需求的變化受內因和外因影響。直譯:市場對商品需求的變化受內因和外因

44、影響。添加范疇詞修飾相應的抽象名詞添加范疇詞修飾相應的抽象名詞changeschanges和和 factorsfactors,則兩個詞會更,則兩個詞會更加具體、明確。加具體、明確。增詞法增詞法 在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范在英譯漢過程中考慮到漢語的表達習慣,經(jīng)常增加的范疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問疇詞有:方法、措施、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關系、工作等。例如:題、關系、工作等。例如:The changes of requirements for the commodities in the market are affected by t

45、he internal and external factors.商品市場需求的商品市場需求的變化情況變化情況受內因和外因受內因和外因兩方面因素兩方面因素影響。影響。1. The tension in the Middle East has attracted much attention. 中東的緊張中東的緊張局勢局勢已引起了廣泛關注。已引起了廣泛關注。4. Unless these issues are addressed as a matter of urgency, the consequent de-motivation of staff will undoubtedly have

46、a negative impact on the performance of the company. 除非這些問題作為當務之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)除非這些問題作為當務之急得到及時解決,否則員工中隨之出現(xiàn)的消極怠工的消極怠工情緒情緒無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。無疑將對公司的整個運營業(yè)績產(chǎn)生負面影響。2. The temperature needed for this processing is not high. 這種加工這種加工方法方法需要的溫度不是很高。需要的溫度不是很高。3. For many years, there has been serious unem

47、ployment in this city. 多年來該城市一直有嚴重的失業(yè)多年來該城市一直有嚴重的失業(yè)現(xiàn)象現(xiàn)象。 混亂局面混亂局面飽和狀態(tài)飽和狀態(tài) 廢物回收利用廢物回收利用 準備工作準備工作 管理部門管理部門 多余信息(人員)多余信息(人員) 補救措施補救措施 解決方案解決方案 修改方案修改方案 有利地位有利地位 落后狀態(tài)落后狀態(tài) .confusion saturation recycling preparation management redundancy remedies solution modification advantage backwardness 5 5輛豐田牌輛豐田牌汽車

48、汽車,2020臺日立牌臺日立牌電視機電視機和和3030臺施樂牌臺施樂牌復印機復印機早已備早已備妥待運,但因你方信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。妥待運,但因你方信用證延遲到達,貨物不能按期裝運。原文中原文中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都為世界知名品牌,在翻都為世界知名品牌,在翻譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才譯時要按漢語的習慣用法把他們的產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文具體明了。能使譯文具體明了。(三)增補產(chǎn)品名稱(三)增補產(chǎn)品名稱增詞法 對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體情對于英文中缺失的產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要根據(jù)具體

49、情況增補出來。如況增補出來。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. comfort comfort 和和 luxury luxury 都是抽象名詞,但在構成復數(shù)后,詞義就具體都是抽象名詞,但在構成復數(shù)后,詞義就具體化了。化了。社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的社會為競爭法則付出的代價,猶如它為便宜的舒適家用商舒適家

50、用商品品和和高檔消費品高檔消費品的代價一樣巨大。的代價一樣巨大。The price which society pays for the law of competition, like the price it pays for cheap comforts and luxuries, is also great. 補充:增詞法n (四)增加動詞(四)增加動詞n 英語喜用名次形式,漢語喜用動詞形式,因此在翻譯時要根據(jù)需要增英語喜用名次形式,漢語喜用動詞形式,因此在翻譯時要根據(jù)需要增加動詞加動詞,如:如:n My work, my family, my friends were more th

51、an enough to fill my timen 我干工作,我做家務,我有朋友往來,這些足夠占去我的全部時間。我干工作,我做家務,我有朋友往來,這些足夠占去我的全部時間。n 原文中原文中My work, my family, my friends在翻譯時要按照韓語習慣用在翻譯時要按照韓語習慣用法增加動詞干,做,往來,才能使譯文具體明了。法增加動詞干,做,往來,才能使譯文具體明了。補充:增詞法n The first requisite of a good citizen in this Republic of ours is that he shall be able and willing

52、 to pull her weight.n 要在我們這個共和國里要在我們這個共和國里當一個好公民當一個好公民,第一必要的條件是他能夠而且,第一必要的條件是他能夠而且愿意盡職盡責愿意盡職盡責補充:增詞法n (五)為了語法上的需要而增詞(五)為了語法上的需要而增詞n 英語的時態(tài)是通過動詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動詞是無法體現(xiàn)時英語的時態(tài)是通過動詞體現(xiàn)出來的,而在漢語中,動詞是無法體現(xiàn)時態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞來體現(xiàn)動詞的時態(tài),如:態(tài)的,漢語中往往通過增加虛詞來體現(xiàn)動詞的時態(tài),如:n The English language is in very good shape. It is changi

53、ng in its own indiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.n (中文沒有拍到)中文沒有拍到)補充n It was one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard room, where I was sitting, and aske

54、d me if I would make up a four at a bridge table.n 就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特萊特一家。就是在一次這樣的場合,我遇到了卡特萊特一家。當時當時我住在警察局我住在警察局長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我長蓋茲家里。那天我在臺球室里坐著,蓋茲進來問我想不想想不想打橋牌,打橋牌,他們三缺一。他們三缺一。補充n I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized

55、 and systematic contribution which I could make to bridging the gap between the Easern and Western worlds.n 我對到目前為止所做的努力并不滿意,我一直在尋求能夠有組織地,我對到目前為止所做的努力并不滿意,我一直在尋求能夠有組織地,有系統(tǒng)地寫點東西,以彌合東西方世界之間的溝壑。有系統(tǒng)地寫點東西,以彌合東西方世界之間的溝壑。補充:增詞法n (六)英語名詞復數(shù)的翻譯方法(六)英語名詞復數(shù)的翻譯方法由于漢語名詞沒有形式手段表示其單復數(shù)的區(qū)別,因此英語名詞的復數(shù)由于漢語名詞沒有形式手段表示其單復數(shù)的

56、區(qū)別,因此英語名詞的復數(shù)在漢譯時往往通過增詞的方式體現(xiàn)出來。如:在漢譯時往往通過增詞的方式體現(xiàn)出來。如: 1.Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills 不同的國家使用不同的經(jīng)濟來源;不同的人擁有不同的技能。不同的國家使用不同的經(jīng)濟來源;不同的人擁有不同的技能。 2. Cargo insurance is to protect the trader from loses that many dangers may cause.2貨物保險會使貿(mào)易商免受貨物保險

57、會使貿(mào)易商免受許多許多風險所可能造成的風險所可能造成的種種種種損失。損失。補充增詞法(六)n 3.They drove in a black limousine ,past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.n 他們乘坐一輛黑色高級轎車,經(jīng)過他們乘坐一輛黑色高級轎車,經(jīng)過一叢叢一叢叢的白燁樹和看不到盡頭的的白燁樹和看不到盡頭的一一排排排排式樣相同的新住宅。式樣相同的新住宅。n 4 .Another factor behind the increase in merger activity is t

58、he record performance of stock markets, which has enabled companies to finance major acquisitions on the strength of their inflated share prices.n 導致合并不斷增加的另外一個因素是股票市場的空前繁榮,股票市場導致合并不斷增加的另外一個因素是股票市場的空前繁榮,股票市場的空前繁榮使得的空前繁榮使得各家公司各家公司可以依賴其上漲的股票價格去自助各種大規(guī)可以依賴其上漲的股票價格去自助各種大規(guī)模的購進。模的購進。補充增詞法(六)n 5.The United

59、States systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good .n 美國的種種體制是在一系列安排周密的恩惠和義務的基礎上來運行的,美國的種種體制是在一系列安排周密的恩惠和義務的基礎上來運行的,而且施于恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提。而且施于恩惠和承擔義務都必須以獲取最大的利益為前提。補充:減詞法補充:減詞法1.Winter is the best time to stud

60、y the growth of trees. Although rhe leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful.冬天是研究樹木生長的最好季節(jié),雖然樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是美麗的。(省略冠詞)2. When demands get low, prices may become low.需求降低,價格就可能降低。需求降低,價格就可能降低。5. The products should be sampled to check their quality before they leave th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論