高考語(yǔ)文文言文翻譯搶分_第1頁(yè)
高考語(yǔ)文文言文翻譯搶分_第2頁(yè)
高考語(yǔ)文文言文翻譯搶分_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、高考語(yǔ)文文言文翻譯搶分(一)注意替換文言詞匯文言詞匯隨社會(huì)的發(fā)展,有的詞義已經(jīng)變化了,出現(xiàn)了詞義擴(kuò)大、縮小、感情色彩變化等現(xiàn)象。因此,翻譯時(shí)切莫以古義當(dāng)今義。如:(2007年高考江蘇卷)晦(謝晦)喜,不設(shè)備,悉精銳蔽江下。例句中“設(shè)備”與現(xiàn)代漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)和意義就完全不同,現(xiàn)代漢語(yǔ)是一個(gè)雙音節(jié)詞,而古漢語(yǔ)卻是由“設(shè)”和“備”組成的兩個(gè)單音節(jié)詞匯,翻譯時(shí)分別譯為“設(shè)置”、“防備”。整個(gè)句子譯為:謝晦高興,不再設(shè)置防備,全部精銳部隊(duì)遍布江面,順流而下。(二)注意保留專(zhuān)有名詞在文言文中,國(guó)名、地名、人名、官名、器物名、帝號(hào)、年號(hào)、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來(lái),不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無(wú)法

2、與現(xiàn)代漢語(yǔ)對(duì)譯。如:(2004年高考遼寧卷)乃遺羆鐵券,云城全當(dāng)授本州刺史。句中的“鐵券”、“刺史”屬專(zhuān)有名詞,翻譯是不必翻譯的,如果硬要翻譯,勢(shì)必畫(huà)蛇添足,文意混亂,不知所云。該句應(yīng)翻譯為:于是就賜給王羆鐵券,說(shuō)只要荊州城完整就一定授予他本州刺史一職。(三)注意補(bǔ)充隱省內(nèi)容在文言文中,有許多省略隱含內(nèi)容的情況,如省略主、謂、賓及介詞等,翻譯時(shí)必須將這些隱省內(nèi)容翻譯出來(lái)。如:(2007年高考四川卷)其軍帥怒賁不先白己而專(zhuān)獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止?!矮I(xiàn)金”前省略了“向世祖”,“勛舊”前省略了主語(yǔ)“軍帥”,譯為:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,

3、把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,非常憤怒,逮捕了主帥將要?dú)⑺?,因?yàn)椋ㄜ妿洠┦怯泄Φ睦铣级髁T。(四)注意辨析文言虛詞在文言文中,有的虛詞有實(shí)在意義,有的只表停頓、湊足音節(jié),或起語(yǔ)氣、連接的作用,沒(méi)有實(shí)在意義。因此在翻譯過(guò)程中要辨析虛詞,該保留的保留,該刪掉的刪掉。如:(2004高考遼寧卷)唯羆信著于人,莫有隱者,得粟不少于諸州。“諸”虛詞意義為“之于”,在句中的實(shí)詞意義為“各個(gè)”,而在這里它是個(gè)實(shí)詞,所以應(yīng)翻譯為:只有王羆能取信于民,所以沒(méi)有隱匿的人,他征收的糧食不比各州少。(五)注意整合語(yǔ)法順序在文言文中,有主謂倒置、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置等情況,在翻譯時(shí),要恢復(fù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的正常句式。如:(2007

4、年高考浙江卷)余意其怨我甚,不敢以書(shū)相聞。既考查了“相”作人稱(chēng)代詞時(shí)常常前置這一特殊句式,翻譯時(shí)要把語(yǔ)序理清,才能做到準(zhǔn)確翻譯。該句的順序?yàn)椤坝嘁馄渖踉刮遥桓乙詴?shū)聞相”,譯為:我猜測(cè)他非常怨恨我,不敢寫(xiě)信給他。否則就會(huì)造成句式混亂,語(yǔ)意不清。文言文中的特殊句式有判斷句、被動(dòng)句、倒裝句。對(duì)特殊句式的句子的翻譯,歷來(lái)是高考重點(diǎn)考查對(duì)象之一,在2007年高考中被廣泛關(guān)注,所占分量很大。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類(lèi)句子,就必須能夠譯出其句式特征,否則就極容易造成失分。(六)注意譯文前后貫通文言文中,有的語(yǔ)句帶有修辭色彩或用典用事,如果按字面翻譯,就會(huì)顯得生硬晦澀,所以翻譯時(shí)要靈活貫通地譯出,注意前后順暢。如

5、:(2007年高考重慶卷)臣自非經(jīng)過(guò)其地,則雖久處官曹,日理章疏,猶不得其詳,況陛下高居九重之上耶?文言翻譯應(yīng)以直譯為主,但有些句子中的某些詞語(yǔ)不能直譯,只能用意譯,如這句中的“九重之上”(指皇宮禁地),就不能譯為“高高的天上”。該句可譯為:我假如不是經(jīng)過(guò)那些地方,那么,盡管久居官署,每天處理公文,尚且不能了解詳情,何況陛下深居皇宮禁地呢?就顯得通順連貫了。(七)注意結(jié)合語(yǔ)境推斷文言文中,常出現(xiàn)一些難以理解的文言實(shí)詞和虛詞,而這些又常常是高考測(cè)試的采分點(diǎn)。我們除了掌握必要的聯(lián)想推斷,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)推斷等外,最根本、最實(shí)用的就是語(yǔ)境推斷法。如:裴俠危篤如此而不廢憂公,因聞鼓聲,疾病遂愈,此豈非天佑其勤

6、恪也?句中“危篤”、“廢”意義很多,只有根據(jù)語(yǔ)境,才能推斷出是“病情嚴(yán)重”、“忘記考慮”之意,才能將此句正確翻譯為:裴俠病情這樣危重卻不忘考慮公事,由于聽(tīng)到鼓聲,大病就痊愈了,這難道不是上天保佑他的勤勉謹(jǐn)慎嗎?(八)注意譯文字字落實(shí)高考考查考生對(duì)文言實(shí)、虛詞的掌握情況和理解運(yùn)用的能力,大多數(shù)譯文要求在句中有著落,字字有根據(jù),否則,就會(huì)因?yàn)槁┳g和無(wú)故增添而造成丟分。如:(2003年16題第2題)君惡聞其過(guò),則忠化為佞;君樂(lè)聞直言,則佞化為忠。句中“其”、“則”很多考生就容易漏譯,造成不必要的失分。注意到譯文的字字落實(shí),就很容易將句子翻譯為:國(guó)君厭惡聽(tīng)到自己的過(guò)錯(cuò),那么忠誠(chéng)就會(huì)變成奸偽;國(guó)君喜愛(ài)聽(tīng)到正

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論