




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第1章 綜合練習(xí)及參考譯文 1翻譯下列句子注意斜體部分的表達(dá)并說(shuō)明翻譯的特點(diǎn)1) I took advice on the matter. 【譯文】就此事我已征求過(guò)意見(jiàn)。2) 2) They are all of age. 【譯文】他們都是成年人。3) 3) It has made the headlines that the presidents wife threatened her husbands with public exposure. 【譯文】總統(tǒng)夫人說(shuō)要公開(kāi)揭發(fā)丈夫這件事成了頭條新聞。 4) 4) He often talks horse. 【譯文】她常吹牛。5) 5) The
2、y lingered long over his letter. 【譯文】他們反復(fù)看了他的來(lái)信。 6) 6) Between ourselves, I dont think much of him. 【譯文】咱們私下里說(shuō)說(shuō)我看那人不怎么樣。7) 7) There is something in the wind. 【譯文】好像要出事了。風(fēng)里有些什么東西。8) 8) She has the making of a good teacher. 【譯文】 她具有一個(gè)優(yōu)秀教師的潛質(zhì)。9) 9) You never realize how fortunate you are to have good h
3、ealth until it is suddenly brought home to you by the sight of suffering. 【譯文】除非你親眼目睹體弱多病之苦不然 你是不會(huì)意識(shí)到你有一個(gè)健康的身體有多好。10) 10) That notion is being nurtured by people. 【譯文】有人在吹這種風(fēng)。 11) 11) Dawn breaking over the islands, very beautiful in a soft grey light with many clouds. There is a transparency about
4、the light here which cannot be described or painted. 【譯文】曙色中的海島美極了晨曦柔合彩云片片。澄澈的光影是無(wú)法描繪的。12) 12) From each according to his ability, to each according to his needs. 【譯文】各盡所能各得所需。 13) 13) When we make friends, we should choose those who are our supporters in danger. (Aesop) 【譯文】要交朋友要選那些我們遇到危險(xiǎn)時(shí)支持我們的人。14
5、) 14) Only a very slight and very scattering ripples of half-hearted hand-clapping greeted him. 【譯文】歡迎他的只有幾下半聲不響的、七零八落的、虛情假意的掌聲。15) 15) So long as we love we serve; so long as we are loved by others, I would almost say we are indispensable; and no man is useless while he has a friend. (Robert Louis
6、Stevenson) 【譯文】只要我們?nèi)?ài)人我們就有所貢獻(xiàn)只要我們被人所愛(ài)我們就不缺少什么任何一個(gè)人如果有一個(gè)朋友那他就不是無(wú)用之人。16) 16) With determination, with luck, and with the help from lots of good people, I was able to rise from the ashes. 【譯文】憑著我的決心我的運(yùn)氣還有許多善良人們的幫助我終于獲得了新生。 17) 17) All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind
7、for centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of books. 【譯文】古往今來(lái)人類的一切智慧結(jié)晶數(shù)百年來(lái)人們津津樂(lè)道的那些故事我們都可以輕松地從書(shū)本中得到。18) 18) Besides working to improve building structurepeople in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in s
8、everal other aspects. 【譯文】除了努力改進(jìn)建筑結(jié)構(gòu)外, 地震多發(fā)區(qū)的人們還應(yīng)該在其它幾個(gè)方面為可能發(fā)生的大地震做好準(zhǔn)備。19) 19) I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old. 【譯文】就是從這一天開(kāi)始我的生活和以前全然不同一想到這個(gè)我就感到無(wú)比興奮。這
9、個(gè)重要的日子是1887年3月 3日當(dāng)時(shí)我還差三個(gè)月才滿七周歲。20) 20) The college student caught cheating does not even blush. He shrugs his shoulders and comments: “Everybody does it, and besides, I cant see that it really hurts anybody. (J. Krutch: The New Immorality) 【譯文】那位大學(xué)生考試作弊被發(fā)現(xiàn)連臉都不紅只是聳聳肩振振有詞地說(shuō)“大家都是這么干的。再說(shuō)了我認(rèn)為這不會(huì)損害任何人?!?2
10、1) 2翻譯下列段落 22) I had scarcely passed my twelfth birthday when I entered the inhospitable regions of examinations, through which for the next seven years I was destined to journey. These examinations were a great trial to me. The subjects which were dearest to the examiners were almost invariably tho
11、se I fancied least. I would have liked to have been examined in history, poetry and writing essays. The examiners, on the other hand, were partial to Latin and mathematics. And their will prevailed. 【譯文】我一過(guò)12歲生日就步入了令人頭疼的考試時(shí)期而且隨后的7年竟注定一直在這區(qū)域跋涉。這些考試真讓我傷透了腦筋。主考老師最喜歡考的科目幾乎無(wú)一例外的都是我最不喜歡的科目。我喜愛(ài)歷史、詩(shī)歌和寫(xiě)作可他們卻
12、喜歡拉丁文和數(shù)學(xué)而每次考試都是他們說(shuō)了算。23) Moreover, the questions which they asked on both these subjects were almost invariably those to which I was unable to suggest a satisfactory answer. I should have liked to be asked to say what I knew. They always tried to ask what I did not know. When I would have willingly
13、displayed my knowledge, they sought to expose my ignorance. This sort of treatment had only one result: I did not do well in examinations. 更可氣的是他們?cè)谶@兩個(gè)科目上所提的問(wèn)題又幾乎全都是我無(wú)法做出滿意答案的。我一直喜歡回答一些我所熟悉的東西可他們總是問(wèn)一些我全都不知道的問(wèn)題。我一直很想展現(xiàn)自己的才華可他們卻變著法兒讓我出丑。其結(jié)果是考試中我屢屢失敗。24) During the past few years, scientists the world o
14、ver have suddenly found themselves productively engaged in a task they once spent their lives avoiding writing, but particularly letter writing. Lured by electronic mails seductive blend of speed, convenience and economy, people who have never before touched the stuff are routinely, skillfully, even
15、 cheerfully tapping out a great deal of correspondence. 【譯文】在最近幾年中全世界的科學(xué)家們突然發(fā)現(xiàn)他們?cè)诟咝实貜氖轮环N自己以前極不愿做的工作寫(xiě)作特別是信件的寫(xiě)作。由于電子郵件的速度快捷經(jīng)濟(jì)方便使得從未使用過(guò)的人也開(kāi)始熟練地使用電子郵件處理日常事務(wù)甚至能高高興興地寫(xiě)出大量信函。25) Electronic networks, woven into the fabric of scientific communication these days, are the route to colleagues in distant count
16、ries, shared data, bulletin boards and electronic journals. Anyone with a personal computer, a modem and the software to link computers over telephone lines can sign on. An estimated five million scientists have done so, with more joining every day, most of them communicating through a bundle of int
17、erconnected domestic and foreign routes known collectively as the internet, or net. 當(dāng)前電子網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)融入現(xiàn)代科學(xué)交流中。通過(guò)電子網(wǎng)絡(luò)人們可以和異國(guó)他鄉(xiāng)的同事取得聯(lián)系、分享數(shù)據(jù)、游覽新聞簡(jiǎn)報(bào)和閱讀電子雜志。不管是誰(shuí)只要你有一臺(tái)個(gè)人電腦一個(gè)調(diào)制解調(diào)器以及所需要的軟件再把電話線連接到電腦上就能申請(qǐng)上網(wǎng)。目前大約已有500萬(wàn)科學(xué)家登記上網(wǎng)而且人數(shù)與日俱增絕大多數(shù)的科學(xué)家通過(guò)國(guó)內(nèi)和國(guó)際線路進(jìn)行通訊。這些線路稱為“互聯(lián)網(wǎng)”或簡(jiǎn)稱“網(wǎng)”。 26) E-mail is starting to edge out the fax,
18、 the telephone, overnight mail and, of course land mail. It shrinks time and distance between scientific collaborators, in part because it is conveniently asynchronous (writers can type while their colleagues across time zones sleep; their message will be waiting). If it is not yet speed discoveries
19、, it is certainly accelerating disclosures. 電子郵件正在逐步取代傳真、電話、特快專遞當(dāng)然還有陸上郵件。它既縮短了科學(xué)合作者之間的距離又節(jié)省了通訊時(shí)間。其部分原因是因?yàn)樗哂胁煌瑫r(shí)性當(dāng)發(fā)送的一方正在輸入時(shí)居住在其他時(shí)區(qū)的接收方可能正在睡覺(jué)。傳送的信息將在網(wǎng)上等待。因而帶來(lái)方便。電子郵件即便是不能加速產(chǎn)生新的發(fā)現(xiàn)的話它也肯定能加快信息的傳遞。 第二章綜合練習(xí)及參考譯文 1翻譯下列句子注意斜體部分的表達(dá)并說(shuō)明翻譯的特點(diǎn) 1) We refused to take the advice and failed. 【譯文】我們沒(méi)有聽(tīng)勸告結(jié)果失敗了。 2) 2)
20、They are all of an age. 【譯文】他們的歲數(shù)都相同。 3) 3) I was shanghaied in Shanghai. 【譯文】我在上海受騙了。 4) 4) Dont ride the high horse. 【譯文】不要趾高氣揚(yáng)。5) 5) The teacher is popular with his students.主動(dòng)形式被動(dòng)意義 【譯文】這位老師很受學(xué)生的歡迎。6) 6) He had a fast life, drinking and gambling. 【譯文】他過(guò)著放蕩的生活又酗酒又賭博。 7) 7) Man has to fight his wa
21、y through life on earth! 【譯文】人生在世要奮斗不息。 8) 8) He would be quite a likeable fellow if only he wouldnt act the goat so much. 【譯文】只要他不惡作劇就是個(gè)討人喜歡的小伙子。9) 9) John can be relied on, he eats no fish and plays the game. 譯文】約翰為人可靠誠(chéng)實(shí)又正直。10) 10) Nehru had evidently come to think of their country as the equal of
22、 China, or even her superior.【譯文】尼赫魯顯然認(rèn)為他們的國(guó)家應(yīng)該同中國(guó)平起平坐甚至要高出中國(guó)一頭。 11) 11) It will soon rain itself out and then we can have our walk. 【譯文】雨快停了我們就能去散步。 12) 12) She was eighteen and beautiful. 【譯文】她年方18天生麗質(zhì)。13) 13) There are some beautiful Chinese girls in the picture. 【譯文】畫(huà)中是幾個(gè)中國(guó)美女。圖上是幾個(gè)漂亮的中國(guó)女子。14) 14
23、) He was a good father, within his limitations. 【譯文】他是個(gè)好父親雖然也有這樣那樣的缺點(diǎn)。15) 15) “Look at that old lady, shes doing everything wrong.” 【譯文】“看看那位老太太她那個(gè)樣子最容易出問(wèn)題?!?2翻譯下列段落 In the United States, it is not customary to telephone someone very early in the morning. If you telephone him early in the day, while
24、 he is shaving or having breakfast, the time of the call shows that the matter is very important and requires immediate attention. The same meaning is attached to telephone call made after 11 :00 p.m. If someone receives a call during sleeping hours, he assumes its a mater of life and death. The tim
25、e chosen for the call communicates its importance. 【譯文】在美國(guó)人們通常不在清早打電話給別人。如果你在早晨別人刮臉或吃早餐的時(shí)候打電話來(lái)那就意味著你有非常重要而緊急的事請(qǐng)。晚上11點(diǎn)之后打來(lái)電話也一樣。人們?cè)谒X(jué)的時(shí)間接到電話時(shí)就會(huì)以為發(fā)生了生死攸關(guān)的事。打電話所選擇的時(shí)間表示事情的重要程度。 In social life, time plays a very important part. In the U.S.A. guests tend to feel they are not highly regarded if the invita
26、tion to a dinner party is extended only three or four days before the party date. But it is not true in all countries. In other areas of the world, it may be considered foolish to make an appointment too far in advance because plans which are made for a date more than a week away tend to be forgotte
27、n. The meaning of time differs in different parts of the world. Thus, misunderstandings arise between people from cultures that treat time differently. Promptness is valued highly in American life. For example, if people are not prompt, they may be regarded as impolite or not fully responsible. In t
28、he U. S. no one would think of keeping a business associate waiting for an hour, for it would be too impolite. Even a person who is five minutes late is expected to make a short apology. 【譯文】時(shí)間在社會(huì)生活中作用重大。在美國(guó)如果僅僅提前三四天接到宴會(huì)的邀請(qǐng)人們會(huì)覺(jué)得自己不夠受重視。但并不是所有的國(guó)家都是這樣。在其他國(guó)家人們會(huì)覺(jué)得提早很多天就預(yù)定約會(huì)的做法很愚蠢因?yàn)橐恢芤院竽骋惶斓挠?jì)劃很有可能被忘掉。在不同的
29、地區(qū)時(shí)間有不同的意義。因此來(lái)自時(shí)間觀念不同的兩種文化氛圍中的人之間就會(huì)產(chǎn)生誤解。比如美國(guó)社會(huì)崇尚迅捷。人們會(huì)覺(jué)得辦事不夠迅速的人沒(méi)有禮貌或不夠負(fù)責(zé)。在美國(guó)人們無(wú)法想象讓生意伙伴等上一個(gè)小時(shí)那簡(jiǎn)直太失禮了。人們覺(jué)得即使只遲到了五分鐘也應(yīng)該簡(jiǎn)短地表示歉意。 第三章綜合練習(xí)及參考譯文 1翻譯下列句子注意斜體詞句的表達(dá)差異 1He is little of a scholar. 【譯文】他沒(méi)有學(xué)者的風(fēng)度。 2He is very much of a poet. 【譯文】他大有詩(shī)人之氣派。 3Hes only not a boy. 【譯文】他簡(jiǎn)直是個(gè)孩子。 4Not knowing her teleph
30、one number, I can not contact her immediately. 【譯文】由于不知道她的電話號(hào)碼我無(wú)法立刻與她聯(lián)系。 5) Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 【譯文】無(wú)知是恐懼的根源也是敬佩的根源。 6) With all his achievements he remains modest and prudent. 【譯文】她雖有很多成就但還是謙虛謹(jǐn)慎。 7) Everything considered, your essay seems better written. 【譯文】如果
31、各方面都考慮到你的論文似乎會(huì)寫(xiě)得更好些。8) 8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country. 【譯文】我們認(rèn)為如果不尊重一個(gè)國(guó)家大多數(shù)人民的正當(dāng)愿望任何和平局面都不會(huì)是持久的。9) 9) It would have been of as much avail to interrogate any stone face outside cha
32、teau as to interrogate that face of his. 【譯文】從他那張臉上審視不出什么正如從城堡外面任何一張石臉上審視不出什么一樣。as much as 在這里相當(dāng)于as little as用以襯托否定含義。 10) 10) Surgeon that Fleming was, he did not know penicillin which kills bacteria and germs. 【譯文】雖然弗萊明是外科醫(yī)生他當(dāng)時(shí)并不知道殺死細(xì)菌和病菌的是青霉素。 【解析】英語(yǔ)讓步狀語(yǔ)從句從句在前主句在后漢語(yǔ)譯文和英語(yǔ)結(jié)構(gòu)、意義一致。 2. 翻譯下列句子注意調(diào)整語(yǔ)序 1
33、He felt a qualm in his stomach, and it was more in memory of his own loneliness than anticipation of hers.按照信息中心 【譯文】他感到一陣心酸與其說(shuō)是預(yù)見(jiàn)了她的凄涼倒不如說(shuō)是想到了他自己的孤獨(dú)。 2For example, a girl student who had difficulty studying made dramatic strides when she got a better desk lamp and moved her desk away from her bed.按
34、照時(shí)間順序 【譯文】例如有位女學(xué)生原來(lái)學(xué)習(xí)很吃力但自從換了一盞好臺(tái)燈并把桌子從床邊搬開(kāi)以后學(xué)習(xí)就取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步。 3A readers perception of the loose, slangy, colloquial, shirt-sleeved quality of much modern prose will be sharpened if he has experienced the conscious elegance of eighteenth-century writers and the solemn lecture-hall pronouncements of the
35、Victorians. 按照邏輯順序 【譯文】如果一位讀者讀過(guò)18世紀(jì)作家的作品體會(huì)到其刻意追求典雅的語(yǔ)言風(fēng)格又讀過(guò)維多利亞女王時(shí)代的人在演講大廳上所作的莊嚴(yán)的發(fā)言他定能更深刻地理解很多現(xiàn)代散文作品那種結(jié)構(gòu)松散、口語(yǔ)色彩濃、好用俚語(yǔ)、不拘形式的語(yǔ)言風(fēng)格。 4Based on national realities and taking reasonable aspects of foreign economies, Chinese economists are working to establish socialist market economy, which ensures economi
36、c activities follow the requirements of the law of value and the changing relationship between supply and demand. 按照搭配需要 【譯文】在立足本國(guó)實(shí)際和借鑒海外經(jīng)濟(jì)合理成分的基礎(chǔ)上中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)者正致力于建立社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)要保證經(jīng)濟(jì)活動(dòng)遵循價(jià)值規(guī)律的要求適應(yīng)供求關(guān)系的變化。 5)There are few moments in life that bring husband and wife closer in reflective communion than the first
37、October moment by a blazing hearth when they inhale the odor of mothballs in each others sweaters and agree its time they once again had a long talk. 【譯文】十月初臨夫妻倆傍倚著融融的爐火都能聞到對(duì)方毛衣散發(fā)出的衛(wèi)生球氣味默契地認(rèn)為是他們?cè)谝黄鸫傧ラL(zhǎng)談的時(shí)候了如此親密無(wú)間地沉浸在感情交流之中一生能有幾回。 【解析】 這是個(gè)主從復(fù)合句主句“There are few moments in life”位于句首接著是由“that”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句和一個(gè)由
38、“when”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句。翻譯時(shí)把從“than”開(kāi)始的后半句挪到前面“closerthan”的關(guān)系在譯文中通過(guò)“如此”體現(xiàn)英語(yǔ)表達(dá)關(guān)系緊密結(jié)構(gòu)形式完整漢語(yǔ)譯文完全打破了英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)形式語(yǔ)序作了全面調(diào)整把一個(gè)完整的英語(yǔ)句子分譯成了五個(gè)漢語(yǔ)句子主句位于最后譯文符合漢語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)主句位于最后。 3. 翻譯下列短文注意銜接表達(dá)方式 1No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one f
39、act remains. If one person alone refuses to go along with him, if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important part of humanity. 【譯文】不管世界會(huì)墮落到什么地步不
40、管未來(lái)的大眾人會(huì)喪失多少他們迄今還保留著的美德有一個(gè)事實(shí)依然不變只要有一個(gè)人不肯跟著隨波逐流只要有一個(gè)人還會(huì)堅(jiān)持自己植根于心靈深處的權(quán)利信守他的同胞似乎已經(jīng)放棄的美德那他至少還會(huì)保留著也許是人性中最寶貴的東西。 2) Four days after setting out, while the Titanic was sailing across the icy waters of the North Atlantic, a huge iceberg was suddenly spotted by a lookout. After the alarm had been given, the g
41、reat ship turned sharply to avoid a direct collision. The Titanic turned just in time, narrowly missing the immense wall of ice which rose over 100 feet out of the water beside her. 【譯文】“泰坦尼克”號(hào)起航后的第四天正行駛在北大西洋冰冷的海面上。突然瞭望員發(fā)現(xiàn)正前方有一座冰山。警報(bào)拉響后巨輪急轉(zhuǎn)彎以避免與冰山正面相撞?!疤┨鼓峥恕碧?hào)這個(gè)彎兒拐得及時(shí)緊貼著高出海面100英尺的巨大冰墻擦了過(guò)去。 第4章 綜合練習(xí)及參
42、考答案 1. 翻譯下列句子注意斜體詞的表達(dá) 1) The editor praised his paper and suggested only one change. 【譯文】編輯贊賞他的論文僅在一處建議改動(dòng)。 2) He knows no more life than the child unborn. 【譯文】他天真爛漫對(duì)人情世故卻一無(wú)所知。 3) It is beyond the power of medicine to cure him. 【譯文】他的病非藥力所能治愈。 4) While this may be an exaggeration, there is a bit of t
43、ruth in it. 【譯文】此話雖然夸張卻也有幾分可信。 5) Its been scientifically proven that frequent kissing stabilizes cardiovascular activity, decreases high blood pressure, cholesterol and overall makes ones life better. 【譯文】科學(xué)已經(jīng)證明常接吻可使心血管活動(dòng)保持穩(wěn)定降低高血壓、膽固醇全面改善人的身體狀況。 6 ) The expansion of the higher education system has
44、turned universities from institutions for the elite to ones for the masses. 【譯文】大學(xué)擴(kuò)招后大學(xué)教育便從以往的精英教育變成普及教育。 7) Brilliant young scholars or inventive industrial geniuses are hampered in technical research because they hesitate to disagree with their “superiors”. 【譯文】才華橫溢的青年學(xué)者、創(chuàng)造發(fā)明天才因?yàn)椴辉概c“師長(zhǎng)”唱對(duì)臺(tái)戲而在科研上裹足
45、不前。 8) We alone do good to our neighbors not upon a calculation of interest, but in the confidence of freedom and in a frank and fearless spirit. (Thucydides: History) 【譯文】唯有我們樂(lè)于助人但不計(jì)私利得失而是出于自覺(jué)自愿慷慨無(wú)畏。9) 9) I am disgusted she saw the man as a reminder to lock her doors. I wonder if he noticed us doin
46、g so. I wonder how it feels when people lock their doors at the sight of you. 【譯文】我很討厭她一看見(jiàn)那人就鎖上車門(mén)的舉動(dòng)。我不知道那人是否注意到了我們的這一做法。真不知道當(dāng)別人一看到你時(shí)就把車門(mén)鎖上那會(huì)是一種什么樣的感覺(jué)。10) 10) Man is born free; and everywhere he is in chains. One thinks himself the master of others, and still remains a greater slave than they. To re
47、nounce liberty is to renounce being a man, to surrender the rights of humanity and even its duties. For him who renounces everything no indemnity is possible. (Jean-Jacques Rousseau: The Social Contract) 【譯文】人天生是自由的可處處受到束縛。那種自以為給別人當(dāng)主子的人反倒比別人更是奴才。放棄自己的自由就是放棄自己做人的資格放棄人的權(quán)利甚至于是放棄自己的義務(wù)。一個(gè)人放棄了一切是不可能有任何東西作
48、補(bǔ)償?shù)?。?雅克·盧梭社會(huì)契約論 2、翻譯下列段落 1 What WTO Accession Means for China (入世對(duì)于中國(guó)的意義) In this new age of globalization , Chinas leadership has decided to seek globalizations benefits and accept its risks. The decision to join the WTO, and to accept the disciplines and rules that lie at its heart, is the l
49、atest important step enabling China to navigate globalizations currents. 在這個(gè)全球化的新時(shí)代中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人決定尋求全球化的益處并承受其帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。加入世貿(mào)組織并且接受作為其核心的行為準(zhǔn)則和各項(xiàng)規(guī)則這個(gè)決定是中國(guó)順應(yīng)全球化潮流所邁出的最為重要的一步。 Therefore, I am proud that my colleagues and I had the opportunity last year, shortly after assuming office, to take the lead in driving to
50、complete Chinas admission to the WTO after the process had been stalled for a year and half. 因此我引以自豪的是我的同事和我本人在去年剛上任不久的首要工作就是在中國(guó)入世進(jìn)程停頓了一年半之后致力于完成這項(xiàng)工作。 As a WTO member, China is supposed to greatly reduce tariff and non-tariff barriers. It will need to improve protection and enforcement of intellectu
51、al property rights. It needs to allow companies engaged in telecommunications, computer services, banking, securities, insurance, freight forwarding, and wholesale and retail distribution to invest in China, providing services of value and spurring domestic competition. 作為世貿(mào)組織的成員中國(guó)應(yīng)當(dāng)大幅降低關(guān)稅和非關(guān)稅壁壘應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)
52、實(shí)施對(duì)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)應(yīng)當(dāng)允許外國(guó)公司投資于中國(guó)的電信、計(jì)算機(jī)服務(wù)、銀行、證券、保險(xiǎn)、貨物轉(zhuǎn)運(yùn)以及批發(fā)與零售業(yè)以提供各種重要的服務(wù)推動(dòng)國(guó)內(nèi)競(jìng)爭(zhēng)。 China has agreed to transform its system of laws and regulations through transparency, opening rules to comment before promulgation and to court review afterward. As a result, Chinas membership in the WTO will mean lower prices,
53、 greater consumer choice, greater enterprise efficiency, enhanced productivity, higher wages, new jobs, and more opportunity. 中國(guó)已經(jīng)同意通過(guò)提高透明度來(lái)進(jìn)行法律制度改革其法規(guī)在頒布實(shí)施前要進(jìn)行公示聽(tīng)取意見(jiàn)實(shí)施后要接受法院檢驗(yàn)。其結(jié)果是中國(guó)成為世貿(mào)組織成員后將帶來(lái)的好處是物價(jià)下降消費(fèi)者有更多的選擇企業(yè)效益增大生產(chǎn)率提高工資上漲就業(yè)機(jī)會(huì)增多機(jī)遇也越來(lái)越多。 2 I Have a Dream (Martin Luther King) This is our hope. Th
54、is is the faith with which I return to the South. With his faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work t
55、ogether, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day. 這就是我的希望。這就是我?guī)Щ啬戏降男拍?。懷著這個(gè)信念我們能夠把絕望的大山鑿成希望的磐石。懷著這個(gè)信念我們能夠?qū)⑽覈?guó)種族不和的喧囂變?yōu)橐磺褠?ài)的樂(lè)章。懷著這個(gè)信念我們能夠一同工作一同祈禱一同奮斗一同入獄坐牢一同為爭(zhēng)取自由而斗爭(zhēng)因?yàn)槲覀冎牢覀兘K將獲得自由。 When we let freedom ring, w
56、hen we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of Gods children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual,
57、 “Free at last! free at last! thank God almighty, we are free at last!” 我們使自由之音響徹千家萬(wàn)戶響徹每個(gè)州郡城池就會(huì)促使那個(gè)日子盡快到來(lái)。到了那一天上帝的一切兒女無(wú)論黑人、白人、猶太人、非猶太人、基督教徒和天主教徒都將攜手同唱那首古老的黑人圣歌“我們終于獲得了自由終于獲得了自由感謝全能的上帝我們終于獲得了自由” 第5章 綜合練習(xí)及參考答案 1翻譯下列句子注意詞義選擇 1The house is over against the university. 【譯文】那幢房子就在學(xué)校的對(duì)面。 2Were up against all sorts of difficulties. 【譯文】我遇到了種種困難。 3The huge waves hurling themselves against the rock broke into clouds of spray. 【譯文】猛擊著巖石的巨浪碎成一簇簇的水花。 4The factory has produced 85,000 tons of sugar this year, as against the 60, 000 tons of last year. 【譯文】這個(gè)廠今年生產(chǎn)了85,000噸糖而去年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二手汽車產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范例
- 2025年中國(guó)玻璃纖維自粘網(wǎng)格帶市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 修理場(chǎng)勞務(wù)合同范例
- 2025年中國(guó)氣動(dòng)齒輪扭力扳手市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 住房抵押欠款合同范例
- 2025年中國(guó)批墻爽市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 互聯(lián)網(wǎng)項(xiàng)目加盟合同范例
- 公司設(shè)備贈(zèng)予合同范例
- 2025年中國(guó)雙咀保溫桶市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)兔毛條狀圍巾市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年安陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握芯C合素質(zhì)考試題庫(kù)及參考答案1套
- 2025年內(nèi)蒙古建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院?jiǎn)握新殬I(yè)適應(yīng)性測(cè)試題庫(kù)1套
- 人教一年級(jí)下冊(cè)體育健康教案設(shè)計(jì)
- 11《認(rèn)識(shí)多媒體技術(shù)》教學(xué)設(shè)計(jì)、教材分析與教學(xué)反思2024年滇人版初中信息技術(shù)七年級(jí)下冊(cè)
- 2025年春新冀教版英語(yǔ)三年級(jí)下冊(cè)課件 2L2
- 2025年度會(huì)計(jì)人員繼續(xù)教育會(huì)計(jì)法律法規(guī)答題活動(dòng)測(cè)試100題答案
- 電子書(shū) -品牌設(shè)計(jì)法則
- 報(bào)價(jià)單(報(bào)價(jià)單模板)
- 天津市基本醫(yī)療保險(xiǎn)意外傷害首診報(bào)告卡
- 軟件界面設(shè)計(jì)師個(gè)人簡(jiǎn)歷模板[資料]
- 做好國(guó)有企業(yè)辦公室服務(wù)工作淺談
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論