文言文翻譯方法導(dǎo)學(xué)案_第1頁
文言文翻譯方法導(dǎo)學(xué)案_第2頁
文言文翻譯方法導(dǎo)學(xué)案_第3頁
文言文翻譯方法導(dǎo)學(xué)案_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、文言文翻譯方法、技巧導(dǎo)學(xué)案 教學(xué)目標(biāo): 1、掌握文言文翻譯的原則、技巧。 2、通過翻譯訓(xùn)練,讓學(xué)生從中找出規(guī)律性的東西。教學(xué)重點(diǎn):掌握文言文翻譯的基本方法、技巧。教學(xué)過程:一、導(dǎo)入二、小試牛刀1、君何以知燕王?2、人又誰能以身之察察,受物之汶汶者乎?答案:三、翻譯原則1、信:2、達(dá):3、雅:小結(jié):要做到“信”、“達(dá)”,就必須按照古代漢語中實(shí)詞、虛詞及特殊句式的使用特點(diǎn)一一對應(yīng)地直譯,必須增減的內(nèi)容方可增減。四、翻譯方法(一)直譯為主,意譯為輔。1、直譯:所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。要求原文字字在譯文中有著落,譯文字字在原文中有根據(jù)。句

2、式特點(diǎn)、風(fēng)格力求和原文一致。直譯的好處是字字落實(shí);不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語句也不夠通順。2、意譯:所謂意譯,是指根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文的意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。如:原文:項(xiàng)王、項(xiàng)伯東向坐;亞父南向坐,亞父者,范 增也;沛公北向坐;張良西向侍。 直譯: 意譯: 小結(jié):從高考的特點(diǎn)與考查所要達(dá)到的目的出發(fā),文言文的翻譯應(yīng)當(dāng)采用以直譯為主的方式 ,意譯只能是一種輔助的手段。直譯不便表達(dá)意思時(shí)再采用

3、意譯。(二)注意采分點(diǎn)1、注意通假現(xiàn)象 2、注意一詞多義3、注意詞類活用 4、注意古今異義5、注意特殊句式 6、注意古代文化常識7、注意偏義同義復(fù)詞現(xiàn)象五、翻譯技巧1、加字法:文言文單音詞多,翻譯時(shí)應(yīng)逐字對照。在文言單音節(jié)詞之前或之后加字,使之成為表達(dá)準(zhǔn)確 、符合現(xiàn)代漢語規(guī)范的復(fù)音節(jié)詞或短語。(1)亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。(2)當(dāng)是時(shí)也,商君佐之。(3)乃使蒙恬北筑長城而守藩籬。2、解釋法:也叫“對譯法”,即對某個(gè)詞怎樣解釋就怎樣翻譯。(1)而世之奇?zhèn)?、瑰怪、非常之觀,常在于險(xiǎn)遠(yuǎn) (2)方其系燕父子以組,函梁君臣之 3、轉(zhuǎn)述法:用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的文言詞語

4、。(1)大閹之亂,縉紳而能不易其志者, (2)天下云集響應(yīng),贏糧而景從。 4、保留法:文言文中的專有名詞(如帝號、國號、年號、人名、物名、地名、職稱、器具等)以及古今意義相同的詞都可以照錄保留,不必翻譯。如:(1)令尹子蘭聞之,大怒,卒使上官大夫短屈原于頃襄王。 (2)陽嘉元年,復(fù)造候風(fēng)地動(dòng)儀。 (3)噌吰者,周景王之無射也,窾坎鏜鞳者,魏莊子之歌鐘也。 (4)奪項(xiàng)王天下者,必沛公也。5、改寫法:將文言文中的習(xí)用語改換為現(xiàn)代說法。(1)又囑學(xué)使俾入邑庠。(2)宣德間,宮中尚促織之戲,歲征民間。(3)業(yè)根,死期至矣,而翁歸,自與汝復(fù)算耳。6、補(bǔ)充法:文言文中常出現(xiàn)借一定語境省略某些句子成分的現(xiàn)象

5、,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時(shí)應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。(1)是歲十月之望,步自雪堂,將歸于臨皋。(2)于是秦王不懌,為一擊缶。7、刪減法:有的文言虛詞只起某種語法作用,無實(shí)在意義。翻譯時(shí),刪去不譯。(1)師道之不傳也久矣。 (2)夫夷以近,則游者眾;險(xiǎn)以遠(yuǎn),則至者少。 8、調(diào)序法:按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范,調(diào)整文言文中的特殊句式,把倒裝句譯成非倒裝句。(1)豫州今欲何至? (2)甚矣汝之不惠! (3)蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。 9、凝縮法:把用了繁筆的文句譯為簡筆。(合并同類項(xiàng))如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心??煞g為: 課堂小結(jié):文言文翻譯的技巧有幾種?

6、(學(xué)生總結(jié))復(fù)習(xí)技巧一、在翻譯上,應(yīng)該注意以下一些問題堅(jiān)持直譯為主,意譯為輔的原則。直譯就是竭力保留原文用詞造句的特點(diǎn),力求風(fēng)格與原文一致。意譯,即是按原文表達(dá)的大意來表達(dá)。如“下車”“視事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直譯的表現(xiàn)古文化特征或特稱的詞語時(shí),可按現(xiàn)在的說法用意譯的辦法解決。二、高考文言文翻譯題應(yīng)對策略高考文言文閱讀中,增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對實(shí)詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間語意關(guān)系的領(lǐng)會(huì),又能考查學(xué)生的書面表達(dá)能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法:1.加字法。即在單音節(jié)詞前或后加字,使

7、之成為包含這個(gè)語素的雙音節(jié)詞或短語。例如:天下事有難易乎? (為學(xué))天下的事情有困難和容易之分嗎?2.替換法。有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達(dá)的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。例如:將兵與備并力逆操。(赤壁之戰(zhàn))“將”換成“率領(lǐng)”,“并”換成“合”,“逆”換成“迎戰(zhàn)”。3.拆分法。有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴(kuò)大或縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,翻譯的時(shí)候就要使用拆分法。例如:率妻子邑人來此絕境。(桃花源記)“妻子”在這里就要拆分成“妻子兒女”。4.補(bǔ)充法。文言文中有較多的省略成分,在翻譯時(shí)要將原文省略句

8、中省略的成分增補(bǔ)出來,使句意完整,然后再翻譯。例如:有華陰令欲媚上官,以一頭進(jìn),試使斗而才,因責(zé)常供。(促織)“以一頭進(jìn)”前省略了主語“華陰令”,“試使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促織”,“責(zé)”后省略了賓語“之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上再翻譯。5.轉(zhuǎn)述法。用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。例如:大閹之亂,縉紳而能不易其志者。(五人墓碑記)“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為“做官的人”。6.保留法。古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(指南錄后序)這里除了“予”“除”之

9、外,都可保留。7.刪略法。指刪去那些只起語法作用而沒有實(shí)在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。例如:(1)戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(曹劌論戰(zhàn))句中的“之”是個(gè)音節(jié)助詞,可不譯出來。(2)張良曰:“謹(jǐn)諾?!?赤壁之戰(zhàn))句中的“謹(jǐn)”表謙稱,也可刪去不譯。8.調(diào)序法。古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。例如:安在公子能急人之困也?(信陵君竊符救趙)這既是一個(gè)謂語前置句,又是一個(gè)賓語前置句,翻譯時(shí)謂語和賓語都必須回到它們應(yīng)有的位置上。可譯成:您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?9.變通法。主要用在直譯后很別扭或根本就無法直譯之處。例如:“秋毫

10、不敢有所近”一句,直譯為“連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為“連最細(xì)小的東西都不敢占為己有”,意思就明白多了。10.點(diǎn)義法。古人在文中好用典故,翻譯時(shí)不必將典故照抄出來,只需點(diǎn)明典故在此的含意即可。例如:譚嗣同對梁啟超說:“今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之?!边@句話中提到了程嬰等四個(gè)人,翻譯時(shí)無法把他們的故事也放進(jìn)去,但如果全部刪去則又影響文意,這時(shí)翻譯出該典故在這里的含意我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個(gè)理想而死,以報(bào)答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個(gè)理想而出走,以圖謀將來就可以了。11.凝縮法。對古文中特殊的語言現(xiàn)

11、象互文見義、互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時(shí)要加以還原,用簡筆的形式翻譯。例如:通五經(jīng),貫六藝。(張衡傳)這是互文同義,可譯為:“精通五經(jīng)六藝?!?2.擴(kuò)充濃縮法。古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意簡,對這些句子就可用擴(kuò)充或濃縮的辦法來翻譯它。例如:懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?(論積貯疏)翻譯時(shí)要將其擴(kuò)充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰,誰會(huì)不來呢?句子將一個(gè)意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應(yīng)的詞語來一一對譯,這時(shí)可濃縮為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。 六、練習(xí)延伸:宋·蘇洵名二子說(唐宋散文選讀第8頁) 七、高考提速:韓愈送董昭南序(唐宋散文第45頁) 八、課堂總結(jié):總之,古文今譯,要遵照“信”、“達(dá)”、“雅”的原則。即以直譯為主,意譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論