高中高考英語(yǔ)翻譯技巧完全篇_第1頁(yè)
高中高考英語(yǔ)翻譯技巧完全篇_第2頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英語(yǔ)翻譯-英譯漢的技巧真正掌握英譯漢的技巧并非易事。這是因?yàn)橛⒆g漢時(shí)會(huì)遇到各種各樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺(jué),由于兩國(guó)歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來(lái)順理成章,而在中國(guó)人看來(lái)卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二是中文表達(dá)難,英譯漢有時(shí)為了要找到一個(gè)合適的對(duì)等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個(gè)急于要開(kāi)箱子的鑰匙,卻沒(méi)有。另外,英譯漢時(shí)對(duì)掌握各種文化知識(shí)的要求很高,因?yàn)槲覀兯g的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識(shí)領(lǐng)域,而這些知識(shí)領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國(guó)的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識(shí)難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯(cuò)或笑話(huà)。正是因?yàn)橛⒆g

2、漢時(shí)會(huì)遇到這么多的困難,所以,我們必須通過(guò)翻譯實(shí)踐,對(duì)英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)加以對(duì)比、概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來(lái),避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說(shuō)的翻譯技巧。一、詞義的選擇和引伸技巧英漢兩種語(yǔ)言都有一詞多類(lèi)和一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類(lèi)就是指一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類(lèi),具有幾個(gè)不同的意義;一詞多義就是同一個(gè)詞在同一詞類(lèi)中又往往有幾個(gè)不同的詞義。在英譯漢的過(guò)程中,我們?cè)谂逶浣Y(jié)構(gòu)后,就要善于運(yùn)用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語(yǔ)句自然流暢,完全符合漢語(yǔ)習(xí)慣的說(shuō)法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:1、根據(jù)詞在句中的詞類(lèi)來(lái)選擇和確定詞義Theyareasli

3、keastwopeas.他們相似極了。(形容詞)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。(動(dòng)詞)Wheat,oat,andthelikearecereals.小麥、燕麥等等皆系谷類(lèi)。(名詞)2、根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來(lái)選擇和確定詞義。Heisthelastmantocome.他是最后來(lái)的。Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個(gè)工作。Heshouldbethelastmantoblame.怎么也不該怪他。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.我怎么也沒(méi)

4、料到會(huì)在這個(gè)地方見(jiàn)到你。詞義引伸是我們英譯漢時(shí)常用的技巧之一。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞在英語(yǔ)辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會(huì)使譯文生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至?xí)斐烧`解。這時(shí)就應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸,引伸時(shí),往往可以從三個(gè)方面來(lái)加以考慮。1、詞義轉(zhuǎn)譯。當(dāng)我們遇到一些無(wú)法直譯或不宜直譯的詞或詞組時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。Theenergyofthesuncomestotheearthmainlyaslightandheat.太陽(yáng)能主要以光和熱的形式傳到地球。2、詞義具體化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸

5、為詞義較具體的詞。ThelaststagewenthigherandtooktheApollointoorbitroundtheearth.最后一級(jí)火箭升得更高,把“阿波羅號(hào)”送進(jìn)圍繞地球運(yùn)行的軌道。3、詞義抽象化。根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把原文中某些詞義較具體的詞引伸為詞義較抽象的詞,或把詞義較形象的詞引伸為詞義較一般的詞。Everylifehasitsrosesandthorns.每個(gè)人的生活都有甜有苦。二、詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能逐詞對(duì)譯,只能將詞類(lèi)進(jìn)行轉(zhuǎn)譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對(duì)詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用須從四個(gè)方

6、面加以注意。1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。Thelackofanyspecialexcretorysystemisexplainedinasimilarway.植物沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。2、轉(zhuǎn)譯成名詞。英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。Theearthonwhichweliveisshapedaball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)Thedoctordidhisbesttocureth

7、esickandthewounded.醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)換)3、轉(zhuǎn)譯成形容詞。英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。Itisnouseemployingradartodetectobjectsinwater.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)Thesunaffectstremendouslyboththemindandbodyofaman.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)4、轉(zhuǎn)譯成副詞。英語(yǔ)中的某些

8、名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)三、漢譯的增詞技巧英譯漢時(shí),按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無(wú)中生有,而是要增加原文中雖無(wú)其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的的技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。1、根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類(lèi)詞。Flowersb

9、loomallovertheyard.朵朵鮮花滿(mǎn)院盛開(kāi)。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)Afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitor,hewenthometiredly.在參加宴會(huì)、出席音樂(lè)會(huì)、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動(dòng)詞)Hesankdownwithhisfaceinhishands.他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)Ihadknowntwogreatsocialsystems.那是以前,他就經(jīng)歷過(guò)兩大社會(huì)制度。(增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞)Asforme,Ididn'tagreefromtheverybeg

10、inning.我呢,從一開(kāi)始就不贊成。(增加語(yǔ)氣助詞)Thearticlesummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.本文總結(jié)了電子計(jì)算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加概括詞)2、根據(jù)句法上的需要增補(bǔ)一此詞匯。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.讀書(shū)使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫(xiě)作使人準(zhǔn)確.(增補(bǔ)原文句子中所省略的動(dòng)詞)Allbodiesontheearthareknowntoposse

11、ssweight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補(bǔ)被動(dòng)句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時(shí)突破原文的形式,采用變換語(yǔ)氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語(yǔ)規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個(gè)方面加以陳述。1、肯定譯否定Theabovefactsinsistonthefollowingconclusions.上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。2、否定譯肯定Shewon'tgoawayuntilyoupromisetohelpher.她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。3、雙否定譯肯定There

12、canbenosunshinewithoutshadow有陽(yáng)光就有陰影。但是,如果翻譯時(shí)保留英語(yǔ)原來(lái)的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時(shí),則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣。如Heisnotunequaltotheduty.他并非不稱(chēng)職。4、正反移位Idon'tthinkhewillcome.我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。5、譯為部分否定Notallmineralscomefrommines.并非所有礦物都來(lái)自礦山。Bothofthesubstancesdonotdissolveinwater.不是兩種物質(zhì)都溶于水。五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢

13、時(shí)往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達(dá)明確具體;又由于英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。1、為了明確Ihadexperiencedoxygenand/orenginetrouble.我曾碰到過(guò),不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)Underordinaryconditionsofpressure,waterbecomesiceatCandsteamat100C.在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。(重復(fù)動(dòng)詞)Alocalityhasitsownover-allinterest,anationhasanothera

14、ndtheearthgetanother.一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國(guó)家有一個(gè)國(guó)家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語(yǔ)部分)2、為了強(qiáng)調(diào)Hewanderedalongthestreet,thinkingandthinkingbroodingandbrooding.他在街頭游來(lái)蕩去,想了又想,盤(pán)算了又盤(pán)算。3、為了生動(dòng)Whilestarsandnebulaelooklikespecksorsmallpatchesoflight.theyarereallyenormousbodies.星星和星云看起來(lái)只是斑點(diǎn)點(diǎn),或者是小片的光,但它們確實(shí)是巨大的天體。六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序

15、千差萬(wàn)別,因此英譯漢時(shí)作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見(jiàn)的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類(lèi)型。1、復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。Thisuniversity6newly_establishedfaculties,namely.ElectronicComputer,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensing,andGeneticEngineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計(jì)算機(jī)、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個(gè)新建的專(zhuān)業(yè)。(部分倒譯)Manylawsofnatureactuallyexi

16、stinnaturethoughtheyhavenotyetbeendiscovered.雖然許多自然規(guī)律還沒(méi)被發(fā)現(xiàn),但是它們確實(shí)在自然界中存在。(完全倒譯)2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。Thestructureofanatomcanbeaccuratelydescribedthoughwecannotseeit.雖然我們看不見(jiàn)原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句)TabletennisisplayedalloverChina.中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ))3、以否定型副詞或條件副詞開(kāi)頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這

17、種倒譯的副詞有no,never,hardly,nolonger.innoway,notuntil,noteven,only等。NeverbeforehaveIreadsuchaninterestingbook.我從來(lái)沒(méi)有讀過(guò)這樣有趣的書(shū)。4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧Thesedatewillbeofsomevalueinourresearchwork.這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。Foritslast600milestheYellowRiverflowseastwar

18、dsthroughtheflat,fertile,NorthChinaPlain,whichisdenselypopulated.黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯)Healthewounded,rescuethedying,practicerevolutionaryhumanitarianism.救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)Wehavetobequickofeyeanddeftofhand.我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯)七、句子成份的轉(zhuǎn)譯技巧英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下

19、句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。Thewingsareresponsibleforkeepingthesirplaneintheair.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.為了使火箭各級(jí)全部離開(kāi)地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))Machineryhasmadetheproduc

20、tsofmanufactoriesverymuchcheaperthanformerly.因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。Radarworksinverymuchthesamewayastheflashlight.雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。可以將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。Automaticlathesperformbasicallysimilarfunctionsbutapperinavaritetyofforms.各種自動(dòng)車(chē)床的作用基本相同,但形式不同4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。Neu

21、tronhasamassslightlylargerthanthatofproton.中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))Scientistsinthatcountyarenowsuppliedwithnecessarybooks,epuipmentandassistant,thatwillensuresuccessintheirscientificresearch.現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句

22、轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。Thesethreecolors,red,green,andviolet,whencombined,producedwhite.紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)Wherethereisnothinginthepathofbeamoflight,nothingisseen.如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)Becausehewasconvincedoftheaccuracyofthisfact,hestucktohisopinion.他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見(jiàn)

23、。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)八、分句、合句漢譯技巧英譯漢時(shí),由于兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。采用分句、合句進(jìn)行翻譯的作法正是為了達(dá)到這種目的而運(yùn)用的一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。運(yùn)用這種分句、合句的漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。分句流譯的技巧共分五種類(lèi)型,合句漢譯的技巧共分三種類(lèi)型。先談?wù)劮志錆h譯技巧的五種類(lèi)型。1、主語(yǔ)分句漢譯技巧。Amanspendingtwelvedaysonthemoo

24、nwouldfind,onreturningtotheearth,thatayearhadpassedbyalready.一個(gè)人如果在月亮上度過(guò)了十二天,回到地球以后就會(huì)發(fā)現(xiàn)一年已經(jīng)過(guò)去了。2、謂語(yǔ)分句漢譯技巧。Itgoeswithoutsayingthatoxygenisthemostactiveelementintheatmosphere.不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。3、定語(yǔ)分句漢譯技巧Hemanagedtoraiseacropof200miracletomatoesthatweigheduptotwopoundseach.他居然種出了二百個(gè)奇跡般的西紅柿,每個(gè)重達(dá)兩磅。4、狀語(yǔ)分

25、句漢譯技巧Sunraysfilteredinwherevertheycould,drivingoutdarknessandchokingtheshadows.陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅(qū)散了幽影。5、同位語(yǔ)分句漢譯技巧。Marynormallyatimidgirl,arguedheatedwiththemaboutit.瑪麗平常是個(gè)靦腆的姑娘,現(xiàn)在也熱烈地和他們辯論起來(lái)。英語(yǔ)翻譯技巧(聽(tīng)課筆記)定語(yǔ)從句:定語(yǔ)從句是由一些關(guān)系代詞或者關(guān)系副詞引導(dǎo)的從句組成,用來(lái)修飾名詞中心詞。Personhaspiecedtogethtertheworkdofhunderedsofresearch

26、eraroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdatewhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughanddiscoveriestotakeplace.皮而森匯集了.生產(chǎn)出獨(dú)特的千年歷,這種千年歷(它)能夠.定語(yǔ)的翻譯要特別注意位子上的變化,即:如果是單詞修飾名詞就放在中心詞的前面,這和漢語(yǔ)的詞序是一樣的;如果定語(yǔ)太長(zhǎng),定語(yǔ)就要放在中心詞的后面,這時(shí)就要注意斷句,重復(fù)先行詞,例如:havethesameproblemasyouconcerningthe

27、learningofEnglish在學(xué)英語(yǔ)的問(wèn)題上,我和你有同樣的問(wèn)題。hasaperfectfigure.她身材不錯(cuò)。isindeedamostpressingproblem.這的確是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。onlyotherpeoplewhoknewthesecretwerehisfatherandmother.別的知道這個(gè)秘密的人就是他的父母。effectiveworkofmaintainingdisciplineisusuallyperformedbystudentswhoadvisetheacademicauthorities有效的維持紀(jì)律通常是由一些學(xué)生來(lái)做的,而這些學(xué)生則負(fù)責(zé)給學(xué)校的

28、領(lǐng)導(dǎo)提建議。nomadswhomadethesemarkingslivedbyhuntingadfishingduringthelastIceAgewhichbeganabout35,00.andendedabout10,000.作出這些刻記的游牧人,依靠狩獵和捕魚(yú)生活在冰河時(shí)代的晚期。這段時(shí)期大約始于公元前35,000年而結(jié)束于公元前10,000年。7.Forseveralhundredyears,caseshavebeenreportedofchildrenwhohavebeenrearedinthewildbyanimalskeptisolatedfromallsocialcontact

29、.在過(guò)去的幾百年中,已經(jīng)有記載說(shuō),確實(shí)有被動(dòng)物養(yǎng)大的與世隔絕的狼孩的存在。另外,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)還要注意未省略關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的定語(yǔ)從句,翻譯時(shí)所遵守的原則和上述的一樣:關(guān)系代詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:istheveryperson(whom)I'mlookingfor.他正是我要找的人。istheflexiblepolicythatourgovernmenthaspursuedconsistently.這就是我們政府一直追求的靈活政策。whosefamiliescannotaffordboardandexpensescanbeallowedtoreceivescholarship.那些家里提供

30、不起食宿的學(xué)生可以得到獎(jiǎng)學(xué)金。areformsthatoccasionallyoccurwhichshouldnotbetaughttostudents.有些形式是不能告訴給學(xué)生的。關(guān)系副詞引導(dǎo)的定語(yǔ)從句:tookMr.Johntothevillage,whereIhadspentmycarefreechildhood.我把約翰先生帶到我度過(guò)無(wú)憂(yōu)無(wú)慮童年的鄉(xiāng)村。stillrememberthetimewhenwestudiedinthesameuniversity.我還記得我們一起上大學(xué)的日子。具體翻譯來(lái)說(shuō),定語(yǔ)從句的翻譯可分為限制性和非限制性定語(yǔ)從句兩種,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)不論是在語(yǔ)序方面還是重復(fù)

31、先行詞方面都有一定的講究:限制性定語(yǔ)從句的翻譯可分為以下幾方面:1前置:這種定語(yǔ)從句一般比較短,翻譯起來(lái)比較方便,和漢語(yǔ)的詞序完全一樣,例如:isthefinestweatherthatIhaveeverseenthismonth.這是這個(gè)月我所看到的最好的天氣。twocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國(guó)是友誼長(zhǎng)存的友好鄰邦。generallylikethestudentswhoachievehighscoresintests.老師通常喜歡考試中成績(jī)好的學(xué)生。d.他不是一個(gè)輕易服輸?shù)娜薍eisnottheonewho

32、willgiveupeasily.以上的這些例子告訴我們,如果定語(yǔ)很短的話(huà),我們可以把他象漢語(yǔ)一樣放在中心詞的前面。但是,有的時(shí)候,如果定語(yǔ)太長(zhǎng),讀起來(lái)就不符和漢語(yǔ)的習(xí)慣,因此,往往要后置,重復(fù)先行詞,這就是下面要提到的定語(yǔ)從句的“后置”問(wèn)題,例如:2后置:a.Misersareoftenlonelyandobscuremenwhosewealthisrevealedonlyaftertheirdeath.吝嗇鬼經(jīng)常是看起來(lái)年很孤單、不為人所主意,可他們的財(cái)富只有等到他們死了以后才暴露出來(lái)。3“綜合性”的翻譯法。綜合性”的翻譯就是,翻譯時(shí)不需要關(guān)系詞,其中的關(guān)系完全靠上下文的意思來(lái)表現(xiàn)出來(lái),例

33、如:istheplacewheretheaccidentoccurred.這就是發(fā)生交通事故的地方。personwhodeliveredthelettertohimishisneighbor.他的鄰居把信交給了他。c.Thereisabigoaktreethatstandsjustinfrontofthevillage.村子前面有棵大象樹(shù)ofourpatientswelcomedanotherhumanbeingwithwhomtheycouldtalkopenly,honestly,andfranklyabouttheirtrouble.大多數(shù)病人想找人坦率、誠(chéng)實(shí)地傾訴他們的苦衷。非限制性定

34、語(yǔ)從句:這里,也可以分為以下幾種:1.前置:a.Weneedachairman,inwhomeveryonehasconfidence我們需要一個(gè)人人都信賴(lài)的主席。worldlywell-knownactor,whohadbeenillfortwoyears,meetthunderstormapplausewhenreappearedonthestage那個(gè)病了很多年的著名演員,一上臺(tái)觀眾就報(bào)以雷鳴般的掌聲。c.Piccaso,whoseworksinspiredmanyartists,liveduntilhewasaripeoldage.畢加索的作品曾鼓勵(lì)了很多人,后來(lái)年紀(jì)很大時(shí),作品也日趨

35、成熟。2.后置:這里包括:重復(fù)先行詞,譯成并列分句。這是比較常見(jiàn)的翻譯方法:depositsalittlesumofmoneyinthebank,bywhichmeanshehopestodealwithanypotentialemergencyeasily.我們每個(gè)月都在銀行里存一些錢(qián),這樣,碰到有任何危機(jī)時(shí),我們就可以應(yīng)付了。b.Atablehasfourlegs,oneofwhichisbroken.桌子有四條腿,其中的一條腿是壞的。c.LivinginthecentralAustraliandeserthasitsproblems,ofwhichobtainingwaterisnott

36、heleast.生活在澳大利亞中部有很多問(wèn)題,其中取水還不算最艱苦的。decidedtoresign,whichisthebestthinghecoulddounderthecircumstances.他決定辭職,而這是他目前所能做的最好的事。islateforclasstoday,asisoftenthecase.他今天遲到了,而這是經(jīng)常的事。以上的句子在翻譯成漢語(yǔ)后,要重復(fù)先行詞。其中的“which”可以是指前面的整個(gè)句子,也可以單指某個(gè)先行詞。3.省略先行詞這種句行就象前面講的“綜和性”翻譯一樣,直接把整個(gè)句子的意思講出來(lái),例如:twouniversitiessignedanagreem

37、ent,underwhichtheywouldexchangestudentsandscholars.這兩個(gè)大學(xué),簽定了協(xié)議,決定交換學(xué)生和學(xué)者。caughtayoungsoldiercomingtothefarmhouse,whosefaceturnedpalefortoomuchlossofblood.他看見(jiàn)一個(gè)士兵走進(jìn)農(nóng)舍,臉色因失血過(guò)多而蒼白。c.Hepassedtheexam,whichcanbereadfromhisthelightonhisface.我從他臉上就可以看出他已通過(guò)了考試。d.Hearrivedattherailwaystationintime,whichisexpe

38、cted.他果然準(zhǔn)時(shí)到了火車(chē)站。4.譯成狀語(yǔ)從句有些作定語(yǔ)的句子聽(tīng)起來(lái)卻有點(diǎn)象狀語(yǔ)從句,因此翻譯時(shí)可以將其譯成狀語(yǔ)似的從句:shouldtakeadvantageoftheopportunitytolearnEnglishwell,whichisveryvaluable.(原因)你應(yīng)該利用這個(gè)機(jī)會(huì)好好學(xué)習(xí)英語(yǔ),這太重要了。examinethequalityofourproducts,whichiswhytheyaresoreliable.(原因)我們檢驗(yàn)產(chǎn)品很仔細(xì),因此產(chǎn)品都很可靠。neverbelievethestories,whichis即pealing.(讓步)我從不相信他所說(shuō)的故事,即

39、使它很動(dòng)聽(tīng)。5.“as”弓I導(dǎo)的句子:除了以上這些例子以外,還有一些特殊的由“as”引導(dǎo)的句子,翻譯時(shí)可參考“as”的比較結(jié)構(gòu)從句:a.Heisnotsuchasfoolashelooks他并不象看上去的那么傻。b.Theywerenotsuchquestionsascouldeasilybedisposedof.這些問(wèn)題可不是那么容易就能處理好的。c.Itwasn'tsuchagooddinnerasshehadpromisedus.這頓飯可沒(méi)有她向我們說(shuō)的那么好。英語(yǔ)翻譯方法和技巧歸納這里把英語(yǔ)翻譯的方法和技巧做個(gè)歸納,便于大家記憶和運(yùn)用。一、詞匯方面.詞義選擇大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義

40、的,翻譯時(shí)必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇。.詞義轉(zhuǎn)換在理解英文詞匯的原始意義基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣按引伸義譯出;或用反義詞語(yǔ)譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。.補(bǔ)詞是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá),譯文中需將這些含義補(bǔ)充進(jìn)去,這樣才更通順易讀,如:英語(yǔ)中數(shù)詞與名詞之間沒(méi)有量詞,而譯成漢語(yǔ)時(shí)可酌情增加。省略是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語(yǔ)“量詞”,譯成英語(yǔ)時(shí)則可以省略;又如:英語(yǔ)中大量使用物主代詞而漢語(yǔ)中往往省略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論