《高級(jí)筆譯(1)》課程教學(xué)大綱.docx_第1頁(yè)
《高級(jí)筆譯(1)》課程教學(xué)大綱.docx_第2頁(yè)
《高級(jí)筆譯(1)》課程教學(xué)大綱.docx_第3頁(yè)
《高級(jí)筆譯(1)》課程教學(xué)大綱.docx_第4頁(yè)
《高級(jí)筆譯(1)》課程教學(xué)大綱.docx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、高級(jí)筆譯(1)課程教學(xué)大綱、課程信息課程代碼(COURSE CODE)302B5043課程名稱(COURSE TITLE)高級(jí)筆譯(1)課程性質(zhì)(COURSE CHARACTER)專業(yè)必修課學(xué)分(CREDIT)2周數(shù)(WEEKS)16學(xué)時(shí)(CONTACT HOURS)16理論課時(shí)+ 32實(shí)踐課時(shí)先修課程(PRE-COURSE)中級(jí)筆譯、中級(jí)口譯、英語(yǔ)寫作課程負(fù)責(zé)人(COURSE COORDINATOR)適用專業(yè)翻譯課程簡(jiǎn)介:高級(jí)筆譯(1)是研究和解決高起點(diǎn)翻譯所存在的問題的一門學(xué)科,是翻譯專業(yè) 的一門專業(yè)必修課,是該專業(yè)的核心課程之一。它的特點(diǎn)在于它的實(shí)踐性和實(shí)用性。翻譯課首先是一門技能課,其

2、目的是讓學(xué)生通 過不斷的實(shí)踐來(lái)掌握翻譯的技巧。這要求教師在教學(xué)過程中,自始至終注重對(duì)學(xué)生翻譯 能力的培養(yǎng)。教師的任務(wù)應(yīng)是通過布置練習(xí),批改作業(yè),講評(píng)練習(xí)和課堂討論來(lái)指導(dǎo)學(xué) 生的翻譯實(shí)踐。重點(diǎn)放在分析和討論學(xué)生練習(xí)中出現(xiàn)的共同性和典型的誤譯,從中歸納出若干翻譯 規(guī)律,再配以類似的翻譯來(lái)拓展學(xué)生的思路,使他們從中悟出道理,從而掌握翻譯技巧。整個(gè)課程以全譯實(shí)踐為主,以全譯基本知識(shí)和方法導(dǎo)入為輔,培養(yǎng)學(xué)生的英漢全譯 技能與全譯意識(shí),再求職翻譯面試中能獲得佳績(jī),畢業(yè)后做翻譯更能快速上手。二、課程目標(biāo)通過本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生應(yīng)達(dá)到以下幾方面的目標(biāo):1. 了解我國(guó)的翻譯簡(jiǎn)史,掌握翻譯的基本理論、原則、方法和技

3、巧;2. 通過翻譯技能訓(xùn)練,了解英漢兩種語(yǔ)言在詞語(yǔ)、語(yǔ)法、修辭等方面的異同,掌握各類文體語(yǔ)言的特點(diǎn)及不同文體的翻譯方法,培養(yǎng)學(xué)生概括性的對(duì)比能力;3. 具備英漢筆頭翻譯的基本能力,能譯出相當(dāng)于精讀課文水平的課文,力求達(dá)到“忠 實(shí)、準(zhǔn)確、通順、流暢”的要求;4. 通過痛譯理論的學(xué)習(xí)和翻譯實(shí)踐,加深對(duì)英漢兩種語(yǔ)言現(xiàn)象的了解,從而提高語(yǔ)言 綜合素質(zhì);5. 通過大量翻譯實(shí)踐,具備獨(dú)立思考以及分析、推理、評(píng)價(jià)等思維能力,具備獨(dú)立分 析問題、解決問題的能力,為學(xué)生將來(lái)從事翻譯工作或發(fā)展為復(fù)合型人才奠定基礎(chǔ)。課程目標(biāo)對(duì)畢業(yè)要求的支撐關(guān)系表畢業(yè)要求畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)程成 課目課程 目標(biāo)2課程 目標(biāo)3課程 目標(biāo)4課

4、程 目標(biāo)5畢業(yè)要求1: 價(jià)值觀與職 &素養(yǎng)畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)1. 1H畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)1.2H畢業(yè)要求2: 學(xué)科素養(yǎng)畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)2.1H畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)2. 2H畢業(yè)要求3: 專業(yè)技能畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)3.1H畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)3. 2H畢業(yè)要求4: 跨文化交際 能力畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)4.1H畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)4. 2H畢業(yè)要求5: 自主學(xué)習(xí)能 力與綜合能畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)5.1II畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)5. 2H畢業(yè)要求7:溝通 合作能力畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)7.1H畢業(yè)要求指標(biāo)點(diǎn)7. 2H三、教學(xué)內(nèi)容與預(yù)期學(xué)習(xí)成效知識(shí)單元對(duì)應(yīng) 課程目標(biāo)知識(shí)點(diǎn)預(yù)期學(xué)習(xí)成效實(shí)現(xiàn)環(huán)節(jié)學(xué)時(shí)1.我國(guó)的馥 譯簡(jiǎn)史課程目標(biāo)1 課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)31. 中國(guó)翻

5、譯的四大高潮;2. 經(jīng)典譯例1. 了解我國(guó)的翻譯歷史,特別是中國(guó)的物譯歷史上 出現(xiàn)的四次發(fā)展高峰;2. 了解我國(guó)密譯標(biāo)準(zhǔn)不斷趨向合理的演變過程,特 別是佛經(jīng)般譯時(shí)期的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)明清的,特別是對(duì)嚴(yán)復(fù) 的“信、這、雅”標(biāo)準(zhǔn)的影響:3. 了解我國(guó)著名藏譯家們對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的貢獻(xiàn)課堂教:學(xué)理論2學(xué)時(shí)2.麓譯的標(biāo) 準(zhǔn)、過程和要 求課程目標(biāo)1 課程目標(biāo)2課程目標(biāo)31. 翻譯不僅要求真更要求 美:2. 繇譯的美學(xué)追求1. 了解我國(guó)及世界翻譯標(biāo)準(zhǔn)的演變過程;2. 把握窗譯的標(biāo)準(zhǔn)、過程及主要方法;3. 深刻領(lǐng)會(huì)直譯、意譯的真正舍義.辯證地看待它們的適用性1. 課堂教學(xué);2. 課堂突踐:分坦對(duì)指 定段落進(jìn)行翻譯、討

6、論.老師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。理論2學(xué)時(shí)+實(shí)踐4學(xué)時(shí)3.英漢詞匯 和句法現(xiàn)象 的對(duì)比課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)3 課程目標(biāo),11. 英次語(yǔ)言的十大差異;2. 十四種處理從屆部分的 句型;3. 制譯與文化。1. 掌握英漢兩種語(yǔ)言在詞匯的使用、詞的搭配能力、 詞序、句子結(jié)構(gòu)及句序等方面的異同:2. 了解英漢兩種語(yǔ)言的旬法差異,掌握分句法、舍 句法、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法、名詞從句的譯法、定語(yǔ)從 句的譯法、狀語(yǔ)從句的譯法、長(zhǎng)句的譯法等榴譯技 巧;3. 掌握英漢兩種語(yǔ)言在不同文化環(huán)境下的句法和思雄方式上的異同1. 課堂教學(xué):2. 課堂實(shí)踐:分組對(duì)指 定材料進(jìn)行翻譯、討 論,對(duì)比不同的句法處 理方式理論4學(xué)時(shí)+實(shí)踐8學(xué)時(shí)4.英譯

7、漢方 法和技巧課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)4 課程目標(biāo)51. 詞常用髭譯技術(shù);2. 模糊語(yǔ)言與翻譯1. 了解詞語(yǔ)制譯的優(yōu)劣是衡量譯文質(zhì)量的基本要 素;2. 掌握英譯漢中常用的方法和技巧,理解并善提詞 義的選擇、引中、褒旺、詞類轉(zhuǎn)譯法、漕詞法、重 復(fù)法、省略法、正反、反正表達(dá)法等翻譯技巧;3. 能夠結(jié)合語(yǔ)境內(nèi)容,壕合運(yùn)用直譯、意譯、音譯 等技巧;1. 課堂教學(xué);2, 針對(duì)指定材料進(jìn)行 翻譯、討論,對(duì)比不同 措辭對(duì)翻譯質(zhì)量的影 響理論4學(xué)時(shí)+實(shí)踐10學(xué) 時(shí)5.文體與南譯課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)3 課程目標(biāo)511.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的仙譯;2. 審美意識(shí)主宰譯文質(zhì)量;3. “形象思重”為譯文添彩1. 了解文體和語(yǔ)體的相關(guān)

8、知識(shí):2. 本握常用習(xí)語(yǔ)的譯法、擬聲詞的譯法、外來(lái)詞語(yǔ) 吸收法等錨譯方法;3. 了釁審美意識(shí)對(duì)譯文質(zhì)量的主宰力量:4. 更視形象思維”對(duì)譯文質(zhì)量的影響1. 課堂教學(xué):2. 分組討論對(duì)比英語(yǔ) 習(xí)語(yǔ)和中文習(xí)語(yǔ)的對(duì) 應(yīng)與差別,掌握其中的 文化差異理論4學(xué)時(shí)+實(shí)踐10學(xué) 時(shí)四、成績(jī)?cè)u(píng)定及考核方式知識(shí)單元對(duì)應(yīng)課程目標(biāo)考核方式成績(jī)?cè)u(píng)定1.我國(guó)的翻譯 簡(jiǎn)史課程目標(biāo)1 課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)3課堂討論 期末綜合考評(píng)1. 平時(shí)出勤。平時(shí)出勤采用“只扣分, 不加分”的方法計(jì)算成績(jī),無(wú)故曠課者, 將在總評(píng)成績(jī)中扣除2分。無(wú)故缺勤5 次者,取消本門課程的考核資格,10吼2. 課堂練習(xí)。課堂上將圍繞指定材料 進(jìn)行分組討論

9、及口頭練習(xí),老師根據(jù)每 個(gè)學(xué)生的表現(xiàn)打分。課堂練習(xí)成績(jī)占總 成績(jī)的20%。3. 課后作業(yè)。老師會(huì)根據(jù)講授內(nèi)容布 置一定的課后練習(xí),根據(jù)學(xué)生的完成度 進(jìn)行打分。課后作業(yè)成績(jī)占總成績(jī)的 20% o4. 期末考試。期末考試采用筆試形式, 且不得查閱任何工具書。期末考試成績(jī) 占總成績(jī)的50%o2.翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、 過程和要求課程目標(biāo)1課程目標(biāo)2課程目標(biāo)3課堂討論 期末綜合考評(píng)3.英漢詞匯和 句法現(xiàn)象的對(duì)比課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)3 課程目標(biāo)4課堂討論 期末綜合考評(píng)4.英譯漢方法 和技巧課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)4 課程目標(biāo)5課堂討論 期末綜合考評(píng)5.文體與翻譯課程目標(biāo)2 課程目標(biāo)3 課程目標(biāo)5課堂討論 期末綜合考評(píng)

10、五、課程教材及主要參考書1. 建議教材英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(3級(jí)),盧敏主編,外文出版社,2011年.2. 主要參考書1 .何三寧、唐國(guó)躍、范勇.實(shí)用英漢翻譯教程.東南大學(xué)出版社,2005.2. 毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程.上海交通大學(xué)出版社,2001.3. 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.4. 劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.5. 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索.譯林出版社,2000.6. 黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué).中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.7. Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.8. Nida, E. A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.9. Newmark, Peter. A Textb

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論