英語諺語的語言特點(diǎn)、修辭手法及翻譯原則-最新教育資料_第1頁
英語諺語的語言特點(diǎn)、修辭手法及翻譯原則-最新教育資料_第2頁
英語諺語的語言特點(diǎn)、修辭手法及翻譯原則-最新教育資料_第3頁
英語諺語的語言特點(diǎn)、修辭手法及翻譯原則-最新教育資料_第4頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語諺語的語言特點(diǎn)、修辭手法及翻譯原則重慶工學(xué)院副教授段海生英語中有這樣兩句關(guān)于諺語 (proverbor saying) 的諺語: Proverbsare the daughtersof daily experience(諺語是日常經(jīng)驗(yàn)的女兒) ,Proverbs arethe cream of a nations thought(諺語是一個(gè)民族的思想精華) 。 曾任英國首相的 John Russel 說:諺語是 One mans wit,and all men s wisdom( 一人的妙語,眾人的智慧) 。誠然,諺語是語言之花, 素有“詩中詩”的美譽(yù),集音、形、義三美之妙。本文擬從語言學(xué)

2、、 修辭學(xué)和翻譯學(xué)三個(gè)視角,談?wù)動⒄Z諺語的語言特點(diǎn)、修辭手法及翻譯原則。一、英語諺語的語言特點(diǎn)諺語是語言的精華, 自然不只是表現(xiàn)在其語義上,也表現(xiàn)在其結(jié)構(gòu)形式上。英諺自身的語言特點(diǎn)使其有別于成語(idiom)、俚語 (slang)、行話 (jargon)、成對詞 (siamese twins)、名言(quotation)(與諺語有交叉現(xiàn)象) 等固定性的語言形式。下面簡述英語諺語與其他語言形式的不同。成語是“約定俗成”的,以短語形式居多,譬如,much adoabout nothing( 無事生非 ) ,throw a spratto catch a whale( 拋磚引玉 ) ,在語言的運(yùn)用中

3、相當(dāng)于詞組,一般不能有任何改動。如: a black sheep(害群之馬) 和tell tales out of school(揭人隱私) 中的sheep, tales不能隨意改為lamb, stories。而諺語以句子形式出現(xiàn), 且有一定的結(jié)構(gòu)靈活性,可以增減一個(gè)詞或換一個(gè)成分,譬如在諺語Time is the best healer(時(shí)間是最好的大夫) 中, healer亦可用doctor。俚語在語意色彩上與諺語有較大的差異,顯得“低級和粗俗”。譬如, sweet mouth( 拍馬屁 ) ,cabbage head( 笨頭笨腦 ) ,flat tire(令人掃興的人 ) 。英語成對詞是

4、由and 連接兩個(gè)詞項(xiàng)所構(gòu)成的固定詞組,表示一個(gè)完整的意思,譬如,ways and means( 各種方法 ) ,pick andsteal(小偷小摸 ) ,toss and turn( 翻來覆去 ) ,watch and ward( 監(jiān)視) ,在結(jié)構(gòu)和語用上與諺語都有明顯的不同。名言是為人們廣為引用的、多半為名人所說的經(jīng)典性言語,與諺語的主要區(qū)別在于其主觀性較強(qiáng),且結(jié)構(gòu)和修辭不如諺語那樣“精雕細(xì)刻”, 譬如,Go your own way, not caringhow othersmake comments behind you! (走你的路,讓人們?nèi)フf吧!) 無疑,一些名言由于其語言藝術(shù)含

5、量較高而已經(jīng)進(jìn)入諺語的園地,如英國哲學(xué)家 FrancisBacon 的名言 Studies serve for delight,forornament, and for ability(讀書足以怡情,足以博采,足以長才) 已成為諺語大家庭中優(yōu)秀的一員。二、英語諺語的修辭手法翻閱英諺,我們不難發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)英諺通過修辭進(jìn)行了“包裝”,在音、形兩個(gè)層面上顯得匠心獨(dú)運(yùn),給人的感覺是美侖美奐,賞心悅目。例如( 劃線部分都暗示著某種修辭) :1)When the cats away the mice will play.山中無老虎,猴子稱霸王。 ( 貓兒不在,鼠兒作怪。 )2)A light purse

6、is a heavy curse.人無錢,處處難。3)Like father, like son.有其父必有其子。4)Time and tide wait for no man.時(shí)不我待。5)More haste, less speed.欲速則不達(dá)。6)You may break me, but not bend me.寧為玉碎,不為瓦全。一般來講,英諺慣用(反義)對比、比喻、擬人、典故、倒裝、省略、平行、重復(fù)和押韻等修辭手法。1( 反義 ) 對比英諺中大量使用反義詞,反映客觀事物中存在的矛盾現(xiàn)象,如急與緩、存與亡、真與假、美與丑、善與惡,旨在突出語義,強(qiáng)化表達(dá)力。例如:1)Be swiftt

7、ohear,slowtospeak.敏于聽,而緩于言。2)United we stand, divided we fall.團(tuán)結(jié)則存, 分裂則亡。3)Hope for the best, prepare for the worst.抱最好的希望,做最壞的準(zhǔn)備。4)One foe istoo many, and a hundred friendstoo few.一個(gè)仇人夠多,百個(gè)朋友嫌少。5)Better untaught than ill taught.寧愿不受教育,也不愿被教壞。2比喻英諺廣泛使用明喻、隱喻和借喻,尤其是隱喻,在英諺中更是比比皆是。例如:1)Spare time is gol

8、d dust of life.業(yè)余時(shí)間是生命的金砂。2)Books are ships that pass through the vast sea oftime.時(shí)光好比汪洋,書籍好比航船。3)Never bray at an ass.勿與傻瓜斗氣。 ( 君子不同小人斗。 )4)Life is a flower of which love is the honey.人生是花,愛情是蜜。5)Beauty, unaccompanied by virtue,is a flowerwithoutperfume.美而無德,猶如花之無香。3擬人英諺將無生命的事物或者動物比作人( 有時(shí)也將人比作動物或事物

9、 ) ,往往增加了生動感和表現(xiàn)力,例如:1)The devil knows many things because he is old.人老見識廣。2)An uncut gem does not sparkle.玉不琢,不成器。4典故許多英諺源于一個(gè)歷史事件或者名言。例如:1)Carry salt to Dysart and puddings toTranent.(=Don t carry coals to Newcastle.)多此一舉。2)An Argus abroad and a mole at home. (=The onlookersees the game best.)旁觀者清,當(dāng)

10、局者迷。3)See Naples and die.看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。5. 倒裝因?yàn)檎Z言自身的規(guī)則或出于彰顯語意的需要, 英諺有時(shí)運(yùn)用倒裝。例如:1)Nothing venture,nothinggain.不入虎穴,焉得虎子。2)After rain comes fair weather.雨后定有好晴天。6省略諺語講究言簡意賅。 英諺使用省略使語言洗練簡明,讀來朗朗上口。例如:1)One boy is a boy, two boys half a boy, three boysno boy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。2)No bees, no honeys;

11、 no work, no money.沒有蜂,沒有蜜;沒有勞動,沒有收益。7平行用平行結(jié)構(gòu)往往使整個(gè)英諺顯得平衡,語意清晰連貫。例如:The best physiciansare:Doctor Diet,Doctor Quiet andDoctor Merry.人生的良醫(yī)有三位:飲食大夫、寧靜大夫和快樂大夫。1)By reading we enrich the mind; by conversation wepolish it.讀書可以充實(shí)心靈,交談可以使之增光添彩。2)Old wood best to burn,old wine to drink,old friendsto trust,an

12、d oldauthorsto read.老木最宜燒, 老酒最宜飲,老友最宜靠,老作家的書最宜讀。3)To fear love is to fear life.害怕去愛就是害怕去生活。4)The three foundations of learning: seeing much,suffering much, and studying much.求學(xué)的三個(gè)基本條件是:多觀察,多吃苦,多研究。8重復(fù)英諺使用省略使語意簡明,但有時(shí)使用重復(fù)使語意突出. 例如:1)Let bygones be bygones.過去的事情就讓它過去吧。2)Business is business.公事公辦。3)Seve

13、ral men, several minds.人心不同,各如其面。4)New lords, new laws.一朝天子一朝令。5)Like knows like.英雄識英雄。9押韻英諺巧用頭韻法(alliteration)和內(nèi)部韻 (internalrhymes) 來使諺語音韻和美,表達(dá)效果增強(qiáng)。一些英諺讓人過目成誦,正是得益于此法。例如:1)Great souls suffer in silence.偉大的心靈總在緘默中受苦。2)No cross, no crown.無苦即無樂。3)No sweat, no sweet.不勞無獲。4)Marriage makes or mars a man.

14、婚姻可以成就一個(gè)人,也可毀掉一個(gè)人。5)Learn to creep before you leap.循序漸進(jìn)。三、英語諺語的翻譯原則英諺翻譯應(yīng)當(dāng)遵循三個(gè)原則:1正確理解英諺的寓意, 不可望文生義; 2譯文應(yīng)當(dāng)做到言簡意賅,便于流傳;3譯文要典雅,切忌毫無文飾、 過于平淡。下面從正反兩個(gè)方面來舉例說明。( 一)正面譯例一些譯者具備英漢兩種語言的深厚功底,譯英諺時(shí)又倍加用心,其筆下便有彌足珍貴的絕妙之譯,尤其善于利用漢語里的現(xiàn)成的妙語諸如 ( 對等的 ) 諺語、成語、流行語、古名言等。譬如:1)Two heads are better than one.兩人智慧勝一人。2)Forewarned

15、is forearmed.凡事預(yù)則立。3)A mans reach should exceed his grasp.多多益善。4)A miss is as good as a mile.失之毫厘,謬以千里。5)Marry in haste, repent at leisure.結(jié)婚如火急,后悔來不急。( 二)反面譯例1一些譯者易犯望文生義的錯(cuò)誤。如:1)Beggars cannot be choosers.原譯:饑不擇食。改譯:討飯的不可挑三揀四。2)To err is human; to forgive, divine.原譯:犯錯(cuò)誤是人,寬恕是神。改譯:人孰無過,寬恕為貴。2譯文沒有反映出英諺的特點(diǎn),顯得冗長而笨拙。如:1)The pennilesstravelerwillsing in the presence ofa robber.原譯:身無分文的旅行者在強(qiáng)盜面前會唱歌。改譯:身無分文不怕盜。2)He who never was sick dies the first fit.原譯:從不生病的人一生病就死掉了。改譯:從來不生病,一病就要命。3)It is no use crying over spilt milk.原譯:對傾瀉了的牛奶哭啼是沒有用的。改譯:事后后悔無用。4)He wh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論