國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧_圖文_第1頁
國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧_圖文_第2頁
國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧_圖文_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、商業(yè)研究-廖文玉重慶工商大學(xué)摘要】國際商務(wù)合同在國際經(jīng)濟活動中起著重要作用,如何準(zhǔn)確地翻譯合同則是成功進行商務(wù)合作與談判的前提。本文從功能對等的理論出發(fā),提出國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則,并從歸化的角度分析其中譯技,了。關(guān)鍵詞】國際商務(wù)英語合同翻譯準(zhǔn)則中譯技,了一.引言二.國際商務(wù)英語合同翻譯的準(zhǔn)則1.準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)2.規(guī)范通順37三.國際商務(wù)英語合同翻譯的中譯技巧一歸化1.功能性歸化2.行業(yè)性歸化四、結(jié)論參考文獻:1】賈文波:應(yīng)用翻譯功能科M.北京:中國對外翻譯出版公司, 20042陳建平:經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯J.中國科技翻譯, 2006(15】蘇振利:對外經(jīng)貿(mào)合同英語中的舊體詞J】.商場現(xiàn)

2、代化,2007 (51萬方數(shù)據(jù) 國際商務(wù)英語合同的翻譯準(zhǔn)則及其中譯技巧作者:廖文玉作者單位:重慶工商大學(xué)刊名:商場現(xiàn)代化英文刊名:MARKET MODERNIZATION年,卷(期:2008,(10被引用次數(shù):2次參考文獻(3條1.賈文波應(yīng)用翻譯功能論 20042.陳建平經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯期刊論文-中國科技翻譯 2006(013.蘇振利對外經(jīng)貿(mào)合同英語中的舊體詞期刊論文-商場現(xiàn)代化 2007(31相似文獻(1條1.學(xué)位論文劉秀明從文體角度研究國際商務(wù)英語合同的中譯2005本文旨在通過對比分析中英文商務(wù)合同的文體特征之異同,對國際商務(wù)英語合同的中譯問題作一系統(tǒng)研究。文章首先綜合以往學(xué)者對商務(wù)合同的研究,并結(jié)合大量具有代表性的實例(以句子為主,對比分析了中英文商務(wù)合同在詞匯、句法以及語篇三個文體層面上的異同點,針對這些異同點,深入探討了合同翻譯準(zhǔn)則要求下的中譯技巧與方法,在國際商務(wù)英語合同中譯時,必須充分認(rèn)識到其文體上的異同點,以“歸化”翻譯策略為導(dǎo)向,靈活采用相應(yīng)的翻譯技巧與方法,使遣詞用字、行文布局更加符合譯文的語言表達習(xí)慣和文體規(guī)范,從而獲得更佳的譯品。引證文獻(1條1.彭燕淺析商務(wù)英語多元翻譯范疇和實踐期刊論文-科技信息 2009(20授權(quán)使用:中北大學(xué)(zbdxtsg,授權(quán)號:edc817

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論