英語翻譯技巧_第1頁
英語翻譯技巧_第2頁
英語翻譯技巧_第3頁
英語翻譯技巧_第4頁
英語翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩72頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語學(xué)習(xí):英語長句的翻譯技巧最牛英語口語培訓(xùn)模式:躺在家里練口語,全程外教一對一,三個月暢談無阻!太平洋英語,免費體驗全部外教一對一課程:英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯 上。從功能來說,英語有三大復(fù)合句,即:名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;狀語從句正確翻譯英語句子是英語學(xué)習(xí)者必須解決的問題.對于一些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的難句,我們應(yīng)當(dāng)使用技巧使其簡單化.一般來說,可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語靈活翻譯法

2、.這些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當(dāng)大。但是,無論多長的句子、多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點和表達(dá)方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式.請大家練習(xí)翻譯下面句子!1.The annual migrations of wildfowl and many other animals certainly cannot be regarded as a form of exploration, because

3、 such movements are actually only shifts from one habitat to another for the purpose of avoiding seasonal climatic variations.2.Proponents of G-M foods argue using biotechnology in the production of food products has many benefits: it speeds up the process of breeding plants and animals with desired

4、 characteristics; can be used to introduce traits that a product wouldnt traditionally have; can improve the nutritional value of products; and can produce cheaper and more environmentallyfriendly fertilizers.3.The before stage includes writing a confirmation letter, concentrating on appearance and

5、nonverbal communication, developing your portfolio, anticipating questions with positive responses, and arriving early.4.Based on these goals, place yourself in the role of the interviewer and develop anticipated questions and answers to three categories: company data, personal data, and specific jo

6、b data.5.There is no doubt, however, that it is the increasing number of applicants with university education at all points in the process of engaging staff that has led to the greater importance of the curriculum vitae.6.They predict that a complete understanding of the human genetic code would pro

7、vide untold benefits for humanity, for example, those abilities to diagnose, cure, and eventually prevent many diseases caused by faulty genes.7 .In both the United States and the United Kingdom, government contracts are governed by the ordinary law of contracts, with the result that the government

8、can reserve the power to modify or terminate a contract on its own side only by writing such power into the contract.8.In order to make economic development agreements more attractive to investors, some developing countries have attempted to strengthen the security of such agreements, specifying tha

9、t the agreements will be governed by “general principles of law recognized by civilized nations"a set of legal principles or rules shared by the worlds major legal systems.9.And not only is it technically impossible to censor current content of the Internet, but the Internet is set to explode e

10、xponentially in the indefinite future, with there being literally millions of changes and additions to web content on a daily basis.10.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of "double effect&quo

11、t;, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects-a good one that is intended and a harmful one that is foreseen-is permissible if the actor intends only the good effect.譯文1.野生禽類和許多其他動物每年的遷徙,當(dāng)然不能被看做是一種探險行為,因為,這些遷徙活動實際上只是從一個棲息地轉(zhuǎn)移到另一個棲息地,以躲避氣候的季節(jié)性變化。2.轉(zhuǎn)基因食物的倡導(dǎo)者指出,用生物技術(shù)生產(chǎn)食物有

12、很多益處:它能加速作物和牲畜的生長速度,并使它們具有所要求的特點;它可以給食物增添以往不具備的特征;可以改進(jìn)食物的營養(yǎng)價值;可以生產(chǎn)出廉價、環(huán)保效果更好的肥料。3.面試前階段包括寫一封確認(rèn)函、集中注意自己的儀表和非語言行為、準(zhǔn)備好自己的資料、設(shè)想一些問題以及對這些問題的正面回答、早到面試地點。4.在明確這些目標(biāo)的基礎(chǔ)上,將自己設(shè)想為面試你的人,在以下三個方面為自己設(shè)想出一些問題以及這些問題的答案:公司數(shù)據(jù)信息,個人信息,有關(guān)某份工作的特定信息。5.但是,毫無疑問,正是由于在申請工作的過程中具有大學(xué)學(xué)歷的人數(shù)增加,使得簡歷更加重要。6.他們預(yù)計,對人體基因編碼的全面認(rèn)識將給人類帶來無法言喻的利益

13、,例如,使人類能夠診斷、治療并最終預(yù)防基因缺陷造成的很多疾病。7.在美國和英國,ZZZZZ合同受普通合同法的約束,因此,ZZZZZ只能通過將自己的權(quán)力寫進(jìn)合同的方式,來保留單方面更改或終止合同的權(quán)力.8.為了使經(jīng)濟(jì)開發(fā)協(xié)議對投資者更具吸引力,有些發(fā)展中國家企圖提高協(xié)議的安全性,規(guī)定這些協(xié)議受“文明國家公認(rèn)的總法律原則”的約束,這些原則由世界幾個主要法律體系所共有的一套原則和規(guī)范組成。9.而且,不僅從技術(shù)上無法審查因特網(wǎng)目前的內(nèi)容,而且因特網(wǎng)的設(shè)立意味著信息內(nèi)容在未來會以指數(shù)激增,每天改變或增加的網(wǎng)絡(luò)信息內(nèi)容簡直將達(dá)幾百萬條。10.盡管它裁決并沒有憲法權(quán)利來支持醫(yī)生幫助下的自殺行為,最高法院實際

14、上支持了被稱為"雙重效果"的醫(yī)療原則;這個已有幾個世紀(jì)歷史的道德原則認(rèn)為一個可能有兩個效果的行為-一個想要達(dá)到的好的效果和一個已經(jīng)預(yù)見到的有害的效果是被允許的,如果行為的實施者想要的只是好的效果的話。 英語翻譯技巧:經(jīng)典長句翻譯這些句子摘自大學(xué)英語課本,都是很好的寫作操練材料,對考生的作文 詞句規(guī)范化很有幫助。反復(fù)分析句子結(jié)構(gòu)和詞匯詞語,然后通過漢譯英的反復(fù)的回譯操練,直至以后英語寫作中想到相關(guān)漢語就能出現(xiàn)對應(yīng)英語表達(dá)的程度。1 Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions o

15、f people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers. 你經(jīng)常上網(wǎng)閑聊嗎?每天有數(shù)百萬人,尤其年輕人,在網(wǎng)上與網(wǎng)友或陌生人聊天。2 The successful launch and return of the manned spacecraft Shenzhou IV is deemed both a symbol of national prestige and a sign of advanced science and technology, which will defin

16、itely contribute to the economic growth of our country. 載人航天飛機神州五號的成功發(fā)射及返回既是國家榮譽的一個象征,也是先進(jìn)的科技能力的標(biāo)志,這對我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑會產(chǎn)生促進(jìn)作用。3 We all know that China is still a developing country and its education still lags behind that of developed countries. Many young Chinese are denied chances of receiving higher educ

17、ation because of insufficient educational facilities. 我們都知道,中國還是一個發(fā)展中的國家,其教育水平仍然落后于發(fā)達(dá)國家。不少中國年青人由于教育設(shè)施的匱乏而得不到接受高等教育的機會。4 They say that pride comes before a fall. In the case of both Napoleon and Hitler, they won many victories, which led them to believe that anything was possible and that nothing cou

18、ld stand in their way. But Russias icy defender proved them wrong. 人道是驕兵必敗。就拿拿破侖和希特勒(Napoleon and Hitler)來說吧,他們所想披靡,便以為自己戰(zhàn)無不勝,不可阻擋。但俄羅斯的冰雪戰(zhàn)士證明他們錯了。5 Well begun is half done, as the saying goes. It is extremely important for a job applicant to make sufficient preparations while seeking employment. Fr

19、om my standpoint, whether or not one has prepared adequately clearly makes a difference in (affects) his chance of success. I have a friend who is earning around 100 thousand dollars a year in a computer software company. He told me that, from his own experience, those who can decide whether an appl

20、icant could be employed prefer people who are well prepared. 常言道,好的開端是成功的一半。在求職時,求職者事先做好充分的準(zhǔn)備是非常重要的。我認(rèn)為,事先做不做準(zhǔn)備常常會影響求職者的成功機會。我有一個朋友在一家計算機軟件公司供職,年薪十萬美元左右。他根據(jù)自己的經(jīng)歷告訴我說,那些對未來雇員具有錄用決定權(quán)的人喜歡有充分準(zhǔn)備的人。6 I consider it worthwhile trying to summarize our experience in learning English. Here I would like to make

21、 three relevant points. First, extensive reading should be taken as a priority in the learning process, because it is through reading that we get the most language input. Next, learning by heart as many well-written essays as possible is also very important. With an enormous store of excellent essay

22、s in our heads, we will find it much easier to express ourselves in English. Finally, it is critical that we should put what we have learnt into practice. By doing more reading, writing, listening and speaking, we will be able to accomplish the task of perfecting our English. 我認(rèn)為總結(jié)一下學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗是值得一試的。這里

23、,我想談?wù)勅齻€相關(guān)的問題。首先,大量閱讀應(yīng)被視作學(xué)習(xí)過程中的重點,因為我們是通過閱讀獲取最大量語言輸入的。其次,盡可能多背熟一些好文章也十分重要。大腦中儲存了大量很好的文章,我們在用英語表達(dá)自己思想的時候,就會覺得容易多了。最后,我們應(yīng)把所學(xué)到的東西用到實踐中去,這是至關(guān)重要的。通過多讀、多寫、多聽、多說,我們就能完成提高英語水平的任務(wù)。7 Is America going to decline like other great powers (nations) in history ? The author thinks not, arguing that the type of socie

24、ty created in America is quite unlike any that has gone before it. Read what he has to say and see whether you agree. 美國是否會如同歷史上其他強國一樣走向衰亡?作者持否定態(tài)度,認(rèn)為美國創(chuàng)建的社會模式不同于任何已出現(xiàn)的社會模式。讀一讀他的觀點,看看你是否同意。8 More than a decade ago, the mobile phone was a luxury for only a few, but now it is very common. The rapid spr

25、ead of the mobile phone is perhaps one of the great miracles of our time. 十幾年前,手機只是少數(shù)人才能使用的奢侈品,但現(xiàn)在手機已很普遍。手機的快速普及也許是我們時代的偉大奇跡之一。9 Some people seem easy to understand:their character appears obvious on first meeting. Appearances, however, can be deceptive. For thirty years now I have been studying my

26、fellowmen. I dont know very much about them. I shrug my shoulders when people tell me that their first impressions of a person are always right. I think they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the longer I know people, the more they puzzle me. 有些人似乎容易了解:他們的個性在初次交往時就

27、表露無遺。然而,外表可能具有欺騙性。三十年來,我一直在研究我的人類同胞,但至今了解不多。每當(dāng)有人跟我說他對一個人的首次印象向來不錯的時候,我就聳聳肩。我想這種人不是無知,就是自大。就我而言,我覺得,認(rèn)識一個人的時間越長,就越覺得困惑。(be ignorant or self-righteous;self-centered; self-confident; self-discipline; self-educated; self-employed; self-esteem; selfish)10 As the pace of life in todays world grows ever fas

28、ter, we seem forever on the go. With so much to do and so little time to do it in, how are we to cope? Dr. Smith sets about untangling the problem and comes up with an answer. 隨著當(dāng)今世界生活節(jié)奏日益加快,我們似乎一直在不停奔忙。事情那么多,時間卻那么少,我們該怎么辦?史密斯博士著手解決這一問題,并提出了解決方法。11 In America many people have a romantic idea of life

29、 in the countryside. Many living in towns dream of starting up their own farm, of living off the land. Few get round to putting their dreams into practice. This is perhaps just as well, as the life of a farmer is far from easy, as Jim Doherty discovered when he set out to combine being a writer with

30、 running a farm. Nevertheless, as he explains, he has no regrets and remains enthusiastic about his decision to change his way of life. 在美國,不少人對鄉(xiāng)村生活懷有浪漫的想象,許多居住在城鎮(zhèn)的人夢想著自己辦個農(nóng)場,夢想著靠土地為生。很少有人真去把夢想變?yōu)楝F(xiàn)實?;蛟S這也沒有什么不好,因為,正如吉姆多而第當(dāng)初開始其寫作和農(nóng)場經(jīng)營雙重生涯時所體驗到的那樣,農(nóng)耕生活遠(yuǎn)非輕松自在。但他寫到,自己并不后悔,對自己做出的改變生活方式的決定仍然熱情不減。12 Professo

31、r Huntingtons paper greatly inspired me. According to him, in a plural society, there will inevitably be different opinions. The key is to deal with them in such a way that they can play a constructive rather than destructive role. He argues that in a plural society we must stress/attach importance

32、to interpersonal relationships, cooperation, and look at issues from the perspective of other people. If some groups regard themselves as superior and treat other ethnic groups or religions with disrespect, the whole society may be paralyzed. I am convinced that if we put into practice the ideas men

33、tioned above, then there is the possibility of creating a new civilization. Huntington教授的論文使我深受啟發(fā)。他認(rèn)為,在一個多元化(plural)社會里,不同意見是不可避免的。關(guān)鍵在于怎樣正確對待不同意見,使之發(fā)揮建設(shè)性、而非破壞性的作用。他還說,在一個多元化(plural)社會里,我們必須重視人際關(guān)系,強調(diào)合作,多從他人視角考慮問題。如果某些群體自視高人一籌,不尊重其他種族或宗教,那么整個社會有可能陷入癱瘓。我相信,要是我們把上述想法付諸實踐,那我們就有可能創(chuàng)造出一種新的文明。13 Making a liv

34、ing as a door-to-door salesman demands a thick skin, both to protect against the weather and against constantly having the door shut in your face. Bill Porter puts up with all this and much, much more. 干挨家挨戶上門推銷這一營生得臉皮厚,這是因為干這一行不僅要經(jīng)受風(fēng)吹日曬,還要承受一次又一次的閉門羹。比爾.波特忍受著這一切,以及別的種種折磨。14 When children take up wa

35、ys of making a living that differ greatly from their parents, differences in outlook can easily arise. This is what Alfred found. Brought up in the family of a building worker, education led him to develop different interests and ambitions from his father. Here he writes about how this affected thei

36、r relationship. 當(dāng)子女的謀生方式與父母大相徑庭時,很容易產(chǎn)生觀念上的差異。這正是Alfred的發(fā)現(xiàn)。他在一個建筑工人的家庭里長大,他所受的教育使他產(chǎn)生了不同于父親的興趣和抱負(fù)。他在本文中敘述了這一差異如何影響著他們的父子關(guān)系。 翻譯技巧:如何提高英語翻譯技巧翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來的一種創(chuàng)造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯 的朋友,特別是初學(xué)者,要想提高自己的翻譯能力,應(yīng)該在以下幾個方面多下功夫。1.加強自身基本素養(yǎng)所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。除了應(yīng)該具有

37、高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外,譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。2.在翻譯實踐中錘煉翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過量的實踐

38、而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會有長進(jìn)。3.向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另

39、一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。綜上所述,有志于從事英文護(hù)理文獻(xiàn)翻譯的朋友,特別是初涉翻譯領(lǐng)地的青年朋友,應(yīng)不斷加強自身素

40、質(zhì)修養(yǎng),只要勇于實踐,在翻譯的田園里辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結(jié)出豐碩之果。 英語翻譯:怎樣避免“中國味”的英語翻譯怎樣避免“中國味”的英語翻譯我的一個朋友,將“我們經(jīng)理點頭表示同意”這句話翻譯 為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應(yīng),成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當(dāng)作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當(dāng)作及物動詞,意思是“點頭表示”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。Our manager nodded to

41、 express his approval.Our manager nodded approval.我在初學(xué)英語時,也經(jīng)常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下英漢詞典,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當(dāng)時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。還有一個朋友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這

42、句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細(xì)琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習(xí)慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應(yīng)當(dāng)先說bride,后說bridegroom,因此第一句應(yīng)當(dāng)改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應(yīng)當(dāng)改成“西東、北南、少老、舊新”等。Bridegroom and bride bowed to their parents.Bride and bridegroom bowed to their parents.對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多

43、讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。 翻譯:口譯必備十個經(jīng)典句型1. leave sb the choice of . or . 要么,要么 (選擇類經(jīng)典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敵人冷酷無情/鐵石心腸,我們要么頑強抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining

44、a bachelor.年過三十,要么成婚,要么單身。2. be the instrument of sth 引來某事物的人或事 (使動類經(jīng)典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全國同胞都在關(guān)注我們,如果我們有幸能夠拯救他們脫離強加于身的暴政,那將得到他們的祝福和贊頌。

45、他所建立的組織最終使他垮了臺。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能夠讓你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory / memories of 追溯到 (回憶類經(jīng)典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and

46、 the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年東京及1988年漢城舉辦的奧運會,可能分別被視為日韓兩國發(fā)展的轉(zhuǎn)折點。It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of "Zero Ground".追溯到1945年廣島和

47、長崎遭受原子彈攻擊,從而形成了“零地帶”這個術(shù)語。4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一個前提 (假設(shè)類經(jīng)典句)中國政府在宣布實行和平統(tǒng)一的方針時,是基于一個前提,即當(dāng)時的臺灣當(dāng)局堅持世界上只有一個中國,臺灣是中國的一部分。The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authori

48、ties maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.對投資者的建議是以利率會繼續(xù)下跌為根據(jù)的。5. be bound to 必定;一定 (意愿類經(jīng)典句)西部大開發(fā)一定能成為溝通世界各國和中國的一座橋梁,促進(jìn)中國和世界經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展,共同繁榮。The Great Western Devel

49、opment is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正義戰(zhàn)爭必然要戰(zhàn)勝侵略戰(zhàn)爭。6. a matter of sth/doing sth 與有關(guān)的情況或問題(描述類經(jīng)典句)Considering the following state

50、ments, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills."請思考一下同一個人現(xiàn)在及八年前說的話?!罢f到底,貧窮與其說是生活在貧窮的國家里,還不如說是技藝不精?!盌ealing with these problems is all a matter of experie

51、nce.處理這些問題全憑經(jīng)驗。7. This is the similar case with/when 這恰如;正如;也會 (比較類經(jīng)典句)這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.除此以

52、外,老百姓的服務(wù)性消費,如教育,信息,旅游等消費也會大量增長。Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.8. be exemplified by 這一點也證明了;這點反映在以下事實: (舉例類經(jīng)典句)This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the

53、practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中喪生,人們總是晚些時候才告訴孩子們,這一點也證實了美國人想把兒童的世界和成人的世界隔離開的愿望。美國人想把兒童和成人的世界劃清界限,這一愿望還反映在以下事實:如果父母在事故中喪生,人們總是設(shè)法晚點將消息告訴他們的子女。The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly

54、explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.體力勞動者在任何場合通常都相當(dāng)自在。收入檔次不同的人上同一所學(xué)校,這個事實多少說明了這一點。9. constitute (不用于進(jìn)行式)是;認(rèn)為 (判斷類經(jīng)典句)歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動分工是最為合理和實用的國際關(guān)系。History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benef

55、it between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的決定不應(yīng)視為先例。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.這一失敗是我們外交上的一次較大的挫折。10. witness. 見證 (發(fā)生類經(jīng)典句)a time or event witnesses sth / sb in a partic

56、ular situation or doing a particular thing.經(jīng)過二十多年的快速發(fā)展,中國西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會保持穩(wěn)定,市場經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長創(chuàng)造了有利的市場環(huán)境。The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China在下一輪的會談中,我們將宣布中東地區(qū)永

57、久?;饏f(xié)議,對此我抱有樂觀態(tài)度并充滿希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.英語翻譯技巧:如何讓你的翻譯更加簡潔明了漢字語境下長大的人一般都很注意“偶語易安,奇字難適”的漢語音韻特點,對“互文見義”的表達(dá),非但不覺累贅,反而樂此不疲。所以,諸如“無窮無盡”“冷若冰霜”“當(dāng)事者迷,旁觀者清”之類語義顯然重復(fù)的說法,在漢語母語者眼中絲毫沒有不妥。然而,講求嚴(yán)謹(jǐn),注重邏輯的英語則十分忌諱語義重復(fù),英語中除了像sav

58、e and sound, bag and baggage等少數(shù)幾個押頭韻習(xí)語外,一般難以見到類似的無意義重復(fù)。請看下面例子: 1.道路崎嶇不平。贅譯:The road is rough and bumpy.2.祝你圓滿成功!贅譯:I wish you complete success!3.倉庫全部塌下來。贅譯:The warehouse completely collapsed.4.耳聽為虛,眼見為實。贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.以上例句中的漢語原文十分自然,英語翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語互文見義表達(dá),同時也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國人覺得并無不妥。但在英語中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論