英漢翻譯練習(xí)題_第1頁(yè)
英漢翻譯練習(xí)題_第2頁(yè)
英漢翻譯練習(xí)題_第3頁(yè)
英漢翻譯練習(xí)題_第4頁(yè)
英漢翻譯練習(xí)題_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、英漢翻譯練習(xí)題一一、Phrase Translation(句子翻譯A. Directions:Put the following phrases into Chinese(將下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ).1 rural reform (2 industrial revolution (3 non-governmental sectors (4 the International Court of Justice (5 Agriculture Department (6 encyclopedia (7 editorial (8 relay race (9 vocational school (10 the

2、theory of relativity (11 to pick and choose ( 12 a drugstore ( 13 soda fountain ( 14 in this fashion ( 15 a part-time river ( 16 up the river ( 17 a summer resort ( B. Directions:Put the following phrases into English(將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ).1 經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)(2 知識(shí)經(jīng)濟(jì)(3 民族團(tuán)結(jié)(4 官僚主義(5 所有制(6 社會(huì)科學(xué)(7 期刊(8 世界紀(jì)錄(9 最高人民法院(10 國(guó)營(yíng)企業(yè)(11

3、 現(xiàn)代化建設(shè)( 12 專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)( 13 可再生能源( 14 合法權(quán)益( 15 御花園( 16 故宮博物院( 17 可耕地( 二、Multiple Choice Questions(選擇題A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versionslabeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to theoriginal in terms of meaning and expressiven

4、ess.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( A.他認(rèn)為,那直接影響著園內(nèi)對(duì)政府的信心下降,它的財(cái)歧體制就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)了。B.他直截了當(dāng)?shù)卣J(rèn)為,國(guó)內(nèi)對(duì)政府的信心下降,其財(cái)政結(jié)構(gòu)就要出現(xiàn)危機(jī)了。C.他認(rèn)為,一旦國(guó)內(nèi)對(duì)政府的信心下降,她的財(cái)政體制就會(huì)出現(xiàn)危機(jī)。D.他當(dāng)時(shí)認(rèn)為,只要政府內(nèi)部失去信心,其金融結(jié)構(gòu)就會(huì)瓦解。2.Sunlight is no less necessary than fresh air t

5、o a healthy condition 0f body.( A.日光和新鮮空氣對(duì)于身體健康都是不可缺少的。B.對(duì)于健康的身體,日光和新鮮空氣一樣不可缺少。C.對(duì)于身體健康,日光如新鮮空氣一樣不可或缺。D.陽(yáng)光同新鮮空氣一樣對(duì)于身體的健康不可缺少。3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.( A.強(qiáng)烈的光線和露天場(chǎng)所的炎熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內(nèi)部形成了對(duì)比。B.露天場(chǎng)所的強(qiáng)烈光線和酷熱,同林蔭道上和建

6、筑物內(nèi)部的涼爽形成了對(duì)比。C.露天場(chǎng)所的強(qiáng)光和酷熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內(nèi)部形成了對(duì)比。D.強(qiáng)烈的光線和露天場(chǎng)所的炎熱,同林蔭道和建筑物內(nèi)部的涼爽形成了對(duì)比。4.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.( A.勇氣過(guò)分成為魯莽、熱愛(ài)、虛弱、節(jié)儉和貪婪。B.過(guò)分的勇氣變?yōu)樾U勇,愛(ài)變?yōu)槟鐞?ài),節(jié)儉變?yōu)樨澙?。C.過(guò)度的勇氣變?yōu)樾U勇,過(guò)度的愛(ài)變?yōu)槟鐞?ài),過(guò)度的節(jié)儉變?yōu)樨澙?。D.勇敢過(guò)分成為蠻勇,愛(ài)與虛偽,節(jié)約與貪婪。5.Being easily set on fire.alcohol must

7、be kept away from the flame.( A.酒精容易著火,必須放在與火隔絕的地方。B.因?yàn)榫凭菀妆蝗朔呕?所以必須遠(yuǎn)離火存放。C.由于容易失火,酒精必須遠(yuǎn)離火焰。D.因?yàn)榫凭兹?所以必須被放在離火很遠(yuǎn)的地方。6.These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no electric charge.( A.當(dāng)粒子質(zhì)量和重量與質(zhì)子相同時(shí),他們不帶電荷。B.這些粒子雖然其質(zhì)量和重量跟質(zhì)子相同,但不帶電荷。C.這些粒子不帶電荷,而他們有和質(zhì)子相同的質(zhì)量或重量。D.這些粒子不帶

8、電荷,與此同時(shí)他們還和質(zhì)子一樣有相同的質(zhì)量和重量。7.我們必須采取措施深化改革。( A.We must take measures to deepen our reform.B.Measures have t0 be taken to deepen the reform.C.Measures have to be taken to deepen oUr commitment to reform.D.Measures must be takeno deepen reform.8.同學(xué)們每天早晨在室外朗讀。( A.The students read aloud in the open every

9、morning.B.The students read aloud every rooming in the open.C.The students read in the open loudly every morning.D.Every morning in the open the students read aloud.9.你覺(jué)得這部新片怎么樣? ( A.How do you think the film?B.What do you feel about the film?C.What do you like the film?D.How did you like the film?1

10、0.你什么時(shí)候方便就過(guò)來(lái)玩。( A.Come and play when you are convenient.B.Come here to play if you are convenient.C.Drop in whenever its convenient.D.Drop in whenever you have convenience.B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D.Select the one th

11、at best completes each statement.11.王力先生指出,西文多用形合法,( 。A.因此定語(yǔ)從句用得特別多B.因此現(xiàn)在分詞用得特別多C.介詞和介詞短語(yǔ)往往是不可缺少的D.聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的12.就英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)序而言,下列選項(xiàng)中正確的是( 。A.漢語(yǔ)有時(shí)態(tài),可以通過(guò)動(dòng)詞的變化顯出動(dòng)作發(fā)生的先后順序,而英語(yǔ)則不能B.漢語(yǔ)大量使用分詞和從句,用法也靈活,可前可后C.英語(yǔ)句子注重突出重點(diǎn),往往把重要的話放在突出的位置D.英語(yǔ)敘事多靠并列結(jié)構(gòu),且較多地依靠各成分之間的順序,尤其是時(shí)間順序和邏輯順序13.在理論方面,( 曾針對(duì)當(dāng)時(shí)趙景深的“寧順而不信”的提法

12、,提出了“寧信而不順”的主張。A.魯迅B.梁實(shí)秋C.瞿秋白D.嚴(yán)復(fù)14.有關(guān)句子內(nèi)部及句子之間聯(lián)系的說(shuō)法,下列正確的一項(xiàng)是( 。A.漢語(yǔ)不重視句子之間的聯(lián)系B.英語(yǔ)比較重視句子之間的聯(lián)系C.在句子內(nèi)部,漢語(yǔ)重意合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密D.在句子內(nèi)部,英語(yǔ)重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密15.The Art of Translation is written by( .A.Charles R.TaberB.George SteinerC.Theodore SavoryD.Eugene A.NidaC.選擇正確的譯文或說(shuō)法,請(qǐng)?jiān)谡_的譯文或說(shuō)法后面的括號(hào)內(nèi)打“”。16. There's no po

13、t so ugly it can't find a lid.譯文A.沒(méi)有丑到配不上一個(gè)蓋子的罐子。( 譯文B.罐兒再丑,配個(gè)蓋子不發(fā)愁。( 17. They had barely enough time t0 catch the train.譯文A.他們僅有足夠的時(shí)間趕上火車。( 譯文B.他們差點(diǎn)兒沒(méi)趕上火車。( 18. A.英語(yǔ)動(dòng)詞用得多,而漢語(yǔ)名詞、介詞用得多。( B.英語(yǔ)名詞、介詞用得多,而漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多。( 三、填空。根據(jù)下列單句中的原文填充譯文中的空白1.A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was

14、 broken.We all laughed.一陣咯咯的歡笑聲打破了嚴(yán)肅而沉寂的氣氛。(,大家都笑了起來(lái)。2.The parson rode a step or two nearer.牧師(走近了一兩步。3.He took me in from top t0 toe with a quick glance.他以敏捷的眼光把我從頭到腳(。4.The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國(guó)人得出的結(jié)論是,(。5.For Britain our membership

15、of the European Union and the World Trade Organization hasbrought this home.對(duì)我們英國(guó)來(lái)說(shuō),我們參加歐盟和世界貿(mào)易組織的經(jīng)歷使我們(。6.In the last five years inward investment in Britain has bought our people more than 250,000 new jobs.譯文:過(guò)去5年中外國(guó)對(duì)英投資為我國(guó)人民創(chuàng)造了(就業(yè)機(jī)會(huì)。7.在整個(gè)改革開(kāi)放的過(guò)程中,必須始終注意堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則。Throughout the process of reform an

16、d opening,we must adhere to the(.8.中國(guó)正處在社會(huì)主義的初級(jí)階段。China is in the(,stage of socialism.9.家里最大的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。At thirteen,(,I acted to help support the family.10.從我們自己這些年的經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,經(jīng)濟(jì)發(fā)展隔幾年上一個(gè)臺(tái)階,是能夠辦到的。Judging from what we have accomplished in recent years,it should be possible for our economy(.11.中央要求科技界面向

17、經(jīng)濟(jì)建設(shè)。The Central Committee of the Party has called for the work in science and technology(.12.第一架噴氣式客機(jī)1957年在英國(guó)開(kāi)始飛行。譯文:(saw the first jet airliner in 1 952.13.我們縣的糧食產(chǎn)量是解放前的3倍。譯文:The grain output of our country is(that of before 1949.四、Translation Improvement(改錯(cuò)Directions:Each of the following transla

18、tions has one or more inadequacies.Improve the given translations(下列單句譯文有錯(cuò)誤。如何改正?.例:Example:原文:He asked after you.譯文:他在你之后發(fā)問(wèn)。改譯:他問(wèn)起你的情況。1 聽(tīng)到這個(gè)消息,他高興得跳了起來(lái)。譯文:While he listened to the news,he jumped with joy.改正:2 他昨天告訴我,他已寫(xiě)完了作文。譯文:He told me that he had finished writing his composition yesterday.改正:3

19、我知道新體育館在哪里和怎樣到那里去。譯文:I know where the new stadium is and how to get there.改正:4 等到所有的傷員都被轉(zhuǎn)移了,白求恩大夫才離開(kāi)醫(yī)院。譯文:Dr.Bethune left the hospital until all the wounded soldiets were carried away 改正:5 這篇文章給我們介紹了他們的教學(xué)方法。譯文:This article tells us their teaching method.改正:6 工人們用的這些工作臺(tái)需要加高。譯文:The worktables where th

20、e workers sit need being heightened.改正:7 海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個(gè)基本組成部分。譯文:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system.改正:8 一班的學(xué)生和二班的一樣專心。譯文:The students of Class One are as attentive as Class Two.改正:9 It is time we took effectiv

21、e measures to deal with the problem of pollution.譯文:這時(shí),我們已采取了有效措施來(lái)處理污染這一問(wèn)題。改正:10In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part.譯文:總而言之,這是一個(gè)狼狽的場(chǎng)面,我很高興,我永遠(yuǎn)也不會(huì)參與進(jìn)去。改正:11 A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means.譯文:對(duì)該市貧民區(qū)

22、的訪問(wèn)使我把貧窮的真正含義帶回了國(guó)內(nèi)。改正:12 To be a Negro in America is to hope against hope.譯文:作為一個(gè)美國(guó)黑人就是違背自己的希望。改正:13In the evening,the wind blew south,and we felt very cool.譯文:傍晚,風(fēng)向南邊吹去,我們感到很涼爽。改正:14Eggs are supposed to be one of the most healthful foods.Next to potatoes.I think.譯文:雞蛋被認(rèn)為是最有益于健康的食品。我想與土豆接近。改正:15Livi

23、ng things consist of minute structures called cells.譯文:生物都是由稱為細(xì)胞在幾分鐘之內(nèi)就可形成的結(jié)構(gòu)物組成的。改正:16Adelaide enjoys Mediterranean climate.譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:17It Was an old and ragged moon.譯文:那是一個(gè)又老又破的月亮。改譯:18She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.譯文:她認(rèn)識(shí)到通過(guò)中間人跟這些人打交道的愚蠢性

24、。改譯:19 One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River.譯文:夏天,人們永遠(yuǎn)不能在密西西比河上看到太多的日出。改譯:20 Many of his ideas are especially interesting to modern youth.譯文:他的許多思想對(duì)當(dāng)代青年特別感興趣。改譯:21 They had barely enough time to catch the train.譯文:他們剛夠時(shí)間趕上火車。改譯:22 革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。譯文:Revolution means

25、 the emancipation of the productive forces.and reform also means the emancipation 0f the productive forces.改譯:23 那個(gè)病人感到疼痛難忍,不斷呻吟。譯文:The patient Was very painful and groaned continually.改譯:24 王紅是全班最聰明的。譯文:Wang Hong is the cleverest of her classmates.改譯:25 樣品及說(shuō)明書(shū)如蒙早寄來(lái),不勝感激。譯文:If samples and brochures

26、could soon be forwarded t0 us.It would be appreciated.改譯:26 Cattleraising,long an important industry in Texas,became even more flourishing after I11ewar.譯文:在得克薩斯州,養(yǎng)牛長(zhǎng)期以來(lái)就是重要的工業(yè),戰(zhàn)后更加繁榮。改正:27 Four watchtowers are placed,one at each corner.譯文:四個(gè)角樓被放置在每個(gè)角落。改正:28 There are three main groups 0f oils:anima

27、l,vegetable and mineral.譯文:油可以分為三類:動(dòng)物、植物和礦物。改正:29 His military career had been inglorious.譯文:他的軍隊(duì)生涯是不光彩的。改正:30 I decided to walk my dog.The path took us toward the park.譯文:我打算去遛狗。這條路把我們帶到了公園。改正:31 她有力氣,簡(jiǎn)直抵得過(guò)一個(gè)男子。譯文:She has strength,and could do the work of a man.改正:五、句子翻譯1.But there isn't anythi

28、ng here right now that I could offer you.We dont make many changes.2.They were beckoning mountains with a brown grass love.3.Yes,Sir John.Thank you.Anything else I can do for you,Sir John?4.在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э?生活困難。5.日子很快的過(guò)去了,她還像以前那樣努力的工作,不計(jì)較飲食,從不吝惜自己的力氣。六、Paragraph Translation(段落翻譯A. Dir

29、ections:Translate the following passage into Chinese(將下列短文譯成漢語(yǔ).(201.The True ArtistThe true artist lets himself go.He is natural.He swims easily in the stream of his own temperament.He listens to himself.He respects himself.He comes into the light of everyday like a great leviathan of the deep,break

30、ing the smooth surface of accepted things,gay,serious,sportive.His appetite for life is enormous.He enters eagerly into the life of man,all men.He becomes all men in himself.The function of the artist is to disturb.His duty is t0 arouse the sleepers,to shake the complacent pillars of the world.He re

31、minds the world of its dark ancestry,shows the world its present,and points the way to its new birth.He is at once the product and preceptor of his time.After his passage,we are troubled and made unsure of our too-easily-accepted realities.He makes uneasy the static,the set and thestill.In a world t

32、errified of change,he preaches revolution-the principle of life. He is an agitator, a disturber of the peace-quick,impatient,positive,restless and disquieting.He is the creative spirit working in the soul of man.真正的藝術(shù)家是狂放不羈的,它自由自在,悠然自得地在自己個(gè)性的川流中暢游。他傾聽(tīng)自我,尊重自我。他以深海巨鯨的姿態(tài),浮現(xiàn)在日常生活的陽(yáng)光下,打破人們習(xí)以為常的平靜生活的洋面,輕松

33、愉快,嚴(yán)肅認(rèn)真,嬉笑自若,他酷愛(ài)生活,擁抱生活。他渴望與各種人物同命運(yùn),共呼吸。他成了所有人的化身。藝術(shù)家的職責(zé)就是要驚世駭俗,喚醒沉睡的人們,震撼那些自以為是的社會(huì)中堅(jiān)。他提醒人們不要忘記在黑暗中摸索的往昔歲月,向他們昭示當(dāng)今世界,并為他們指引新生的道路。他既是時(shí)代的產(chǎn)兒,也是時(shí)代的先鋒。在他亮相之后,人們始感困惑,開(kāi)始對(duì)那些本來(lái)深信不疑是事物產(chǎn)生懷疑,他令靜止、固定、僵死的一切躁動(dòng)起來(lái)。在一個(gè)懼怕變革的世界里,他公開(kāi)宣揚(yáng),變革乃是生活之本,他是一個(gè)鼓動(dòng)家,一個(gè)打破平靜生活的人物聰穎敏捷、充滿渴望、堅(jiān)定果斷、不知疲倦和引發(fā)不安。他是活躍于人類靈魂中富有創(chuàng)造力的精靈。2.More than 7

34、 million people live in Kashmir,which India and Pakistan have fought three wars over.In the words of the 1 9thcentury Irish poet Thomas Moore.it is“the Eden of the Earth.”The capital 0f this Eden is the“Venice of the East,”the 1,400一yearold city of Srinagar.Laced with canal and bridges,Srinagar has

35、more miles of waterways than of its narrow,crooked streets。有超過(guò)七百萬(wàn)人住在克什米爾,印度和巴勒斯坦兩個(gè)國(guó)家曾在那里打了三次戰(zhàn)爭(zhēng)。在十九世紀(jì),愛(ài)爾蘭詩(shī)人托馬斯.摩爾曾把這里叫作“伊甸園的地球”。東方的水上大都市威尼斯就是伊甸園的首都,一座在斯里那加擁有1400年歷史的城市。威尼斯是一座由運(yùn)河跟橋梁連接起來(lái)的城市,在斯里那加那里水路還要比它那狹窄、擁擠的街道還要長(zhǎng)好幾英里。B. Directions:Translate the following passage into English(將下列短文譯成英語(yǔ).1. 我們到底要培養(yǎng)什么樣的

36、大學(xué)生?我們今后能在色彩紛繁、瞬息萬(wàn)變的當(dāng)今世界站住腳嗎?看來(lái),首先要啟發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和主動(dòng)性,培養(yǎng)他們的自學(xué)能力。We want to develop what kind of college students? Can we in color is vary from minute to minute, in the world hold future? Look, first of all to study interest and initiative of students, train their self-study ability.2. 節(jié)約糧食有潛力。據(jù)專家測(cè)算,中國(guó)糧食在

37、種、收、運(yùn)、儲(chǔ)、銷和加工、消費(fèi)等環(huán)節(jié)的損失率至少為10%,總損失量在4,500萬(wàn)噸以上。如果將各環(huán)節(jié)的損失降至合理范圍,每年至少可節(jié)約糧食2,000萬(wàn)噸。Has the potential to save grain. According to expert estimates, China's grain in the collection, storage, transportation, processing, marketing and consumption, and other sectors of the loss rate of at least 10%, the to

38、tal loss of more than 45000000 tons. If the loss of various links to a reasonable range, can save at least 20000000 tons of grain every year.3. 虎求百獸而食之,得狐。狐日:“子無(wú)敢食我也!天帝使我長(zhǎng)百獸,今子食我,是逆天帝命也。子以我為不信,吾為子先行,子隨我后,觀百獸之見(jiàn)我而敢不走乎?”虎以為然,故遂與之行,獸見(jiàn)之皆走,虎不知獸畏己而走也,以為畏狐也。For beasts and food tiger, fox. Fox: "son do

39、not dare to eat me! Heaven makes me long beasts, now sub eats me, is the counter God life. If you don't believe in me, I for sub advance, with my son, I see the concept of animals and dare not to walk? "The tiger is so, which is then OK, take all the animals see the beast, the tiger did not

40、 know fear oneself go also, thinks the fear fox.結(jié)果英漢翻譯練習(xí)題二一、Phrase Translation(詞語(yǔ)翻譯A. Directions:Put the following phrases into Chinese (將下列詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ).1 residential section ( 2 the overseas trade (3 joint venture (4 the Nile Delta (5 marine insurance (6in this respect ( 7from antiquity ( 8the internal c

41、ombustion engine ( 9to fall apart ( 10William the Conqueror ( 11sovereign nations ( 121abor intensive industries ( 13integration in world markets ( 14agonizing flashbacks ( 15mind you ( 16a container port ( 17a global economy ( B. Directions:Put the following phrases into English(將下列詞語(yǔ)譯成英語(yǔ).1 故宮(2 自然

42、資源(3 大陸架(4 營(yíng)業(yè)執(zhí)照(5 灶王爺(6 金融危機(jī)( 7 全國(guó)人民代表大會(huì)( 8 中國(guó)新民主主義革命( 9 罷工( 10 振興中華( 11 絞盡腦汁( 12 威斯敏斯特教堂( 13 絲綢之路( 14 不惜力氣( 15 熬夜( 16 水產(chǎn)品( 17 臘月( 18 搗亂滋事( 二、Multiple Choice Questions(選擇題A.Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versionslabeled A,B,C and D.Choose the one that

43、is the closest equivalent to theoriginal in terms of meaning and expressiveness.1.The oceans do not so much divide the world as unite it.( A.海洋與其說(shuō)分開(kāi)世界,不如說(shuō)把它連起來(lái)。B.與其說(shuō)海洋把世界分隔開(kāi)來(lái),不如說(shuō)把世界連接起來(lái)。C.海洋把世界分隔開(kāi)來(lái)沒(méi)有像把它連接起來(lái)多。D.海洋分隔世界的程度不如連接世界的程度大。2.Being a metal,mercury is not a solid.( A.作為一種金屬,水銀不是固體。B.由于是金屬,水銀不是固

44、體。C.汞雖是金屬,但不是固體。D.汞是一種金屬,卻不是一種固體。3.A translator has to know everything 0f something and something 0f everything.( A.一個(gè)翻譯人員對(duì)一些事情要什么都懂,對(duì)什么事情又要懂一些。B.翻譯人員對(duì)有些事情要無(wú)所不曉,對(duì)什么事情又要略知一二。C.翻譯人員對(duì)于知識(shí)既要精深,又要淵博。D.譯者要知之為知之,不知為不知。4.It was a cold winter day.( A.這是一個(gè)寒冷的冬天。B.這是寒冬的一天。C.這是冬天寒冷的一天。D.這是一個(gè)寒冷的冬日。5. The film is

45、a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.( A.本片是對(duì)一家工廠的一場(chǎng)受到威脅的罷工的戲劇的處理。B.本片對(duì)一家工廠的一場(chǎng)可能發(fā)生的罷工,進(jìn)行戲劇性的處理。C.本片用戲劇性手法,表現(xiàn)了一家工廠是如何面臨罷工威脅的。D.該片對(duì)一家受到罷工威脅的工廠進(jìn)行了戲劇性處理。6.I have no opinion of that sort of man.( A.我不贊成那種人的意見(jiàn)。B.我對(duì)那樣人毫無(wú)意見(jiàn)。C.我對(duì)那種人毫無(wú)好感。D.我沒(méi)有那種人的觀點(diǎn)。7.她是班里唱得最好的。( A.She is better singer t

46、han any in the class.B.She is the best singer in the class.C.She sings better than any in the class.D.She is the best singer of all her classmates.8.我陷入了沉思。( A.I Was lost in thought.B.I lost in thought.C.My thought was lost.D.1 was deep in thought.9.沒(méi)有他的幫助,我早就失敗了。( A.But for his help。1 would fail.B.

47、Without his help。1 would have failed.C.If he didnt help me。1 would have failed.D.If not for his help.1 would fail.10.抓革命,促生產(chǎn)是當(dāng)務(wù)之急。( A.It is highly imperative to grasp revolution and promote production.B.It is highly imperative to promote pooduction by means of revolution.C.It is an urgent task to re

48、volutionize and produce.D.To make revolution and increase production is a hurry thing to do.B:Directions:This part consists of five unfinished statements,each followed by four choices marked A,B,C and D.Se1ect the one that best completes each statement.11.王佐良認(rèn)為,一部好的譯作總是既有_ 又有_的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯,必須意譯處則放手意譯。

49、( A.死譯,硬譯B.胡譯,亂譯C.直譯,意譯D.歸化,異化12.就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說(shuō)來(lái),( 。A.漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu),英語(yǔ)也多用并列結(jié)構(gòu)。B.漢語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu),英語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu)。C.漢語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu),英語(yǔ)也多用主從結(jié)構(gòu)。D.漢語(yǔ)多用主從結(jié)構(gòu),英語(yǔ)多用并列結(jié)構(gòu)。13.錢鐘書(shū)先生在“林紓的翻譯”一文中提出了一條新的標(biāo)準(zhǔn),即“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是( 。A.雅B.信C.達(dá)D.化14.“( ”is the idea of Saint Jerome.A.It isnt necessary to translate word for wor d.B.I have always aimed at trans

50、lating sense,not words.C.The translati013 should have all the ease 0f 0riginal composition.D.The style and manner of writing should be of the same character with that 0f the original.15.In the Theory and Practice of Translation,( and Charles R.Taber emphasize the importance of the translators respec

51、t for the genius of each 1anguage.A.Saint JeromeB.Eugene A.NidaC.CiceroD.A.F.TytlerC.選擇正確的譯文或說(shuō)法,請(qǐng)?jiān)谡_的譯文或說(shuō)法后面的括號(hào)內(nèi)打“”。16. We ourselves attract more foreign investment than any country but the u.s。譯文A.我們所吸引的外資額僅次于美國(guó)。( 譯文B.除了美國(guó),我們所吸引的外資額比任何國(guó)家都多。( 17. 這幢房屋值10萬(wàn)元。譯文A.The house worths 100,000 dollars.( 譯文B.

52、The house is worth 100,000 dollars.( 18. A.西塞羅,古羅馬政治家、雄辯家和哲學(xué)家。( B.西塞羅,古希臘政治家,雄辯家和哲學(xué)家。( 三、填空。根據(jù)下列單句中的原文填充譯文中的空白1.If the weather holds a couple of days:the plane will take off.要是天氣三兩天內(nèi)(,飛機(jī)就起飛。2.The significance of these incidents wasn't lost 0n us.這些事件(。3.As he sat down and began to talk.words pou

53、red out.他一坐下來(lái)就講開(kāi)了(。4.While she spoke,tears were running down.她說(shuō)話時(shí),(。5.He didn't speak at the meeting and neither did I.他沒(méi)有在會(huì)上發(fā)言,(。6.The chairman refused to look at my suggestion.主席拒絕(。7.Since 1979 foreign trade as a share of China's GNP has risen from 10%to 45%.譯文:1979年以來(lái),外資占中國(guó)(的比重從10%上升到45%

54、。8.是什么使他如此激動(dòng)?What is it that(?9.人民大會(huì)堂是一座多么雄偉的建筑物啊!(the Great Hall of the People is !10.華北的氣候與華南的不同。The climate of North China迤different from(.11.成績(jī)?cè)酱?越應(yīng)謙虛。The greater the achievements are(.12.中國(guó)山區(qū)面積占田地總面積的70%。譯文:Moreover,mountainous areas(70 percent of China's total territory.四、Translation Impro

55、vement(改錯(cuò)Directions:Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations(下列單句譯文有錯(cuò)誤。如何改正?.例:Example:原文:He asked after you.譯文:他在你之后發(fā)問(wèn)。改譯:他問(wèn)起你的情況。1 It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework.譯文:還沒(méi)到睡覺(jué)時(shí),這個(gè)小孩就想起了去做作業(yè)。改正:2 Besides,we were m

56、uch too interested and too anxious to participate in the discussion to havetime for foolishness.譯文:再說(shuō),我們十分有興趣、十分急切,以至于沒(méi)有去參加課堂討論,也沒(méi)有時(shí)間去胡鬧搗亂。改正:3 I expect never to see him.He is such a bore.譯文:我想永遠(yuǎn)也不會(huì)見(jiàn)到他了。他真是個(gè)惹人厭煩的人。改正:4 The students。f Class 2 are in the charge of Miss 1、avlor.譯文:二班的學(xué)生負(fù)責(zé)管理泰勒小姐。改正:5 The time was hardly ten o'clock at night,but chilly gusts of wind with a taste of rain in themhad almost emptied the street.譯文:還不到晚上10點(diǎn)鐘,可是一陣陣的涼風(fēng)夾雜著蒙蒙細(xì)雨幾乎把街頭一掃而空。改正:6 Look before you leap.譯文:你跳之前看一看。改正:7 Let's be patient.The decision has to come.譯文:讓我們耐心一些,決定必須到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論