英語中容易誤譯的句子_第1頁
英語中容易誤譯的句子_第2頁
英語中容易誤譯的句子_第3頁
英語中容易誤譯的句子_第4頁
英語中容易誤譯的句子_第5頁
已閱讀5頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、English Words and Expressions Often MistranslatedEnglish Words and Expressions Often Mistranslatedv1.He is a cat in the pan.v誤譯他是盤子中的一只貓。v原意他是個(gè)叛徒。(習(xí)語)v2. Jim is fond of a leap in the dark.v誤譯吉姆喜歡在黑暗處跳躍。v原意吉姆喜歡冒險(xiǎn)行事。(習(xí)語)v3. A little bird told me the news.v誤譯一只小鳥將此消息告訴我。v原意消息靈通人士將此消息告訴我。(口語)v4. Angela

2、is a man of a woman.v誤譯安吉拉是個(gè)有婦之夫。v原意安吉拉是個(gè)像男人的女人。va(an)+名詞+of+a (an, that, 物主代詞)+名詞v“像的”, “般的”v5. It is a nice kettle of fish! I have a stomachache.v誤譯 這是一鍋好魚!可惜我胃疼。v原意 真糟糕!我胃疼了。(口語)v6. Is there a world of difference between Kenneth and Louie?v誤譯 肯尼斯和路易生活在不同的世界嗎?v原意 肯尼斯和路易之間有極大的不同嗎?(習(xí)語)v7. The ABC ho

3、pes to settle in China.v誤譯那個(gè)美國(guó)廣播公司(American Broadcasting Company)希望在中國(guó)設(shè)立公司。v原意那個(gè)美國(guó)土生土長(zhǎng)的華裔希望在中國(guó)定居。v(American-born Chinese)v8.Colin is absent in Shanghai.v誤譯 科林斯現(xiàn)在不在上海。v原意科林斯去上海了,不在這里。v(one +be absent in +地點(diǎn),意為“去了, 不在此地”)v9. Laziness is his Achilles heel.v誤譯阿克琉斯懶得用腳走路。v原意 懶惰是他的唯一致命弱點(diǎn)。(典故)v10. She is a

4、ll wet. She regards him as honest.v誤譯她全身濕透了。她認(rèn)為他誠(chéng)實(shí)可靠。v原意她認(rèn)為她誠(chéng)實(shí)可靠,她完全錯(cuò)了。(俚語)English Words and Expressions Often Mistranslated 1. I dont think Juliet is all woman. 誤譯 我想朱麗葉不是所有婦女的代表。 原意我想朱麗葉不是最標(biāo)準(zhǔn)的女性。(口語) 2. Mr. Smith is an American China trader. 誤譯史密斯先生是一個(gè)美籍華裔商人。 原意史密斯先生是一個(gè)做對(duì)華貿(mào)易的美國(guó)商人。 China trade Chin

5、ese trade 對(duì)華貿(mào)易 中國(guó)的貿(mào)易 China policy Chinese policy 對(duì)華政策 中國(guó)的政策 China representative Chinese representative 駐華代表 華人代表 China edition Chinese edition 專銷到中國(guó)的版本 中文版 3. These youths are full of animal spirits. 誤譯 這些年輕人充滿動(dòng)物精神。 原意 這些年輕人充滿活力。(spirits 復(fù)數(shù)) 4. A: The shoe shop gives good service. B: Its an expensi

6、ve shop. A: Thats another pair of shoes. 誤譯 那是另外一雙鞋(其余的就不貴)。 原意那是另外一回事。(習(xí)語) 5. Jim is discussing anything under the sun with Paula. 誤譯 吉姆和寶拉在陽光底下討論問題。 原意吉姆在與寶拉海闊天空,無所不談。 Anything (everything) under the sun “一切事情” 6. Shes an apple polisher. 誤譯 她是個(gè)擦蘋果的工人。 原意她是個(gè)馬屁精。(口語) apple-polish v. “奉承,拍馬屁” 7. Why

7、is Merry like April weather? 誤譯 為什么瑪麗好像四月的天氣? 原意為什么瑪麗喜怒無常?(比喻) 8. The bank is open around the clock. 誤譯 那家銀行準(zhǔn)時(shí)營(yíng)業(yè)。 原意那家銀行24小時(shí)營(yíng)業(yè)(習(xí)語,round (around) the clock “24小時(shí)連續(xù)不斷”) 9. The child is as good as gold. 誤譯 這個(gè)孩子像黃金那樣寶貴。 原意這個(gè)孩子很乖。(習(xí)語) 10. I am as old again as you. 誤譯 我又像你那樣老了。 原意我的年紀(jì)比你大一倍。 As+形容詞或副詞(old,

8、 large, great, big, many, much, long)+ again + as, 表示“凈增一倍”,“為的兩倍”English Words and Expressions Often Mistranslatedv1. Kirk and Marlene are not of an age.v誤譯科克和馬琳不是同一時(shí)代的人。v原意科克和馬琳年齡不同。vbe of an age“同齡”v2. He enjoys himself on a bed of flower.v誤譯他睡在花床上享受。v原意他過著安逸舒適的生活。(習(xí)語)v3. She will die before she

9、will marry that madman.v誤譯她將在與那個(gè)瘋子結(jié)婚之前死去。v原意她寧死也不與那個(gè)瘋子結(jié)婚。(rather than)v4. Why is Leo behind time?v誤譯利奧為什么落在時(shí)代后面?v原意利奧為什么遲到了?(習(xí)語)vbehind the times“落在時(shí)代后面”v5. Jerry became a bench warmer last winter.v誤譯去年冬天杰里負(fù)責(zé)將長(zhǎng)凳加熱。v原意去年冬天杰里變成了候補(bǔ)隊(duì)員。(口語)v6.Robert was the best man at the wedding.v誤譯羅伯特在婚禮中是最好的男人。v原意羅伯特

10、在婚禮中當(dāng)伴郎。vbest man 主伴郎 groomsman 一般伴郎vmaid of honor主伴娘 bridesmaid一般伴娘v7.She likes black coffee.v誤譯她喜歡喝濃咖啡。v原意她喜歡喝不加牛奶(或奶油)的咖啡。strong coffee 濃咖啡v8. Do you know Miss Potter has got a big mouth?v誤譯你知道波特小賈的嘴巴長(zhǎng)得很大嗎?v原意你知道波特小姐很多嘴嗎?(俚語)v9. Mr. Wu has blue blood in his veins.v誤譯吳先生的血管中有藍(lán)血。v原意吳先生是貴族血統(tǒng)。v10. Do

11、nt see blue films (movies).v誤譯不要看藍(lán)色膠片。v原意不要看黃色電影。English Words and Expressions Often Mistranslated 1. Billie was wearing a pair of brand-new glasses. 誤譯 比莉戴著一副新牌子的眼鏡。 原意比莉戴著一副嶄新的眼鏡。 2. Why could Pegs performances bring the house down? 誤譯 為什么佩格的行動(dòng)能使房子遭到破壞? 原意為什么佩格的演出能獲得全場(chǎng)喝彩?(口語) 3. Horace is a bull i

12、n a china shop. 誤譯 霍勒斯是中國(guó)商店里的一頭公牛。 原意霍勒斯是個(gè)魯莽的人。(習(xí)語) 4. Mr. Feng always buries his head in the sand. 誤譯 馮先生總是埋頭于沙土里苦干。 原意馮先生總是逃避現(xiàn)實(shí)。(習(xí)語) 5. My grandpa told me not to call him names. 誤譯 我爺爺告訴我不要叫他的名字。 原意我爺爺叫我不要罵他。(口語) call ones name(s) call one names 6. Nolan cannot oppose that suggestion more. 誤譯 諾蘭不能

13、再反對(duì)那種建議。 原意諾蘭百分之百反對(duì)那種建議。(完完全全地,百分之百地) 7. Care killed a cat. 誤譯 注意殺貓。 原意憂慮傷身。(諺語) 8. Bill and Billy are in the changing room. 誤譯 比爾和比利在交換房間。 原意比爾和比利在更衣室。 9. When was Theron sent to the clearing hospital? 誤譯 西倫什么時(shí)候被送到那家明亮的醫(yī)院? 原意西倫什么時(shí)候被送到野戰(zhàn)醫(yī)院?(field hospital) 10. I dont associate with any cold fishes.

14、誤譯 我不與冷魚打交道。 原意我不與冷酷無情的人打交道。(美國(guó)俚語)English Words and Expressions Often Mistranslated 1. I bought some articles of custom-made furniture. 誤譯 我買了幾件按傳統(tǒng)樣式制造的家具。 原意我買了幾件定制的家具。 (custom-built car 定制的汽車) 2. The judge gave a disinterested verdict. 誤譯 法官做出了令人不感興趣的判決。 原意法官做出了公正的判決。 (interested:有偏見的 disintereste

15、d:公正的 Uninterested: 不感興趣的) 3. He is being dogged. 誤譯 他正在被狗咬。 原意他正在被跟蹤。 4. We have got through the dog days. 誤譯 我們已經(jīng)熬過了狗過的苦日子 原意我們已經(jīng)熬過了三伏天。 (live a dogs life 苦日子,潦倒的生活) 5.Julian has become a doormat. 誤譯 朱利安已經(jīng)變成了一個(gè)擦鞋墊。 原意朱利安已經(jīng)變成逆來順受的可憐蟲。(比喻) 6. The whole house gathered in the drawing room. 誤譯 全家聚集在繪畫室

16、里。 原意全家聚集在客廳里。 7. Daphne has a dislike for dry bread. 誤譯 達(dá)芙妮不喜歡吃干面包。 原意達(dá)芙妮不喜歡吃不涂奶油的面包。 8. That is a fail-safe device. 誤譯 那是個(gè)不安全的裝置。 原意那是個(gè)安全的裝置。 (自動(dòng)防止故障的 ) 9. This tool is a real eye opener. 誤譯 這個(gè)工具實(shí)際上是打孔器。 原意這個(gè)工具卻是令人大開眼界。 10. Every Tom, Dick and Harry danced in the hall then. 誤譯 當(dāng)時(shí),湯姆、迪克和哈利三人在大廳里跳舞。

17、 原意人人都在大廳里跳舞。(口語)Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogoEnglish Words and Expressions OfteEnglish Words and Expressions Often Mistranslatedn Mistranslatedl1.Rudy found himself a father at thirty.l誤譯 魯?shù)?0歲那年自己找到了父親。l原意魯?shù)?0歲那年做了父親。(習(xí)語)lfind oneself“不知不覺地自己成了”l2.The

18、 fire station bought a fire engine.l誤譯 火力發(fā)電站購(gòu)買了一臺(tái)火力發(fā)動(dòng)機(jī)。l原意消防站購(gòu)買了一臺(tái)消防車。 (fire truck)lfire station, fireman (fire fighter)消防隊(duì)員lfire brigade(fire department)消防隊(duì)Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogol3. I know nothing about first aid.l誤譯 我對(duì)第一種幫助一無所知。l原意我對(duì)急救一無所知。lfir

19、st-aid box 急救箱l4.He was reduced to tears by a foreign body in the eye.l誤譯 他見到外國(guó)人就減少眼淚。l原意眼中的異物使他流淚。lreduce one to tears “使某人流淚”Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogol5. Kent gave Rona “forget-me-not”.l誤譯 肯特向羅娜說“不要忘記我”。l原意肯特送給羅娜勿忘我。l6. Theron always scolds his se

20、rvant with the four-letter-words.l誤譯 西倫總是用四個(gè)字母拼成的詞來罵仆人。l原意西倫總是用下流話罵他的仆人。 (委婉語, fuck)Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogol7. Mr. Lodge will give Miss King a free hand in preparing the dance.l誤譯 洛奇先生將騰出手來幫助金小姐籌備舞會(huì)。l原意洛奇相聲將讓金小姐以全權(quán)籌備舞會(huì)。l8. That thief pointed the g

21、un at Barry and lsaid, “Freeze”!l誤譯 那個(gè)竊賊用槍指著巴里說 “結(jié)冰了”。l原意那個(gè)竊賊用槍指著巴里說“不許動(dòng)”。(俚語)Copyright by ARTCOM PT All rights reserved.www.art-com.co.krCompany LogoLogol9. Mr. North doesnt get the whole picture.l誤譯 諾斯先生無法得到整幅圖畫。l原意諾斯先生不了解事情的全部真相(口語)l(了解情況,明白)l10. Dont worry! I shall give you a lift.l誤譯 不用擔(dān)心,我會(huì)抬舉你

22、。l原意不用擔(dān)心,我會(huì)(用車)送你。lgive one a lift 讓某人搭車English Words and Expressions Often Mistranslated 1.Harlow has been to a gay bar. 誤譯 哈洛曾去過歡樂酒吧。 原意哈洛曾去過同性戀酒吧。(口語) 2. Jeanne likes to give herself airs. 誤譯 珍妮喜歡吸?。ㄐ迈r)空氣。 原意珍妮喜歡擺架子。(習(xí)語) sssume(give oneself, put on )airs “裝腔作勢(shì)” “擺架子” 3. Lets go Dutch. 誤譯 我們?nèi)ズ商m吧。

23、原意我們各付各的吧。(口語) go Dutch, make it Dutch, Dutch treat 4. Paul is used to going to bed with the chicken. 誤譯 保羅習(xí)慣與小雞一起睡覺。 原意保羅習(xí)慣早睡。(口語) 5. Mr. Lynd went to the bar at the age of 25. 誤譯 林德先生25歲就進(jìn)酒吧。 原意林德先生25歲就當(dāng)律師。(習(xí)語) 6.Lily is good and pretty. 誤譯 莉莉很好而又美麗。 原意莉莉十分美麗。 good (fine, nice, lovely, rare) +and=

24、very, entirely, completely 7. I lent him a few green backs. 誤譯 我借個(gè)他幾塊綠色背襯布。 原意我借給他幾張美鈔。(美國(guó)口語) 8. The two actresses were chatting away in the greenroom. 誤譯 兩個(gè)女演員在綠色房間里聊天。 原意兩個(gè)女演員在后臺(tái)聊天。 greenroom 后臺(tái),演員休息室, greenhouse 溫室, 玻璃暖房 9.He saw the handwriting on the wall and hid himself quickly. 誤譯 他看見墻上的文字便很快

25、躲藏起來。 原意他覺察到形勢(shì)不妙便很快地躲藏起來。(習(xí)語)handwriting on the wall 不祥之兆,災(zāi)難預(yù)兆 10. I dont think Harold is a hard-headed merchant. 誤譯 我想哈羅德不是個(gè)硬心腸的商人。 原意我想哈羅德不是個(gè)精明的商人。English Words and Expressions Often Mistranslated 1.Todd always has a sweet teeth. 誤譯托德總愛說甜言蜜語 。 原意 托德總是愛吃甜東西。(口語) 2. Mike had ants in his pants and wa

26、s in no mood for playing. 誤譯麥克褲子里有螞蟻,沒有心思玩 。 原意 麥克坐立不安,沒有心思玩。(口語) 3. The young man had the face to sing to her. 誤譯那個(gè)青年男人有(足夠的)面子對(duì)她唱歌 。 原意 那個(gè)青年男子竟厚著臉皮對(duì)她唱歌. (習(xí)語) 4.Are you a hen-pecked husband? 誤譯你是個(gè)被母雞捉過的丈夫嗎? 原意 你怕老婆嗎? 5.Do you like high tea? 誤譯你喜歡喝濃茶嗎? 原意 你喝下午茶嗎?(英國(guó)英語) 6.Our homeroom teacher was mad

27、 yesterday. 誤譯我們的家庭教師昨天很生氣。 原意 我們的班主任昨天很生氣。 7.I dont think Connie is a homely woman, 誤譯我認(rèn)為康妮不是個(gè)家庭婦女。 原意 我認(rèn)為康妮不是個(gè)樸實(shí)的女人(英語)/丑女人(美語)。 8. The encyclopedia has been published in parts. 誤譯這套百科全書已部分地出版。 原意 這套百科全書已分冊(cè)出版。(習(xí)語) 9. The lathe is in repair. 誤譯這臺(tái)車床在修理中。 原意 這臺(tái)車床情況良好。 under repair 在修理中 10.His investi

28、ng plan in our corporation is in the air. 誤譯他在我們公司投資的計(jì)劃仍在航空郵寄途中 原意 他在我們公司的投資計(jì)劃仍 未決定。(習(xí)語)English Words and Expressions Often Mistranslated 1. It is said that Jon is a love child of Marvin. 誤譯據(jù)說喬恩是馬文的愛子 。 原意 據(jù)說喬恩是馬文的私生子。委婉語bastard 2. Dean married them yesterday. 誤譯迪安昨天與他們結(jié)婚了 。 原意 迪安昨天為他們主持婚禮。 marry vt

29、. 3. Rita led a life of milk and honey. 誤譯麗塔過著牛奶和蜂蜜的生活 。 原意 麗塔過著多種多樣享受的生活。4. Im not myself today. I hope to come to myself soon. 誤譯我今天不是自己來的,希望很快就能自己來 。 原意 我今天不太舒服,希望很快就能恢復(fù)健康。 Be/become/come to/+myself 正常的我,平時(shí)的我 5.His father is forty something. 誤譯他父親有40件事纏身 。 原意 他父親40多歲。 基數(shù)詞+something “xxx多” Annie d

30、idnt catch the six something train. 6. He is a newsmaker. 誤譯他是個(gè)新聞?dòng)浾?。 原意 他是個(gè)新聞人物。 Newsman, newspaperman 新聞?dòng)浾?7. Ted is no scientist. 誤譯泰德不是科學(xué)家 。 原意 泰德不是科學(xué)家的料子。 8. No dress. 誤譯無衣服 。 原意 可穿便裝。 服裝輕便,可穿便服 (請(qǐng)柬用語) 9. There is no love lost between Doris and Arvid. 誤譯多麗絲和阿維德之間愛情不減當(dāng)年 。 原意 多麗絲和阿維德之間毫無愛情可言。(習(xí)語)

31、 no love lost 毫無愛情,互相厭惡 10. Nellies not half bad at volleyball. 誤譯內(nèi)莉排球打得非常壞 。 原意內(nèi)莉排球打得相當(dāng)好 。(口語) not half bad=not bad, fairly godEnglish Words and Expressions Often Mistranslated 1.Gary spoke at length about the bridge. 誤譯 加里講述了那座橋的長(zhǎng)度。 原意家里詳細(xì)地講述了那座橋的事。(習(xí)語,“最后,詳細(xì)”) 2. Gordon is at once modest and clev

32、er. 誤譯 戈登立即顯得聰明和謙虛。 原意戈登既聰明又謙虛。(習(xí)語) 3. The kitchen is at sixes and sevens. 誤譯這個(gè)廚房寬、長(zhǎng)尺寸分別為6和7的倍數(shù)。 原意 這個(gè)廚房亂七八糟。(習(xí)語) 4. He has athletes foot. 誤譯 他的一只腳長(zhǎng)得像運(yùn)動(dòng)員的腳一樣。 原意他患香港腳。 不可數(shù)名詞athletes foot或athletic foot 意為“香港腳”。 5. I never expected Luke avenged Harlow. 誤譯 想不到盧克對(duì)哈洛進(jìn)行了報(bào)復(fù)。 原意想不到盧克替哈洛報(bào)了仇。 avenge 及物動(dòng)詞,“替報(bào)仇

33、” 6. Who is that old bag? 誤譯 那個(gè)舊袋子是誰的? 原意那個(gè)丑老太婆是誰?(俚語) They bagged this plan. 誤譯 他們將這項(xiàng)計(jì)劃書的材料裝入袋子中。 原意他們將這項(xiàng)計(jì)劃擱置起來。(習(xí)語) 7.Do you have any Band-aids? 誤譯 你有幫助帶嗎? 原意你有邦迪創(chuàng)可貼嗎?(邦迪-商標(biāo)名稱)band-aid adj. “臨時(shí)拼湊的“”權(quán)益的“ 8.Dont you know Barry is at home in German? 誤譯 你不知道巴里在德國(guó)的家中嗎? 原意你不知道巴里精通德語嗎?(習(xí)語) 9. My father can be at home with those poisonous snakes bec

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論