從英漢語言差異解讀考研英語翻譯_第1頁
從英漢語言差異解讀考研英語翻譯_第2頁
從英漢語言差異解讀考研英語翻譯_第3頁
從英漢語言差異解讀考研英語翻譯_第4頁
從英漢語言差異解讀考研英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從英漢語言差異解讀考研英語翻譯在教學和培訓過程中,許多考生反映:考研數(shù)英語難,而英語又數(shù)翻譯難。那么,有沒有一些行之有效的方法可以解決這一難題,幫助考生做好考研翻譯呢?其實,就基本的句型結構(簡單句)或句子主干(主語、謂語和賓語)而言,英語和漢語基本上是相同的,可以相互直譯或順譯,這是兩者可以互譯的基礎。但是在實踐中,由于受不同的傳統(tǒng)習慣、思維方式、歷史文化等的影響,英語和漢語都具有自己獨特的表達方式,并不能簡單地直接轉(zhuǎn)化,這是兩者互譯的困難所在。所以,除了掌握一些必要的翻譯技巧之外,要做好英譯漢的翻譯順利通過考試,還必須要通過大量的親身實踐,通過對英漢兩種語言的比較研究,掌握兩者之間的主要差

2、異及其處理方法,進一步加強自身對英語的理解能力和對漢語的駕馭能力,從而提高翻譯的綜合能力。對于考研翻譯來說,接觸過的考生都知道,它的五句話基本上都是復雜的長句,不但句子較長,而且句式復雜。基礎扎實的同學,或許還能理清結構,知道所要表達的意思,但即使如此,要想找到確切的漢語表達方式,絕對不是一件容易的事情。所以,大多數(shù)考生認為,做考研翻譯就像但丁的三部曲:閱讀理解是地獄,轉(zhuǎn)化表達是煉獄,考分滿意是天堂。事實上,如果考生能夠?qū)τh兩種語言之間結構方面的差異有所了解,掌握兩者之間的一些轉(zhuǎn)化規(guī)律,再假以時日反復練習,做好考研翻譯也不是一件很難的事情,獲得天堂般的感受也是指日可待。筆者根據(jù)多年的教學經(jīng)驗,結合眾多語言學前輩的研究成果,在此總結出英漢語言在結構方面的一些主要差異,相信對各位考生必有所裨益。一、英語重形合 漢語重意合就整體結構和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語則是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的結構和方式來組織和表達的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關系可以通過時態(tài)、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論