合同詞匯大全_第1頁
合同詞匯大全_第2頁
合同詞匯大全_第3頁
合同詞匯大全_第4頁
合同詞匯大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩48頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、合同詞匯大全 商務合同專業(yè)性強,措辭嚴謹,并且有一套固定的詞匯。下面就讓我們一起來看一看。a long-term contract 長期合同a short-term contract 短期合同a nice fat contract 一個很有利的合同a written contract 書面合同an executor contract 尚待執(zhí)行的合同breach of contract 違反合同cancellation of contract 撤消合同completion of contract 完成合同contract for future delivery 期貨合同contract for

2、goods 訂貨合同contract for purchase 采購合同contract for service 勞務合同contract law 合同法contract life 合同有效期contract note 買賣合同證書contract of arbitration 仲裁合同contract of carriage 運輸合同contract of employment 雇傭合同contract of engagement 雇傭合同contract of insurance 保險合同contract of sale 銷售合同contract parties 合同當事人contract

3、 period (or contract term) 合同期限contract price 合約價格contract provisions/stipulations 合同規(guī)定contract sales 訂約銷售contract terms (or contract clause) 合同條款contract wages 合同工資contract 合同,訂立合同contractor 訂約人,承包人contractual claim 根據(jù)合同的債權contractual damage 合同引起的損害contractual dispute 合同上的爭議contractual guarantee 合同

4、規(guī)定的擔保contractual income 合同收入contractual liability/obligation 合同規(guī)定的義務contractual practice/usage 合同慣例contractual specifications 合同規(guī)定contractual terms & conditions 合同條款和條件contractual 合同的,契約的contractual-joint-venture 合作經營,契約式聯(lián)合經營copies of the contract 合同副本execution of contract 履行合同expiration of cont

5、ract 合同期滿interpretation of contract 解釋合同originals of the contract 合同正本performance of contract 履行合同renewal of contract 合同的續(xù)訂to abide by the contract 遵守合同to alter the contract 修改合同to approve the contract 審批合同to be laid down in the contract 在合同中列明to be legally binding 受法律約束to be stipulated in the contr

6、act 在合同中予以規(guī)定to break the contract 毀約to bring a contract into effect 使合同生效to cancel the contract 撤消合同to carry out a contract 執(zhí)行合同to cease to be in effect/force 失效to come into effect 生效to countersign a contract 會簽合同to draft a contract 起草合同to draw up a contract 擬訂合同to enter into a contract 訂合同to execut

7、e/implement/fulfill/perform a contract 執(zhí)行合同to get a contract 得到合同to go (enter)into force 生效to honor the contract 重合同to land a contract 得到擁有合同to make a contract 簽訂合同to make some concession 做某些讓步to place a contract 訂合同to repeat a contract 重復合同to secure one's agreement 征得的同意to ship a contract 裝運合同的

8、貨物to sign a contract 簽合同to stand by 遵守to tear up the contract 撕毀合同to terminate the contract 解除合同 大  英文合同的詞匯特征                               

9、摘  要:英文合同的詞匯具有準確、嚴謹、正式、莊重、保守及標準等特點,具體表達在情態(tài)動詞、古體詞、外來詞、同義詞、成對詞、書面語詞匯以及具有特定含義的常用詞的使用。了解和掌握英文合同的詞匯特點是正確理解英文合同、書寫英文合同乃至翻譯英文合同的前提之一。 關鍵詞:英文合同 詞匯 特點             引言                

10、60; 隨著世界經濟一體化進程的不斷推進,中國融入國際社會步伐的加快,對外交往日益密切,與國外經濟、技術、文化交流日趨頻繁,英語合同的應用越發(fā)廣泛。人們訂立合同的目的是確認合同各方應盡的義務及應享受的權利,合同一經依法訂立,就成為一種具有約束力的法律文件,成為預防和解決爭議的法律依據(jù)。要做到正確地理解和書寫英文合同,首先必須了解它的用詞特點。合同語言屬于法律語言,英文合同在語言上力求用詞嚴謹,表述準確,盡量防止可能出現(xiàn)的對合同內容或條款的誤解或曲解,確保合同的嚴謹性、準確性和權威性。因此,英語合同的用詞具有準確、嚴謹、正式、莊重和保守等特征,具體表達在以下幾個方面: 1.使用情態(tài)動詞 

11、0;           英文合同的用詞一般都是正式、標準的語言,情態(tài)動詞的使用就表達了這一特點。英文合同中常見的情態(tài)動詞主要有以下兩個,即,shall和should。但它們在合同中分別表示不同的含義。shall是英文合同中使用頻率最高的一個詞,也是語氣最重的一個詞,常用于第三人稱。shall常用來表示法律上必須履行的責任和應盡的義務,如不履行合同條款就會產生違反法律責任和義務的后果,其含義相當于中文的“應當或“必須。例如:1.The Seller shall present the follo

12、wing documents required for negotiation to the banks賣方必須將以下單據(jù)提交銀行附議.shall 的否認形式shall not在英文合同中常表示不得發(fā)生的行為。 例如:2. Party A shall not supply the contracted commodity to other buyers in the above-mentioned territory甲方不得向上述地區(qū)其他買主供給本合同項下商品。但必須注意的是,在英文合同中,shall在表示“應該時不可隨便用should代替,should雖然也表示“應該,但它沒有shall那樣

13、重的含義,因為should并不表示法律義務,只表示一般的義務或道義上的義務,有時甚至表示“原該或“最好如此的含義。當should出現(xiàn)在合同中時,它常放在句子的開頭,表示一個隱含的條件狀語,相當于由if、in case 或in the event that 引導的狀語從句,其含義相當于中文的“如果、“萬一而不是“應該。例如:3. Should the verification conclusion contradict the conditions of an auction target stated in an auction contract, the auctioneer has the

14、 right to demand a change or rescind the contract如果鑒定結論與委托拍賣合同載明的拍賣標的狀況不相符,拍賣人有權要求變更或者解除合同。此外,英文合同中有時也出現(xiàn)情態(tài)動詞may和must。may 用于約定當事人的權利可以做什么,沒有任何義務的含義,不帶有強制性,有時表示允許或許可,相當于中文的“可以、“得等含義。其否認形式may not用于禁止性義務不得做什么,語氣不如shall not強烈。must用于強制性義務必須做什么,但這一義務不一定具有法律的約束力,其否認形式一般不會出現(xiàn)在英文合同中。了解和掌握情態(tài)動詞確實切含義有助于正確理解英文合同條款

15、的內容。由于合同中權利和義務的約定構成了合同的主體,情態(tài)動詞如選用不當,有可能會引起法律糾紛。 2.使用古體詞和外來詞                 為表達合同文本行為正式、莊重的文體特征,英文合同常使用一些古體詞。這些詞主要來源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where- 與一個或幾個介詞組成的復合副詞,如hereafter(此后,今后), hereby(特此,茲), herein(此中,于此,本合同中),hereina

16、fter(以下,此后,在下文), hereof(于此,在本合同中), hereto  (于此),hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同),hereunto于此, herewith與此一道,thereafter此后,后來thereby (因此,由此,在那方面), therefrom由此、從此,therein其中,在其中,thereinafter在下文,thereof關于、由此,其中,thereto此外,附隨,thereunder在其下,據(jù)此、依據(jù), whereas鑒于,whereby(因此,由是,據(jù)此),wherefore為此,因此,wherein在那方面,whereof(關于那

17、事/人)等。在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。英文合同中使用這些詞能使語言精練、直觀,使合同語言顯得更為標準、嚴肅,顯示合同語言的權威性和嚴密性。例如:4.The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract through amicable negotiations合同雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。此句中的hereto表示上文已提及的內容

18、,即,to this contract。這類詞的使用使句子簡練、嚴密,構成合同語言的保守性和穩(wěn)定性,表達合同文本正式、莊重的文體特征。 qikan A6zbb5SFq5Zv4q59     此外,合同文本用詞正式、保守還表達在外來詞的使用上。合同中的外來詞大多數(shù)來自拉丁語,也有局部來自法語。如addiem在指定日期,status quo現(xiàn)狀,null and void無效, vice versa反之亦然,adhoc特別,臨時,as per按照、de facto事實上的等來源于拉丁語,force majuere 不可抗力等來源于法語。 qikan A6zbb5SFq

19、5Zv4q59             3.使用近義詞和成對詞             英語合同的標準性還表現(xiàn)在近義詞、成對詞的使用。合同語言用詞造句必須十分準確、嚴謹。同時,為了追求語意確切、論證周詳,合同中常出現(xiàn)近義詞、成對詞并列使用的現(xiàn)象,這種表達的目的是使合同條款更加嚴密,表述更加準確,盡最大可能地防止歧義和疏漏,有的也屬于合同用語的固定模式。同義詞或近義詞的并列結構是

20、由or或and 連接。其作用通常會使包括的內容更全面,也更具彈性。這些詞涉及介詞、動詞、名詞和形容詞等詞類,例如:by and between由,for and in consideration of考慮到,鑒于,for and on behalf of為了,代表,save and except除了,in full force and effect生效,furnish and provide提供,make and enter into 達成,release and discharge棄權,讓渡,fulfill or perform履行,procure and ensure保證和確保,force

21、 and effect效力,right and interest權益,power and authority權利,covenants and agreements契約,terms and conditions條款,goods and chattels個人動產,有形動產,customs fees and duties關稅,losses and damages喪失及損毀,complaints and claims投訴及索賠,null and void失效,無效,sole and exclusive唯一且排他的,final and conclusive最終及具決定性的,transferable or

22、 assignable可轉讓的等。這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時不能隨意拆開。這種詞匯并列使用主要有兩個目的:一是通過兩個或多個詞匯的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一次多義可能產生的歧義,表達合同的嚴謹;二是通過兩個或多個詞語的并列來表達合同的正式。例如:5. This agreement is made and entered into on April 16, 2007 by and between Party A and Party B. (本合約由甲方和乙方于2007年4月16日達成。)該句中“made and entered into和“by and between兩組

23、分別屬于近義詞和相關詞并列。 6. On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void.有效期滿后,本合同自動失效該句中兩個意思相近的形容詞null and void并列。7. This Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto. 4.使用非常正式的書面語詞匯

24、                   英文合同屬于法律文體,即“莊重文體(frozen style)或正式文體,是各種英語文體中標準程度最高的一種,其用語通常正式保守。合同用詞通常選擇意義明確、不含歧義的詞語,以免引起不必要的誤解或糾紛。合同英語有著嚴肅的風格,合同用詞不以群眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言準確表達的保障。因此英文合同的正式、嚴謹還表達在合同中使用大量的書面語詞匯。例如Submit, confirm, endorse

25、, abide by, maintain, promote等詞都是非常正式的書面語詞匯。這些詞比擬正式,莊重,在其它文體中較少使用,沒有什么聯(lián)想意義,詞義明確,符合合同這一文體對語言嚴謹?shù)囊蟆4送?,英文合同中常使用以下詞匯括號中的詞是常用詞匯,一般不出現(xiàn)在合同中:amendchange, correct“修改,assist (help)“幫助, advisetell“通知, commence begin或start“開始,employuse“使用, cease to do stop doing “停止做, convene (hold, call ) “召開, construeexplain,

26、 interpret“解釋, deem  (think, believe,consider )“認為, render (give)“給予,提供,rescind cancel“撤消, terminateend“終止, partake injoin “參與, requireask“要求, surrendergive“遞交, consent agreement“同意, indemnities (compensation )“賠償, conveyance transfer of real estate “不動產轉讓, prior tobefore“在之前,provided thatbut“但

27、是, in accordance withaccording to“按照,by virtue of (due to, because of )“因為, as regards/ concerning /relating to (about )“關于, in effect  (in fact) “事實上, miscellaneous (other matters) “其他事項, pursuant to according to “依照/按照等。這些正式的詞語使合同這種法律性文件顯得鄭重、嚴肅,表現(xiàn)出法律的威嚴。例如:8. At the request of Party B, Party

28、A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.應乙方要求,甲方同意派遣技術人員幫助乙方安裝設備。 此句中assist 較 help 正式;9. The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.雇主應該對有關人員給予正確技術指導。 此句中render 較 give 正式;10. This Contract shall be governed by and construed in accordance wit

29、h the laws of China.本合同受中國法律管轄,并按中國法律解釋。此句子中construe 較 explain, interpret 正式。             5. 使用具有特殊含義的普通詞匯        英語里大多數(shù)詞匯具有多義性,同一個詞在不同的語境中,往往有不同的含義。但一些常用詞匯在英文合同中具有特殊的含義,不能按照日常用語中的意義去理解。例如:9. Neither party hereto sh

30、all assign this contract合同任何一方當事人不得轉讓本合同。此句中的“assign表示“轉讓,而不是日常用語中“分派的含義。以下常用詞匯經常出現(xiàn)在英文合同中,但它們不再是一般意義上的用法,往往具有與合同有關的特定含義:said上述的,該,avoid使無效、撤消,consideration對價、約因,execute簽定,prejudice損害,save除了,除外,action 訴訟,alienation 轉讓,limitation 時效,satisfaction 清償,補償,dishonor拒付,whereas鑒于等。這些詞在英文合同中詞義相對固定,表達了合同用詞標準的特點

31、。因此,要準確地理解英文合同,有必要了解這些普通詞匯在英文合同中的特殊含義,否那么就會造成理解上的錯誤。            結語             以上五個方面充分表達了英語合同的詞匯具有用詞嚴謹、準確、莊嚴、保守和標準等特點。在書寫合同時,應盡量防止使用口語詞匯,注意用詞的標準性,盡量使用書面語,以傳達出原文莊重嚴謹?shù)恼Z言風格。了解和把握英語合同的用詞特點,是準確理

32、解合同、正確書寫英文合同乃至恰當翻譯英文合同的前提。 商務英文合同-常見商務英語合同詞匯 ad referendum contract 暫定合同 agency agreement 代理協(xié)議 agency contract 代理合同 agreement and contract 協(xié)議與合同 agreement fixing price共同定價協(xié)議agreement on general terms and conditions on business 一般經營交易條件的協(xié)議agreement on import licensing procedure 進口許可證手續(xù)協(xié)議 agreeme

33、nt on loan facilities up to a given amount商定借款協(xié)議 agreement on reinsurance 分保協(xié)議 agreement to resell 轉售協(xié)議 barter contract 易貨合同 bilateral agreement 雙邊協(xié)議 bilateral trade agreement 雙邊貿易協(xié)議 binding contract 有約束力合 blank form contact 空白合同 commercial agreement 商業(yè)協(xié)定 commercial contract 商業(yè)合同 compensation trade

34、agreement 補償貿易協(xié)議 compensation trade contact 補償貿易合同 cross licence contract 互換許可證合同distributorship agreement 銷售協(xié)議 Ex contract 由于合同 exclusive distributorship agreement 獨家銷售協(xié)議exclusive licence contract 獨家許可證合同Export contract 出口合同 Firm sale contact 確定的銷售合同 Formal contract 正式合同 Forward contract 期貨合同 guara

35、ntee agreement 擔保協(xié)議Illegal contract 非法合同 Import contract 進口合同 Indirect contract 間接合同 Installment contract 分期合同 international trade agreement 國際貿易協(xié)議International trade contract 國際貿易合同joint venture agreement 合營協(xié)議 licensing agreement 許可證協(xié)議 loan agreement 貸款協(xié)議 management agreement 經營管理協(xié)議 multilateral tr

36、ade agreement 多邊貿易協(xié)議 operating agreement 經營協(xié)議 partnership agreement 合伙契約 supply agreement 供貨合同 trade agreement 貿易協(xié)議written contract 書面協(xié)議 英語合同中的常見古英語詞匯當代英語中常常出現(xiàn)古英語的痕跡.在合同協(xié)議等文件中此類古英語詞匯仍然屢見不鮮.說實在的,它們頗讓人感到枯燥無味,但是,我們既然學習法律英語,就必須對它們有個大致的掌握.大家說呢?herein-in this于此, 在這里e.g 1.except as otherwise herein provide

37、d 除另有規(guī)定外2. This is to inform you herein below of our terms of shipment in regard to our orders on FOB terms: 茲將我們按FOB價格條件成交的裝運條款函告如下:hereinafter-later in the contract以下, 在下文中e.g China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC in brief and hereinafter referred to as the Arbitrat

38、ion Commission, also named as the Court of Arbitration of China Chamber of International Commerce)中國國際經濟貿易仲裁委員會(英文縮寫CIETAC,同時稱中國國際商會仲裁院,以下簡稱貿仲委)herewith-with this同此, 因此e.g I enclose herewith a cheque for20pounds. 隨信附上二十鎊支票一張hereafter-following this今后, 從此以后 e.g Buyer request special packaging hereaft

39、er he agree bearing extra cost involve.買主要求特殊包裝,他們同意負擔可能出現(xiàn)的額外費用。hereby-by this means or by reason of this因此, 據(jù)此e.g We hereby inform you that your last shipment has apparently been lost. 上批貨物已明顯遺失,特此通知。hereof-of this于此, 關于此點e.g 1. more hereof later .(關于這一點)詳見后文.2 .You will find the signature of Mr.Yo

40、kota at the foot hereof. 橫田先生簽名如下。hereinbefore-in a preceding part of the contract以上, 在上文中hereunder-under this在此之下, 在下(文)hereto-to this到此為止, 關于這個e.g According to the schedule of payment attached hereto根據(jù)在此附上的付款方案表。therein-in that在那里 e.g Please note that all the prices stated therein are subject to c

41、hange on account of market fluctuation. 請注意表列價格須隨市場變動而修改。thereinafter-in that part of the contract在下文, 以下,在下一局部中thereafter-after that其后, 從那時以后thereto-to that往那里,此外thereby-by that means因此thereof-of that關于e.g 1.In witness whereof;in testimony thereof .以資證明2.Please take note thereof,and honour his draf

42、t on presentation. 惠請予以留意,當他向貴行提示匯票時,予以承兌為荷。thereunder-under that part of the contract在其下,依據(jù)thereupon-as a result of that 因此whereat-at which point對此,對那個e.g I know the things whereat you are displeased. wherefore-for what reason;why為什么, 因此e.g Every why has a its wherefore.諺凡事均有因;有理由必有原因。whereof-of wh

43、ich關于什么wherein -in which在何處, 在其中whereon-on which于其上whereupon-upon which ;at which于是, 因此 thence-from that place;from that time從此, 從那里起 We can fly to London and thence to Paris.thenceforth-from that time onward;thereafter從那時以后,從那時起e.g Women are given the same rights as men;thenceforth they can vote. 婦

44、女被授予男人同樣的權力;從那時起,婦女可以選舉了。銷售合同英語詞匯Source: 2009-01-05 我要投稿 恒星英語學習論壇 Favorite 售貨合同SALES CONTRACT 合同編號: Contract NO: 簽訂地點: Signed at: 簽訂日期: Date: 買方:The Buyers:賣方:The Sellers: 雙方同意按以下條款由買方售出以下商品:The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set fort

45、h below: (1)商品名稱、規(guī)格及包裝(1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)數(shù)量(2)Quantity(3)單價(3)Unit Price (4)總值(4)Total Value 裝運數(shù)量允許有 %的增減Shipment Quantity %more or less allowed 5裝運期限:5Time of Shipment:6裝運口岸: 6Port of loading:7目的口岸: 7Port of Destination:8保險;由 方負責,按本合同總值110%投保_險。8Insurance:To be cove

46、red by the_for 110% of the invoice value against_. 9付款:憑保兌的、不可撤銷的、可轉讓的、可分割的即期有電報套匯條款/見票/出票_天期付款信用證,信用證以_為受益人并允許分批裝運和轉船。該信用證必須在_前開到賣方,信用證的有效期應為上述裝船期后第15天,在中國_到期,否那么賣方有權取消本售貨合約,不另行通知,并保存因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。9Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of

47、 _payable at sight with TT reimbursement clause/_days/sight/date allowing partial shipment and transshipment. The covering Letter of Credit must reach the Sellers before _and is to remain valid in _.China until the 15th day after the aforesaid time of shipment, failing which the Sellers reserve the

48、right to cancel this Sales Contract without further notice and to claim from the Buyers for losses resulting therefrom. 10商品檢驗:以中國_所簽發(fā)的品質/數(shù)量/重量/包裝/衛(wèi)生檢驗合格證書作為賣方的交貨依據(jù)。10Inspection:The Inspection Certificate of Quality / Quantity / Weight / Packing / Sanitation issued by_of China shall be regarded as e

49、vidence of the Sellers delivery.11裝運嘜頭:11Shipping Marks:其他條款:OTHER TERMS:1. 異議:品質異議須于貨到目的口岸之日起30天內提出,數(shù)量異議須于貨到目的口岸之日起15天內提出,但均須提供經賣方同意的公證行的檢驗證明。如責任屬于賣方者,賣方于收到異議20天內答復買方并提出處理意見。1. Discrepancy:In case of quality discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 30 days after the arrival of the g

50、oods at the port of destination, while for quantity discrepancy, claim should be lodged by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods at the port of destination. In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers. Should t

51、he responsibility of the subject under claim be found to rest on the part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send their reply to the Buyers together with suggestion for settlement.2. 信用證內應明確規(guī)定賣方有權可多裝或少裝所注明的百分數(shù),并按實際裝運數(shù)量議付。信用證之金額按本售貨合約金額增加相應的百分數(shù)。2. The coveri

52、ng Letter of Credit shall stipulate the Sellerss option of shipping the indicated percentage more or less than the quantity hereby contracted and be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped. (The Buyers are requested to establish the L/C in amount with the indicated

53、percentage over the total value of the order as per this Sales Contract.)3. 信用證內容須嚴格符合本售貨合約的規(guī)定,否那么修改信用證的費用由買方負擔,賣方并不負因修改信用證而延誤裝運的責任,并保存因此而發(fā)生的一切損失的索賠權。 3. The contents of the covering Letter of Credit shall be in strict conformity with the stipulations of the Sales Contract. In case of any variation

54、there of necessitating amendment of the L/C, the Buyers shall bear the expenses for effecting the amendment. The Sellers shall not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C and reserve the right to claim from the Buyers for the losses resulti

55、ng therefrom.4. 除經約定保險歸買方投保者外,由賣方向中國的保險公司投保。如買方需增加保險額及/或需加保其他險,可于裝船前提出,經賣方同意后代為投保,其費用由買方負擔。4. Except in cases where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to be covered by the Sellers with a Chinese insurance company. If insurance for additional amount and /or for other ins

56、urance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers agreement, and the extra insurance premium shall be for the Buyers account.5. 因人力不可抗拒事故使賣方不能在本售貨合約規(guī)定期限內交貨或不能交貨,賣方不負責任,但是賣方必須立即以電報通知買方。如果買方提出要求,賣方應以掛號函向買方提供由中國國際貿易促

57、進委員會或有關機構出具的證明,證明事故的存在。買方不能領到進口許可證,不能被認為系屬人力不可抗拒范圍。 5. The Sellers shall not be held responsible if they fail, owing to Force Majeure cause or causes, to make delivery within the time stipulated in this Sales Contract or cannot deliver the goods. However, the Sellers shall inform immediately the Buy

58、ers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or by any competent authorities, attesting the existence of the said cause or causes. The Buyers failure to

59、 obtain the relative Import Licence is not to be treated as Force Majeure.6. 仲裁:凡因執(zhí)行本合約或有關本合約所發(fā)生的一切爭執(zhí),雙方應以友好方式協(xié)商解決;如果協(xié)商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會,根據(jù)該會的仲裁規(guī)那么進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。6. Arbitration:All disputes arising in connection with this Sales Contract or the execution thereof shall be settled by way of amicable negotiation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論