下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、初中英語名詞性從句的翻譯英語的名詞性從句包括主語從名、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯的時候,大多數(shù)可以按照原文的句子順序翻譯成相應(yīng)的漢語譯文。但是,有時候,可以采用其他翻譯方法來靈活處理。 一、主語從句 (一)以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。 what he told me was only half-truth. 他告訴我的只是些半真半假的東西而已。 whatever is worth doing should be done well.
2、任何值得做的事情都應(yīng)該做好。 whether he comes or not makes no difference. 他來不來都沒有關(guān)系。 when we can begin the expedition is still a question. 我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。 how he is going to do it is a mystery. 他準備怎么做這個事情是個迷。 (二)用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子最前面去翻譯。為了強調(diào)起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調(diào),it也可以不譯出來。 it doesnt make much differe
3、nce whether he attends the meeting or not. 他參加不參加會議沒有多大關(guān)系。(it沒有翻譯) it seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash. 駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(it翻譯為“這”) 有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“的是,”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。 it is strange that she should have failed to see her own s
4、hortcomings. 真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(it不用翻譯,還可以用“奇怪的是”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯) 二、賓語從句 (一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語從句,翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。 i told him that because of the last condition, id have to turn it down. 我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。 can you hear what i say? 你聽得到我所講的嗎? i dont know that he
5、 swam across the river. 我不知道他游過了那條河。 i dont know how he swam across the river. 我不知道他是怎么游過那條河的。 he has informed me when they are to discuss my proposal. 他已經(jīng)通知我他們將在什么時候談?wù)撐业慕ㄗh。 有時可加“說”字,再接下去翻譯譯英語原文賓語從句的內(nèi)容。 smith replied that he was sorry. 斯密斯回答說,他感到遺憾。 he would remind people again that it was decided n
6、ot only by himself but by lots of others. 他再三提醒大家說,決定這件事的不只是他一個人,還有其他許多人。(二)用it 作形式賓語的句子,在翻譯的時候,that所引導的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。 i made it clear to them that they must hand in their papers before 10 oclock in the morning. 我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。(it沒有翻譯) i heard it said that he had gone abroad.
7、聽說他已經(jīng)出國了。(it沒有翻譯) 但有時候,也可以在譯文中將that引導的賓語從句提前到句子最前面翻譯。 i regard it as an honor that i am chosen to attend the meeting. 我被選參加會議,感到光榮。(it沒有翻譯) we consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world. 打開國門,實行開放,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”) 三、表語從句 英語中的表語從句放在連系動詞后面,充當表語成分,一般可以按照英語原
8、文順序直接翻譯。 it seems that it is going to snow. 看起來要下雪了。 that is why jack got scolded. 這就是杰克受到訓斥的原因。 the question remains whether we can win the majority of the people. 問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。 his view of the press was that the reporters were either for him or against him. 他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。 四、同位語從句
9、 同位語從句主要是用來對名詞作進一步的解釋,說明名詞的具體內(nèi)容。能接同位語從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實),hope(希望), idea(想法,觀點),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結(jié)論),evidence(證據(jù)),suggestion(建議),problem(問題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現(xiàn)),explanation(解釋),information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見,觀點),truth(真理
10、,事實),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規(guī)定),possibility(可能)等。 (一)一般來說,同位語從句可以直接翻譯在主句后面。 he expressed the hope that he would come over to visit china again. 他表示希望再到中國來訪問。 there is a possibility that he is a spy. 有可能他是一個間諜。 (二)有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種
11、情況下,同位語從句都是比較簡單。 we know the fact that bodies possess weight. 我們都知道物體具有重量這一事實。 the rumor that he was arrested was unfounded. 關(guān)于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。 (三)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。 but this does not in any way alter the fact that they are now,from a practical point of view, irrational. 但這卻絲毫改變不了這樣一個事實,即從實用的觀點來看,他們今天仍是不合理的。 we have reached the conclusion that practice is the criterion for tes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 日本課件 人教版
- 愛護地球 課件
- 轉(zhuǎn)化醫(yī)學 課件
- 西京學院《裝飾圖案》2022-2023學年第一學期期末試卷
- 幼兒園小班音樂《北風爺爺別神氣》課件
- 部編本拼音zcs課件
- 西華師范大學《中外新聞傳播史》2021-2022學年第一學期期末試卷
- 西華師范大學《學科課程標準與教材研究》2023-2024學年第一學期期末試卷
- 混凝土原理課件
- 西華師范大學《數(shù)據(jù)庫系統(tǒng)原理》2021-2022學年期末試卷
- 平面構(gòu)成作品欣賞
- 機電安裝單價表
- 英語管道專業(yè)術(shù)語
- 隧道襯砌環(huán)向裂縫的成因分析及預防建議
- 淺談?wù)Z文課程內(nèi)容的橫向聯(lián)系
- 職業(yè)衛(wèi)生防護設(shè)施臺賬
- 社會工作畢業(yè)論文(優(yōu)秀范文8篇)
- 五篇500字左右的短劇劇本
- 新形勢下如何加強醫(yī)院新聞宣傳工作
- 輸變電工程電子化移交測錄費用標準研究
- 第十一章總集與別集(杜澤遜版)
評論
0/150
提交評論