電影字幕翻譯技巧_第1頁
電影字幕翻譯技巧_第2頁
電影字幕翻譯技巧_第3頁
電影字幕翻譯技巧_第4頁
電影字幕翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、54321 電影字幕翻譯09平夢 16伍瓊一、影視語言的特點一、影視語言的特點 1. 1.即時性即時性 影視劇中的語言是有聲語言影視劇中的語言是有聲語言, , 轉瞬即逝轉瞬即逝, , 因此一般要求聽眾因此一般要求聽眾一遍就能聽懂。一遍就能聽懂。一、影視語言的特點一、影視語言的特點 2. 2.大眾性大眾性 影視藝術從誕生之日起就注定是一種大影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極少數(shù)實驗性的作品之眾化的藝術。除了極少數(shù)實驗性的作品之外外, ,絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。絕大多數(shù)電影和電視劇是供人們觀賞的。因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教因此影視劇的語言必須符合廣大觀眾的教

2、育水平育水平, ,要求能一聽就懂。同時要求能一聽就懂。同時, , 這和影視這和影視語言的即時性也是相聯(lián)系的。語言的即時性也是相聯(lián)系的。一、影視語言的特點一、影視語言的特點 3. 3. 口語化(簡潔化)口語化(簡潔化) 影視藝術本身的性質決定了影視翻影視藝術本身的性質決定了影視翻譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。譯必然和普通書面語的翻譯有所不同。影視語言多以人物對話或內心獨白或影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現(xiàn)旁白的形式出現(xiàn), , 即十分口語化。即十分口語化。影視翻譯的影視翻譯的即時性即時性和和大眾性大眾性, , 使得使得影視翻譯必須以目的語觀眾為中影視翻譯必須以目的語觀眾為中心心,

3、 , 適當照顧到他們的語言水平。適當照顧到他們的語言水平。這自然意味著影視翻譯的方法是這自然意味著影視翻譯的方法是以以意譯意譯為主的方法。這就是尤為主的方法。這就是尤金金AA奈達(奈達(Eugene A . NidaEugene A . Nida)所提倡的所提倡的“功能對等功能對等”。二、電影字幕翻譯的分類 從語言學的角度,字幕翻譯可分為從語言學的角度,字幕翻譯可分為語內字語內字幕幕(Intra-lingual Subtitling)(Intra-lingual Subtitling)和和語際字幕語際字幕(Inter-lingual Subtitling)(Inter-lingual Subt

4、itling)。語內字幕翻譯并。語內字幕翻譯并不需要把一種語言轉換成另一種語言,而不需要把一種語言轉換成另一種語言,而是把話語轉換成了文本,這樣改變了說話是把話語轉換成了文本,這樣改變了說話的方式的方式(Mode)(Mode),但語言并沒有改變。有時,但語言并沒有改變。有時也把這種字幕翻譯稱為也把這種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯垂直字幕翻譯” ” (Vertical Subtitling Translation)(Vertical Subtitling Translation)。二、電影字幕翻譯的分類 語際字幕翻譯是在保留原聲的情況語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原語譯為目的語,并將目的下,

5、把原語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程,有時也把這種字幕翻譯稱為過程,有時也把這種字幕翻譯稱為“對角字幕翻譯對角字幕翻譯”( Diagonal ( Diagonal Subtitling Translation)Subtitling Translation)。二、電影字幕翻譯的分類 從字幕的內容上看,電影的字幕翻譯從字幕的內容上看,電影的字幕翻譯鑒于原文本的內容與性質不同,分為鑒于原文本的內容與性質不同,分為顯性電影字幕翻譯顯性電影字幕翻譯和和隱性電影字幕翻隱性電影字幕翻譯譯。顯性字幕翻譯主要指對原文本人。顯性字幕翻譯主要指對原文本人物的話語

6、、對白等的翻譯物的話語、對白等的翻譯; ;而隱性字幕而隱性字幕翻譯是指提示性內容的翻譯,比如說翻譯是指提示性內容的翻譯,比如說對時間、地點、物品等一種解釋說明對時間、地點、物品等一種解釋說明性的翻譯。性的翻譯。三、影視翻譯的過程三、影視翻譯的過程 第一步驟是指第一步驟是指作者與譯者的作者與譯者的互動交流互動交流。譯者需要以原語言。譯者需要以原語言為背景語言,通過對原語言的為背景語言,通過對原語言的分析與解釋來獲取時和翻譯的分析與解釋來獲取時和翻譯的信息表達。信息表達。三、影視翻譯的過程三、影視翻譯的過程 第二步驟則是第二步驟則是譯者與觀眾的互譯者與觀眾的互動交流動交流。在這個步驟中,譯者。在這

7、個步驟中,譯者必須以目標語言為背景語言,必須以目標語言為背景語言,通過在構建與解釋,用精確的通過在構建與解釋,用精確的目標語來表達出觀眾們喜聞樂目標語來表達出觀眾們喜聞樂道的篇章來道的篇章來。 三、影視翻譯的過程三、影視翻譯的過程第三步驟則直接是第三步驟則直接是第一步驟和第一步驟和第二步驟的合并第二步驟的合并。譯者在第三。譯者在第三步驟中的橋梁作用。無論是第步驟中的橋梁作用。無論是第一層還是第二層的翻譯過程都一層還是第二層的翻譯過程都是一種無形。譯者都應該以讀是一種無形。譯者都應該以讀者觀眾的目的為出發(fā)點,否則者觀眾的目的為出發(fā)點,否則這中字幕翻譯就毫無意義。這中字幕翻譯就毫無意義。 注重語言

8、的藝術性 電影是繼文學、音樂、舞蹈、戲劇、電影是繼文學、音樂、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術。繪畫、雕塑之后的第七藝術。( (夏衍夏衍 ) ) 在電影字幕翻譯中,在電影字幕翻譯中,一方一方面必須面必須盡量盡量譯介原文本文化的語言特色,吸納外譯介原文本文化的語言特色,吸納外語表達特點(異化)語表達特點(異化); ;另一方面又必須另一方面又必須恪守本族文化的語言傳統(tǒng)(歸化),恪守本族文化的語言傳統(tǒng)(歸化),用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原文本。文本。直譯與意譯必須以觀眾為中心 直譯或意譯時都要直譯或意譯時都要以觀眾為中心以觀眾為中心。直。直譯能譯能吸收外來有益

9、的新因素,能更加吸收外來有益的新因素,能更加反映異國的事物及情調反映異國的事物及情調。意譯則更能。意譯則更能讓譯語觀眾接受讓譯語觀眾接受。電影的字幕翻譯必。電影的字幕翻譯必須考慮到觀眾語言水平的高低、所受須考慮到觀眾語言水平的高低、所受教育的不一,必須以目的語的觀眾為教育的不一,必須以目的語的觀眾為中心,采取正確的翻譯策略。中心,采取正確的翻譯策略。文化信息的處理 因電影的字幕翻譯在時間和空間上的因電影的字幕翻譯在時間和空間上的限制,原電影中許多具有限制,原電影中許多具有濃厚文化色濃厚文化色彩彩的詞語以及一些的詞語以及一些特殊的語言形式特殊的語言形式,因不同語言民族文化上的空缺和不可因不同語言

10、民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。難度。四、字幕翻譯的策略 1 1、縮減法、縮減法. 由于電影字幕翻譯受時間和空間的限由于電影字幕翻譯受時間和空間的限制,所以制,所以縮減法縮減法是非常普遍的,是譯是非常普遍的,是譯者根據(jù)實際情況將一些無關緊要甚至者根據(jù)實際情況將一些無關緊要甚至多余的信息壓縮、簡化、甚至刪除,多余的信息壓縮、簡化、甚至刪除,從而減少觀眾對信息的加工處理,達從而減少觀眾對信息的加工處理,達到最佳效果。到最佳效果。They dont cover anything when they put it in the fridge.

11、 They just stick it in and leave it there till it walks out by itself. -Sleepless in Seattle-Sleepless in Seattle. .原譯:他們把東西放進冰箱時卻不蓋上,原譯:他們把東西放進冰箱時卻不蓋上,丟進去后就一直放到有東西從里面爬出來。丟進去后就一直放到有東西從里面爬出來。譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。四、字幕翻譯的策略2.2.中文四字格的使用中文四字格的使用除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語言也是達到減少觀眾加工

12、努力的有效方的語言也是達到減少觀眾加工努力的有效方法。法。中文擁有四字格的語言優(yōu)勢,因此在字幕翻中文擁有四字格的語言優(yōu)勢,因此在字幕翻譯中適當運用四字格是值得提倡的。譯中適當運用四字格是值得提倡的?!八淖指裼腥髢?yōu)點:從四字格有三大優(yōu)點:從內容內容上講,它言簡上講,它言簡意賅;從意賅;從形式形式上講,它整齊勻稱;從上講,它整齊勻稱;從語音語音上上講,它順口悅耳講,它順口悅耳”RhettRhett:I think it is hard winning a war with I think it is hard winning a war with wordswords,gentleman?gentleman? -Go with the Wind-Go with the Wind瑞德:各位,我認為瑞德:各位,我認為紙上談兵紙上談兵沒有什沒有什么用。么用。四、字幕翻譯的策略 3.3.信息的補充信息的補充 字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論