版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 A Course of English-Chinese TranslationHuludao Longman Training School 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Unit Seven:Comparative Study on Rhetorical Devices And Their Translation 1. Phonological Rhetorical Devices And Their Translation: onomatopoeia,alliteration,assonance and rhyme. 2. Semantic Rhetorical D
2、evices And Their Translation: simile, metaphor, metonymy, hyperbole,euphemism and transferred epithet. 3. Syntactical Rhetorical Devices And Their Translation : pun, Contrast, parallelism. 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Rhetoric, Rhetorical Device and Figure of Speech Rhetoric:“言說術”,在古希臘語里是流水的意思。不管西方所理解的
3、修辭是被定義為“說服藝術”,“良言學”(“the science of speaking well”),還是“通過象征手段影響人們的思想,感情,態(tài)度,行為的一門實踐”,它在語言的語意特定表達效果中所發(fā)揮的鍵作用是不言而喻的。 “修辭”是語言表達的藝術。使用修辭格的目的是為了使語言更加生動形象、鮮明突出,或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,加強語言表現(xiàn)力和感染力,引起讀者豐富聯(lián)想的效果。修辭方式(格)的本質(zhì)就是所要解決怎樣藝術而有效地運用語言形式來恰當?shù)乇磉_思想內(nèi)容。 在現(xiàn)代英漢語中,傳統(tǒng)的修辭手段主要包括聲音的錘煉、意義的錘煉、修辭格、篇章修辭等。修辭格在修辭方式中占有重要的地位。 修辭格是修辭
4、學的重要組成部分,是修辭上具有特定表達效果的語言結構格式。這種格式是修辭上特有的。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 1. (technical term) the skill or the art of using language effectively and persuasively in speech or writing 修辭、修辭學、修辭技巧 2. (general word) a. A style of speaking or writing 語言藝術 b. The language of a particular subject 辭令、語言 3.(derog
5、atory)Language that is elaborate, pretentious, insincere, or empty (貶)華麗的詞藻、花言巧語、浮夸之詞Rhetoric 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Rhetorical Device A use of language that creates a literary effect, but often without regard for literal significance. “修辭”是語言表達的藝術。使用修辭的目的是為了使語言更加生動形象、鮮明突出, 或者使語言更加整齊勻稱,音調(diào)鏗鏘,加強語言表
6、現(xiàn)力和感染力, 引起讀者豐富聯(lián)想的效果。 Whoever does not study rhetoric will become a victim of it. -Ancient Greek wall inscription Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep, moral, grave; logic and rhetoric, able to contend. -Francis Bacon 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Figur
7、e of Speech Form of expression used in a figurative or non-literal sense 修辭方式(格)的本質(zhì)就是所要解決怎樣藝術地而有效地運用語言形式來恰當?shù)乇磉_思想內(nèi)容。在現(xiàn)代英漢語中,傳統(tǒng)的修辭手段主要包括聲音的錘煉、意義的錘煉、修辭格、篇章修辭等。修辭格在修辭方式中占有重要的地位。修辭格是修辭學的重要組成部分,是修辭上具有特定表達效果的語言結構格式。這種格式是修辭上特有的。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Comparison Between English and Chinese Rhetorics 如果撇開
8、語言體系差異因素不談,而只著眼于修辭現(xiàn)象時,英漢語言在修辭格式上顯然存在著既相一致又有更有區(qū)別的特點。所以,對這兩種語言的修辭現(xiàn)象進行比較分析,從而借鑒和吸收其中的有益成分,可以豐富本民族語言,提高本民族語言的交際功能,同時對英漢互譯也是一項極富意義的工作。 從某種角度來看, 有些修辭格是英漢兩種語言所共有的。例如:擬人、比喻 、夸張、排比、反問、借代等。而有些修辭格則是較能體現(xiàn)漢語特點的。例如:對偶、緊縮、鑲嵌、等等。由于英漢兩種語言在修辭資源、語言習慣、文化意識、審美觀念等方面的差異,英漢修辭格存在著難以“跨越”的障礙。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 1.關系詞豐富,
9、介詞、連詞、關系代詞和關系副詞等的充分利用,使英語成為一種更為形式的語言,即以形合為主的語言。而漢語是以意合為主的語言。 That is our policy and that is our declaration. 這就是我們的國策。這就是我們的宣言。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天來了,春天還會遠嗎? This is the reason why he is leaving so soon. 這就是他所以這么快就要離開的原因。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 2.英語名詞用得多,漢語動詞用得多。因此,從總體修辭
10、效果上看,英語呈靜態(tài),漢語呈動態(tài)。 I fell madly in love with her, and she fell in love with me. 我瘋狂地愛上了她,她也瘋狂地愛上了我。 A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 一個女人只要不是駝背駝得厲害,機會好的話,想嫁給誰就嫁給誰。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 3.英語有“物稱傾向”,即主語往往是表示無生命物體的名詞或表示事物的名詞詞組。漢語則有明顯的“人稱傾向”,即句子
11、的主語往往是人或有生命的東西。 My heart went out to the old warrior as spectators pushed by him to shake Darrows hand. 觀眾從他身邊擠過去爭相與達羅握手時,我很同情這位久經(jīng)沙場的老將。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 這位曾使全世界的人發(fā)出笑聲的人自己卻飽受辛酸。 The sight of his native place called back his childhood. 見到自己的故鄉(xiāng),他想起了童年的情景。 第七講第七講
12、英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 4.英語被動句用得多,漢語主動句用得多。這更說明了英語的“物稱傾向”。 An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post 華盛頓郵報的一篇社論提供了一個例子。 It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and liver. 長期以來,大家知道心臟和肝臟的關系是最重要的。 The challenge from the Third World h
13、as always been foreseen by our shipping companies. 我國的海運公司總能預見來自第三世界的挑戰(zhàn)。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 5. 英語多用長句和復合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of governme
14、nt by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion a
15、nd free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage. 想必你們還記得,在我們獲得政治自由之后,亞歷山大漢密爾頓和托馬斯杰弗遜兩人在觀點上發(fā)生了分歧。漢密爾頓對于由一小群熱心公益且往往有錢的公民掌管的政府的優(yōu)越性堅信不疑。杰弗遜則主張政府必須由全民選出的代表掌管。他還主張公民普遍享有思想自由、居住自由、宗教自由和言論自由的權利,特別是享有普選權利。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 6.英語大量使用抽象名詞,這類名詞涵義概括,指稱籠統(tǒng),覆蓋面廣,往往有一種“虛”、“
16、泛”、“暗”、“曲”、“隱”的魅力,因而便于用來表達復雜的思想和微妙的情緒。 The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration. 管理體制需要改革,這已越來越清楚了。 No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult. 行政管理工作已變得越來越困
17、難了,每年都證明確實如此。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Rhetoric And Translation 修辭(figures of speech or rhetorical devices)是提高表達效果的語言藝術。英語修辭格大體可分為音韻修辭格、詞義修辭格和結構修辭格。 翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換藝術,除掌握兩種語言的基礎外,還必須掌握一定的修辭知識和修辭手段這包括譯文詞語的錘煉,句式的選擇以及各種修辭方式的運用等。要移植原文的風姿、風味和感情色彩,以達到“化境”,如果離開了修辭,譯文就不能達意、移情、傳神。譯文的流暢與簡練是與深厚的修辭素養(yǎng)有很大關系的。 第七講第七講
18、英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 修辭是提高語言表達效果的手段。翻譯工作既注意一般修辭又要注意特殊修辭。1)用詞要貼切 翻譯中應特別重視選詞,要對原文和譯文所用詞語在詞義的范圍、輕重、分寸及色彩方面仔細琢磨,反復推敲,以求譯文用詞精當、貼切。例如:She said he flirted with MrsWang and got her upset說他(趙辛楣)調(diào)戲汪太太,把她氣壞了。 把“調(diào)戲”譯作“flirt with”,表達不出原文用詞的分量,擬改譯為he took liberties with。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢
19、修辭對比與翻譯 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 General Principles on RhetoricTranslation 翻譯英語修辭格力求譯文能有效地再現(xiàn)原文的修辭效果,否則譯文即使在大意上與原文差不多,也會使原文的精神和風格受損,削弱語言的表達力。一般說來,修辭格的翻譯原則是形似不如神似重要。要做到這一點有時可以采取直譯,因為英漢兩種語言在修辭手法上存在某些驚人的相似之處;但有時僅靠直譯是不行的,因為英漢兩種語言還存在著許多差異。 無視這些差異而采用直譯不但不能保持原文中修辭格的神韻,反而會歪曲原作的意思,造
20、成譯文語言晦澀難懂。這時譯者就得借助其他翻譯技巧,根據(jù)具體情況靈活地改換原文的某些修辭手法,使譯文符合譯入語的語言規(guī)范和表述習慣。總的說來,英語辭格的譯法主要有直譯、加注、釋義、歸化、切分、數(shù)種譯法并用等。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 1. Literal Translation(直譯直譯) 在英漢兩種語言的修辭手法和比喻形象無甚差異的情況下,就可采用直譯。直譯既可傳達原文的意義,又可保持原文的修辭風格,豐富譯文的語言表達力。例如:They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because
21、nobody had really liked him.在老頭子的葬禮上,他們只不過擠了幾滴鱷魚的眼淚,因為老頭子在世時他們都不喜歡他。The book set off a firestorm of reaction.這本書引起風暴般的反應。Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同這么多穿著體面而又有教養(yǎng)的人在一起,這位鄉(xiāng)下姑娘頗有如魚離水之感。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 2. Translation with Ex
22、planatory Notes (加注加注) 加注也是豐富譯入語語言表達法的一種有效方法。它既能傳達原文的意思和神韻,又能擴展讀者的知識面。尤其當原文所用的典故在上下文中起比較重要的作用時,使用加注能收到較好的效果。例如: Christ, to hear some of those sailors myths, youd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是聽信有些水手的胡說八道,你會以為每條出海的船上都有該死的諾克斯堡哩。 注:諾克斯堡是美國的一個軍事保留地,是美國黃金倉庫的所在地。 They did not
23、reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972. 他們在年曾挖掘過這些丑事,如今卻不再打開這個潘朵拉的盒子。 注:潘朵拉的盒子原自希臘神話故事,里面藏有許多能給人們帶來不幸的事物。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 3. Interpretation(釋義釋義) 由于許多英語修辭手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就會危害其義。如頭韻法,其搭配可以千變?nèi)f化,很難碰巧找到相同的漢語搭配,即使勉強湊韻,也不一定能表達原文的意思。這時就必須首先保證譯文能正確傳達原文的思想內(nèi)容,然后再盡一切可能去表現(xiàn)原文的節(jié)奏和旋律。如英語
24、明喻as rich as Croesus,如譯成富得像科里瑟斯,讀者會十分費解,不知Croesus是何許人也。如果加注,說明Croesus是公元6世紀小亞細亞呂底亞國王,十分富有。讀者雖然能明白了該詞的意思,卻極易分散他們閱讀的主要注意力, 因此不如干脆意譯為 極為富有,不必顧及其修辭手法。as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格蘭早期文化生活中, 民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏, 人們往往以酒酬謝,小提琴手因此每每喝得大醉。這種奇特的比喻只好意譯。) 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 4. Domestication (歸化歸化) 有些英語的修辭格譯成
25、漢語時,可以換用符合漢語習慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實于原作、風格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如: He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie. 他如此嘮叨,同伴們給他起了個麻雀的外號。 漢語中喜鵲喻義喜事、吉利、運氣,而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯(lián)想效果對應的比喻 Dont be scared, chickens! came her voice with teasing gaiety. 別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!只聽得她用戲謔的口氣說道。 英語中雞是懦
26、弱、膽怯的代名詞, 漢語中的雞卻無法引起人們這種聯(lián)想,于是換成老鼠形象。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 5. Division(切分切分) 有些英語修辭格(特別是那些句子結構上的修辭格)難以采用對應的漢語辭格來翻譯,有時有必要使用切分的辦法來譯,以便使譯文符合漢語的規(guī)范和表達習慣。例如: She lost her heart and necklace at a ball. 在一次舞會上, 她傾心愛上了一個人, 但卻丟失了她的項鏈。 He was restlessly tired, even as he lay in bed. 他累了,然而一點也不安寧,即使躺在床上也還是這
27、樣。 Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention. 羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會神地聽著。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 6. Comprehensive Analysis (綜合譯法綜合譯法) 有些英語修辭格譯成漢語時有時需要數(shù)種譯法并用才能譯成漂亮的漢語。例如: when I and my sorrows are dust. 當我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風時 (英語zeugma漢譯采用分譯和歸化) Civilization is syphilization! 世界愈文明,梅毒愈
28、蔓延。 (英語pun漢語采用分譯和釋義) From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 條條溪水,潺潺而下,滋潤著鑲嵌于內(nèi)陸沙漠邊緣的片片綠洲。 (英語alliteration和assonance漢語使用疊詞、象聲詞、分譯) 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 7. Creative Translation (增譯修辭格增譯修辭格) 有時原文中沒有修辭格,但譯成漢語時為了使語言表達生動活潑,譯文中可以適當增加漢語修辭手法,例如: He determ
29、ined to satisfy himself of the real state of the case. 他決心把事情弄個水落石出。 I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown. 我猜想遲早會有一天西洋鏡有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過水去,否則就會淹死。 Flowers bloom all over the yard. 朵朵鮮花開滿了庭院。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 8. Classical Tran
30、slated Versions Rhythm (押韻) Feel good, fast food. 求快感,吃快餐。 這是一則快餐廣告,該廣告僅用4個詞,但其中3個詞都是以字母“F”打頭的, 形成頭韻,讀起來朗朗上口,使人印象深刻。 Pun (雙關) Better late than the late. 晚了總比完了好。(遲到總比喪命好) 這則安全行車警示語仿化了諺語Better late than never. (遲到總比不到好) 。第 一個late是“遲到”的意思,而the late則是指“已故的人”。把仿擬和反復(Repetition)兩種修辭格疊加使用,起到了強調(diào)的作用,可謂詼諧幽默,
31、效果 非凡,它呼吁汽車司機們一定要注意生命安全,千萬不可危險駕駛。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Classification of English Figures of Speech 修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術。它能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據(jù)具體情況采用恰當?shù)募记蛇M行翻譯。英語修辭格種類很多,但粗略分來似可分為: 音韻修辭格(phonological rhetorical devices) 詞義修辭格(semantic rhetor
32、ical devices) 和句法修辭格( syntactical rhetorical devices) 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 音韻修辭格(phonological rhetorical devices) 顧名思義,音韻修辭格是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它主要包括 onomatopoeia、alliteration 和assonance。Onomatopoeia 是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲辭格完全相同。恰當?shù)剡\用它可以使語言更加形象生動。如: Presently there came the click of high-heeled
33、 shoes. 高跟皮鞋聲閣閣地傳了過來。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Alliteration就是在一個詞組或一個詩行中,有兩個以上彼此靠近的詞,其開頭的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或聲音;assonance 是在一句話或在一個詩行中間,有兩個或更多的詞具有相同的元音。前者與漢語的雙聲(漢語中兩個或多個音節(jié),聲母相同,叫做雙聲,它不是辭格)相似,后者與漢語的疊韻(兩個或多個音節(jié)彼此韻母相同)非常相似。例如: 1)Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration) 皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒
34、粉。 2)With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. (assonance) 懷著這個信念,我們能把絕望的大山鑿成希望的磐石。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 語義修辭格(semantic rhetorical devices) 語義修辭格主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法。它們主要包括: simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personific
35、ation, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。例如: 1)Experience is the mother of wisdom. 經(jīng)驗為智慧之母。(隱喻) 2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鱷魚眼淚。(借喻) 3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧著吧,不管什么女人釣他,他就會上鉤。(擬物) 4) She opened the door and her heart to
36、 the homeless boy. 她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門,也打開了自己的心扉。(軛式搭配法) 5) United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。(對照) 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 結構修辭格(syntactical rhetorical devices) 句子結構上的修辭格主要是指通過句子結構的均衡布局或是突出重點創(chuàng)造出來的修辭手法。這類辭格主要包括 repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語中的反復、設問、對偶、倒裝基本相同
37、。例如: 1) I have written in bed and written out of it, written day and night. 我臥床寫, 起床寫; 白天寫, 晚上也寫。(repetition) 2) The gods, they say, give breath, and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?(Rhetorical question) 3) Man proposes, God disposes
38、. 謀事在人,成事在天。(Antithesis) 4) Up went the balloon into the cloudless sky. 氣球騰空而起, 飄入萬里無云的藍天。(Anastrophe) 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Translation on Phonological Rhetorical Devices 音韻修辭格就是利用詞語的語音特點創(chuàng)造出來的修辭手法。 英語音韻修辭格主要包括onomatopoeia (擬聲), alliteration (頭韻)assonance(諧音)等。 1.1 Onomatopoeia Definition: Combi
39、nation of sounds in a word that imitating what the word refers to, like “hiss” or “boom”. Function: association, direct, vivid. Example: The snake hissed. Sound from nature: murmur, babble, swish, patter, rumble, roll, rustle, zip, toot, tick,tinkle, screech, bang,bubble, clang,crack, splash, grumbl
40、e 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 英語擬聲是模仿事物發(fā)出的聲響的修辭手法,與漢語的擬聲修辭(摹聲)完全相同。例如: The cart rattled down the street. 二輪馬車發(fā)著嘎嘎聲沿街駛過。 Presently there came the click of high-heeled shoes. 很快就傳來了高跟鞋的咔噠咔噠聲。 英語和漢語在音韻表達方法上有各自的特點。這些特點主要是由于二者在音節(jié)構成上存在著差異。英語音位的結合比較自由,因此,英語中音節(jié)結構的類型要比漢語音節(jié)結構的類型多。英語單詞多是多音節(jié),而漢語基本由單音節(jié)構成。 第七講第七講 英
41、漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 漢語中有大量豐富的擬聲詞,對于擬聲詞的詞性仍然沒有一致看法,一般認為它既不是實詞也不是虛詞,而是一種特殊詞類,可以在句子中作定語、狀語、補語等。英語的擬聲詞可以用作動詞(包括限定式和非限定式)和名詞,融擬聲與表示動作于一體。擬聲詞雖然都是模仿聲音的,但漢英擬聲詞都是適應各自語音系統(tǒng)的,因此在語音形式上有很大差別,模仿的逼真程度也有差別,漢語的真切、生動勝過英語。鑒于英漢兩種擬聲詞存在相同之處也存在差異,在翻譯時可以采用以下幾種方法: 1)語音形式對應的轉(zhuǎn)換 英漢語中發(fā)音相近的擬聲詞,可以進行語音形式對應的轉(zhuǎn)換。如: She giggled. 她笑得咯咯的。
42、The awning flip-floped in the gusty wind.布棚在陣風中啪嗒啪嗒地響著。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 2)句法功能的轉(zhuǎn)換 英語擬聲詞多為動詞或名詞,在句中作謂語、主語或賓語,而漢語中的擬聲詞大多帶有形容詞或副詞性質(zhì),在句中多作定語、狀語或補語。翻譯時應進行相應轉(zhuǎn)換。如: The door banged shut. 門砰的一聲關上了 (原文作動詞的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文作狀語的擬聲詞。 正中的門呀地開了一半。 The centre door creaks half-open (原文作作狀語的擬聲詞轉(zhuǎn)換成譯文動詞的擬聲詞)。 第七講第七講 英
43、漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 3)零翻譯(zero translation)或者增譯法 英語原文使用了擬聲詞,而漢語譯文則轉(zhuǎn)化成非擬聲詞。如: A profound silence prevailed over all and the only thing she could hear was the tap of ivy on the pane. 萬籟俱寂,她唯一聽到的是長青藤輕扣玻璃聲。 The cock in the yard crowed its first round. 院子里的那只公雞已經(jīng)叫了頭遍了。 英語原文沒有擬聲詞,而漢語譯文可以酌情加上,以增強表達效果。如: The
44、kids were crying loudly. 孩子們在哇哇大哭。 The logs were burning briskly in the fire. 木柴在火中噼里啪啦地燒得正旺。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 1.2 Alliteration Definition: It has to do with the sound rather than the sense of words for effect. It is a device that repeats the same sound at frequent intervals and since the s
45、ound repeated is usually the initial consonant sound, it is also called front rhyme. Example: the fair breeze blew, the white foam flew, the furrow followed free. 頭韻法(alliteration)在句中有兩個以上連結在一起的詞或詞組,其開頭的音節(jié)有同樣的字母或聲音,以增強語言的節(jié)奏感。 How and why he had come to Princeton, New Jersey is a story of struggle, s
46、uccess, and sadness. 在一個詞組、句子或一列詩行中,出現(xiàn)兩個以上彼此靠近的詞,其開首的音節(jié)(或其他重讀音節(jié))具有同樣的字母或讀音。與漢語的雙聲相似。例如: His great gaunt figure filled the cabin door. 他高大枯瘦的身影塞滿了木板小屋的門。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 1.3 Assonance Definition: assonance is refrain of vowel sounds to create internal rhyming within phrases or sentences, an
47、d together with alliteration and consonance serves as one of the building blocks of verse. Function:assonance is used specifically to create sound to the writing through the use of vowels. This is similar to a rhyme and is done by taking vowels that are in different words and using them repetitively
48、. This is usually only used in a short space, such as in a sentence or phrase. By doing this, it creates an effect that allows the writing to move forward differently, such as with a rhythm to the words being used. Example: in the phrase Do you like blue?, the /u/ (o/ou/ue sound) is repeated within
49、the sentence and is assonant. 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Assonance是在一句話或一列詩行中有兩個或更多的詞具有相同的元音(重讀音節(jié))。與漢語的疊韻相似。例如: when bigots lighted faggots to burn the men who dared to bring any intelligence and enlightenment and culture to the human mind. 那時候有偏執(zhí)狂的人點燃樹枝去燒死任何敢于給人類帶來智慧、啟示和文明的人。古人說:“疊韻如兩玉相扣,取其鏗鏘,雙聲如貫珠相
50、聯(lián),取其宛轉(zhuǎn)?!彪p聲和疊韻是漢語語音表達上的獨有形式。兩個韻母相同的字放在一起,聲音特別響亮,鏗鏘悅耳;兩個聲母相同的字放在一起,發(fā)音部位一致,讀來自然順口,流暢動聽。雙聲、疊韻的恰當運用,可以形成聲韻回環(huán)的音律美,可以使語音本身具有協(xié)調(diào)美和音樂美,增強語言的表達效果。雙聲和疊韻是詩歌中更是常常使用。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 1)Alliteration,Assonance和雙聲、疊韻的構成不同,漢語雙聲、疊韻以字為構成單位,而Alliteration,Assonance以詞為構成單位。因此二者之間的完整轉(zhuǎn)化幾乎不可能。但它們都是廣泛使用的音韻手段,為了音韻美,在翻
51、譯過程中有時可以相互轉(zhuǎn)換。如: Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created the scene of a star-studded sky. 松林中射來零亂的風燈,都成了滿天星宿?!傲銇y”和“星宿”是雙聲詞,在譯文中用Alliteration譯為“Lights”和“l(fā)amps”,“star-studded”和“sky”也傳達出了音韻美的效果。 2)雙聲、疊韻轉(zhuǎn)換為其他音韻方式,以達到音律效果。如: All work and no play makes Jack a dull boy. 只工作不玩
52、耍,聰明孩子也變傻。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 1.4 Rhyme 頭韻是一種輔音相同現(xiàn)象,即兩個以上的詞的詞首輔音相同。并列的一些詞的任何一個音節(jié)中的輔音相同也是頭韻的一種,這種在詞中間的輔音相同叫內(nèi)頭韻或暗頭韻。頭韻是英語所特有的,不僅見于詩歌(頭韻詩)中,而且見于散文中,也常見于成語中。它給語言增添了一種音韻美,使文字富有音樂感,便于朗讀、記憶。有時它還有強化語勢或使語句聽起來詼諧、俏皮等作用。例如: Money makes the mare go. 有錢能使鬼推磨。 腹韻指諧音或發(fā)音相似,尤指詞中元音的相似。韻式為CVC,其中粗體V表示兩個單詞的元音發(fā)音相同,
53、而其首尾輔音發(fā)音不同。此式表達的意思是:如果兩個單詞的元音部分發(fā)音相同,而其余部分發(fā)音不同,便被認為是押腹韻。如great與fail。由于腹韻擯棄了對輔音的限制,因而比尾韻更為靈活。例如: First thrive and then wife. 先發(fā)跡后娶妻。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 尾韻的使用,使語言更具有詩性。韻式為CVC(或CV),其中第一個C代表單詞詞頭的輔音,V代表單詞的元音,最后的C代表詞尾輔音。此式中的粗體V(C)表示兩個單詞的元音和尾輔音完全相同。此式表達的意思是:如果兩個單詞的首輔音不同,而其余部分發(fā)音相同(注意:是發(fā)音而不是拼寫),這兩個單詞便押
54、尾韻。例如: Rich the treasure, Sweet the pleasure. (John Dryden) 財產(chǎn)豐厚,快樂享受。 漢語中沒有頭韻,要想將英語頭韻譯成音義俱佳的形式是很難的,只能根據(jù)原文的意境,盡量地保持原文在音韻上的美感。例如: Stuff today and starve tomorrow. 今天撐破肚,明天勒緊褲。 這樣的譯法,雖不能顧及原有的音韻,但運用了漢語的押韻,也達到了音美的效果。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Semantic Rhetorical Devices 語義修辭格指主要借助語義的聯(lián)想和語言的變化等特點創(chuàng)造出來的修辭手法
55、。 這類修辭格主要包括simile(明喻), metaphor(隱喻), allusion(暗引或典故), metonymy(換喻), synecdoche(提喻), antonomasia(換稱),transferred epithet(轉(zhuǎn)移修飾), personification(擬人), hyperbole(夸張), irony(反語), euphemism(委婉語), pun(雙關), oxymoron(矛盾修辭法), zeugma(軛式搭配法), contrast (對照)等。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 2.1 Simile,Metaphor,Metonym
56、y, Synecdoche and AntonomasiaSimileDefinition:a figure of speech in which one thing is liken to another, in such a way as to clarify and enhance an image. It is an explicit comparison recognizable by the use of the word like or as. Origin: Latin, meaning likeComparative words: like, asFunctions: des
57、cribing shape, scenery; expressing emotions; explaining; vivid description, making easy to understand; creating interest.Example: What sculpture is to a block of marble,education is to the soul. 教育之于心靈猶如雕刻之于大理石。 Who is to blame but her tyrant of a father. 怪誰呢?只怪她那暴君般的父親。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 si
58、mile指用某一事物或情境來比擬另一事物或情境。一般用比喻詞like, as 等。例如: He was like a cock. 他就像一只公雞。 I wandered lonely as a cloud. 我像一朵浮云獨自漫游。 Metaphor就是把甲事物當作乙事物。例如: Time is money. 時間就是金錢。 The world is a stage. 世界就是一個舞臺。 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 Metonymy, Synecdoche和Antonomasia都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法。Metonymy:A figure
59、 of speech that consists in using the name of one thing for that of something else with which it is associated.Synecdoche: It is involves the substitution of the part for the whole, or the whole for the part. For instance, they say theres bread and work for all. She was dressed in silks.Antonomasia:
60、 It has also to do with substitution. It is not often mentioned now, though it is still in frequent use. For example, Solomon for a wise man. Daniel for a wise and fair judge. Judas for a traitor. 第七講第七講 英漢修辭對比與翻譯英漢修辭對比與翻譯 借代是借用依附于某一事物的另一事物的名稱來代替該事物的名稱的手法,換句話說,借代法不直接說出事物的本來名稱,而是換用另一種說法。所以借代不是比喻,不需要兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度教育行業(yè)融資擔保服務合同
- 二零二五年度美容院美容師跨區(qū)域合作與資源共享勞務合同范本
- 2025年度福建省事業(yè)單位員工聘用合同(科技創(chuàng)新版)
- 2025年度診所醫(yī)生聘用合同(含醫(yī)療環(huán)境改善與優(yōu)化)
- 當圖網(wǎng)保潔培訓
- 保潔基礎知識培訓
- 婦科術后深靜脈血栓的預防護理
- 2025餐廳食品,供應合同范本
- 2025美容美發(fā)員工入股合同
- 2025公司勞動合同模板
- AQ 1029-2019 煤礦安全監(jiān)控系統(tǒng)及檢測儀器使用管理規(guī)范
- 太陽能驅(qū)動的污水處理技術研究與應用
- 未成年旅游免責協(xié)議書
- 預防保健科主任競聘課件
- 團隊成員介紹
- 水泵行業(yè)銷售人員工作匯報
- 《流感科普宣教》課件
- 離職分析報告
- 春節(jié)家庭用電安全提示
- 醫(yī)療糾紛預防和處理條例通用課件
- 廚邦醬油推廣方案
評論
0/150
提交評論