




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)測(cè)試漢譯英常用技巧及實(shí)例講解目錄詞的翻譯詞的翻譯句的翻譯句的翻譯句群與段落翻譯句群與段落翻譯一一二二三三目錄詞的替代詞的替代詞義選擇詞義選擇詞類(lèi)轉(zhuǎn)換詞類(lèi)轉(zhuǎn)換詞的增補(bǔ)詞的增補(bǔ)詞的減省詞的減省詞的翻譯詞的翻譯123451.詞義選擇(1)語(yǔ)境詞(2)表意模糊的詞(3)比喻詞語(yǔ)(1)語(yǔ)境詞 漢語(yǔ)有些詞語(yǔ)的含義會(huì)因語(yǔ)境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語(yǔ)境詞”,應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來(lái)譯。 例1: 原文:在得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道(2003真題) 譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our ro
2、ofs owing to my doting parents.(1)語(yǔ)境詞分析:“橫行霸道”在此并無(wú)“任意欺凌他人”之意,而是“為所欲為,想干什么就干什么,不受限制”,可用get everything in my own way 或get all things my own way或be the bully表達(dá)。例2:原文:釣魚(yú)可分為三個(gè)階段(2001真題)譯文:There are three states for fishing分析:根據(jù)上下文,“三個(gè)階段”指的是釣魚(yú)的三種境界,不是釣魚(yú)具體的步驟,不能按字面意思譯為three stages,應(yīng)根據(jù)內(nèi)涵譯為three states。(1)語(yǔ)境
3、詞 例3: 原文:因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。(2006真題) 譯文:because the degree of which is changing (moving ) with the expansion of ones desire and ambition. 分析:應(yīng)準(zhǔn)確把握“轉(zhuǎn)移”這個(gè)詞在這里的確切含義,切忌望文生義。(2)表意模糊的詞 有些漢語(yǔ)詞語(yǔ)比較籠統(tǒng),表意模糊,譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)突破漢語(yǔ)重直覺(jué)、重表象的思維模式,尋求詞語(yǔ)的確切含義。 例1: 原文:昨天看電影我沒(méi)有買(mǎi)到好票。 譯文:I did not buy a good seat for yesterdays fi
4、lm. 分析:“好票”比較籠統(tǒng),實(shí)際上是指“好座位”。(2)表意模糊的詞 例2: 原文:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。 譯文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. 分析:“輸送”具體來(lái)說(shuō)是指“培養(yǎng)出”,“人才”譯為qualified graduates更具體。(3)比喻詞匯 漢語(yǔ)有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對(duì)應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。 例1: 原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。 譯文:The teac
5、her has promised to give these students special tuition. 分析:“吃小灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。(3)比喻詞匯 例2: 原文:他是個(gè)墻頭草,誰(shuí)硬就跟誰(shuí)。 譯文:He always sits on the fence and falls on the side of the stronger. 分析:“墻頭草”是個(gè)比喻,與英語(yǔ)中sit on the fence含義一樣。譯文為譯出內(nèi)在含義舍棄了其表面意義。2. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 (1)動(dòng)詞名詞 例1: 原文:他得出這一結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。 譯文:His arrival at this conc
6、lusion was the result of much thought. 分析:英語(yǔ)中有大量行為抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義,如advice, agreement, arrival, defence, exception, increase, knowledge, praise, use等。 例2: 原文:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。(2004真題) 譯文:You will be full of praise while eating the first two main courses.2. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 (2)動(dòng)詞介詞 例: 原文:這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說(shuō),風(fēng)俗也就衍傳了下來(lái)。(200
7、2真題) 譯文:Thus, every place, with its own legends and tales, has its traditions and customs passed on from generation to generation.2. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 (3)動(dòng)詞形容詞 使用與動(dòng)詞同源的詞,譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。 例1: 原文:所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。(2002真題) 譯文:Therefore, everyone has become unanimously and profoundly dependent on Nature.2. 詞類(lèi)
8、轉(zhuǎn)換 (4)形容詞或副詞名詞 例: 原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。(2007真題) 譯文:leaving these livings to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom.2. 詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 (5)名詞動(dòng)詞 例: 原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。 譯文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.3. 詞的增補(bǔ) (1)語(yǔ)法需要 例1: 原文:面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋到一邊,使自己的身心得到充分休息。(2001真題) 譯文:When f
9、acing a pool of green water, you forget all your worries and annoyance and enjoy a good rest, both mentally and physically. 增譯出句中隱含的代詞3. 詞的增補(bǔ) 例2: 原文:有水有魚(yú)的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。(2001真題) 譯文:A place with water and fish is necessarily blessed with a nice setting, which in return keeps people in good moo
10、d. 分析:漢譯英時(shí)需補(bǔ)充連詞,保持句子結(jié)構(gòu)完整。3. 詞的增補(bǔ)(2)意思表達(dá)需要例1:原文:世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。(2000真題)譯文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.分析:“充滿全新理念”的含義是說(shuō)博物館的創(chuàng)建、運(yùn)營(yíng)理念與眾不同,如果按字面意思譯為full of new ideas/concepts,就會(huì)造成“博物館里到處都是新理念”的誤解。3. 詞的增補(bǔ) 例2: 原文:這是黃河灘上的一幕。(2007真題) 譯文:This is a scene taki
11、ng place on the shore of the Yellow River.4. 詞的減省把原文中一些僅為語(yǔ)法需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,達(dá)到譯文通順、意思完整、句子精練的目的。例1:原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。(2004真題)譯文:Consequently, your joy would give way to anger; your praises would to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head.5、詞的替代 漢譯英時(shí)
12、可用替代的方法來(lái)避免重復(fù),英語(yǔ)中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語(yǔ)成分替代和分句替代。目錄無(wú)主句無(wú)主句確立主干確立主干語(yǔ)序調(diào)整語(yǔ)序調(diào)整語(yǔ)態(tài)對(duì)譯語(yǔ)態(tài)對(duì)譯長(zhǎng)句的翻譯長(zhǎng)句的翻譯句的翻譯句的翻譯12345(二)句的翻譯 漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,善漢語(yǔ)造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,善于按時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式敘述,其中各種邏輯關(guān)系于按時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式敘述,其中各種邏輯關(guān)系“含而不露含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散、自由,富于彈,甚至斷句不嚴(yán),外形松散、自由,富于彈性。而英語(yǔ)則以性。而英語(yǔ)則以“主主謂謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各的主干結(jié)構(gòu)為中心來(lái)統(tǒng)領(lǐng)各
13、語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。語(yǔ)言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。 漢譯英時(shí),譯文在邏輯和外形上應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。對(duì)漢譯英時(shí),譯文在邏輯和外形上應(yīng)體現(xiàn)出英語(yǔ)的特點(diǎn)。對(duì)于單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型;對(duì)于復(fù)雜的句于單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型;對(duì)于復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立信息中心,根據(jù)上下文行文需要進(jìn)子或長(zhǎng)句,則需要確立信息中心,根據(jù)上下文行文需要進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、復(fù)合句(名詞性從句、定行句子組合,可以譯為并列句、復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。1、確立主干 漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)
14、雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架,始終不能脫離“主謂”主干這一總的框架,然后進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定、否定、疑問(wèn)、強(qiáng)調(diào)句式、倒裝句式等)、增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。(1)確立主語(yǔ) 避免主語(yǔ)機(jī)械對(duì)應(yīng) 例: 原文:這個(gè)地區(qū)比較多雨。 譯文1:It rains a lot in this area. 譯文2:This area sees much rain. 譯文3:There is much rain in this area. 分析:漢語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化很少,英語(yǔ)則變化較多,英語(yǔ)主語(yǔ)有多種選擇。(1)確立主語(yǔ) 時(shí)間詞或方位詞在主語(yǔ)位置有些漢語(yǔ)句子常把時(shí)間詞或方
15、位詞放在句首充當(dāng)主語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用there be結(jié)構(gòu)。例1:原文:山腳下住著一位老婦人。譯文:There lives an old lady at the foot of the mountain.例2:原文:明天下大雪。譯文:There will be a heavy snow tomorrow.(1)確立主語(yǔ) 漢語(yǔ)主語(yǔ)是復(fù)合結(jié)構(gòu)漢語(yǔ)的動(dòng)詞詞組、主謂結(jié)構(gòu)或句子作主語(yǔ)時(shí),往往譯成“it”作主語(yǔ)的英語(yǔ)句子?!癷t”充當(dāng)形式主語(yǔ)是英語(yǔ)組句的一大優(yōu)勢(shì),它還可以表示天氣、時(shí)間、強(qiáng)調(diào)等。例1:信不信是你自己的事。It is your concern whether you believe me
16、or not.例2: 最好是等他們回來(lái)。 It may be advisable to wait till they come back.例3:勤能補(bǔ)拙 It is diligence that makes for deficiency.(2)確立謂語(yǔ)漢語(yǔ)的謂語(yǔ)具有開(kāi)放性,除了動(dòng)詞之外,名詞、形容詞等詞類(lèi)都可以直接充當(dāng)謂語(yǔ),而且可以幾個(gè)動(dòng)詞連用(橫排式),而英語(yǔ)的謂語(yǔ)通常只能由某個(gè)動(dòng)詞或系表結(jié)構(gòu)擔(dān)任,其他動(dòng)詞往往以非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形態(tài)出現(xiàn)。例1:原文:在人際關(guān)系問(wèn)題上我們不要太浪漫主義。 (2004真題)譯文:We shouldnt be too romantic about human rela
17、tionships.分析:漢語(yǔ)中名詞可充當(dāng)謂語(yǔ),英譯文中轉(zhuǎn)為系表結(jié)構(gòu)。(2)確立謂語(yǔ)例2:原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。(2005真題)譯文:As long as they are living, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分析:漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、情態(tài)及語(yǔ)態(tài)是隱性的,英譯文中應(yīng)變?yōu)轱@性。2. 語(yǔ)序調(diào)整
18、(1)定語(yǔ)的位置漢語(yǔ)的定語(yǔ)通常在修飾詞之前;英語(yǔ)的定語(yǔ)位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語(yǔ)通常放在被修飾的中心詞前;而短語(yǔ)和從句作定語(yǔ)則多置于所修飾的中心語(yǔ)之后。例1:原文:它所展示的是工業(yè)文明帶來(lái)的各種階段性結(jié)果。(2000真題)譯文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages.(2)狀語(yǔ)的位置 例1:原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片喧鬧。(2003真題)譯文:Without being noticed, I lifted the curtain in
19、 my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden. (狀語(yǔ)前置)例2:原文:中華民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切。(2006真題)譯文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times. (狀語(yǔ)后置)(2)狀語(yǔ)的位置 例3: 原文:他本來(lái)在天津開(kāi)會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來(lái)。 譯文:H
20、e had flown yesterday from Beijing where he spent his vacation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. 分析:多個(gè)時(shí)間狀語(yǔ)出現(xiàn)時(shí),漢語(yǔ)按時(shí)間先后順序排列,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)的順序則比較靈活。(3)漢英語(yǔ)言敘事重心不同 漢語(yǔ)先敘事,而后表態(tài)或評(píng)論,以突出話題,這種句子被稱為主題句。漢譯英時(shí)有時(shí)會(huì)譯為掉尾句,即先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,后敘事,以突出主句。 例1: 原文:下次會(huì)議要討論什么,你給我們透透風(fēng)吧。 譯文:Will you give us some idea of
21、what will be taken up at the next meeting?(4)強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。例1:原文:一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺忘的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。(2003真題)譯文:In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not h
22、elp crying my heart out.分析:原文中,感情色彩較重的詞“摒棄”在前,相對(duì)較弱的詞“遺忘”在后,但在英譯文中卻應(yīng)調(diào)整。3. 語(yǔ)態(tài)對(duì)譯 指主動(dòng)語(yǔ)態(tài)與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)中被動(dòng)句的使用范圍相當(dāng)窄,而英語(yǔ)中被動(dòng)句表現(xiàn)能力強(qiáng),使用頻率高。漢譯英時(shí),必要時(shí)應(yīng)改變句子的語(yǔ)態(tài),以適應(yīng)表達(dá)的需要。 例1: 原文:大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。(2002真題) 譯文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.3. 語(yǔ)態(tài)對(duì)譯例2: 原文:我國(guó)歷代的勞動(dòng)人民以及大政治家、大思想家等等莫不如此。(2005真題) 譯文:Such
23、 examples have been set a lot by Chinese laboring people, great politicians and thinkers of past dynasties. 原文主語(yǔ)太長(zhǎng),可用被動(dòng)句表達(dá)。3. 語(yǔ)態(tài)對(duì)譯(1)漢語(yǔ)中有很多無(wú)形式標(biāo)志的被動(dòng)句,特別要注意“把字句/將字句”、“是的”、“ 的是”這樣的隱性被動(dòng)結(jié)構(gòu),漢譯英時(shí)都應(yīng)轉(zhuǎn)為英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)。(2)漢語(yǔ)以泛稱如“大家”、“人們”、“有人”等作主語(yǔ)時(shí),英譯時(shí)常使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。當(dāng)含有“據(jù)說(shuō)”、“據(jù)悉”、“據(jù)信”等不定人稱的詞語(yǔ)時(shí),通常用固定的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯。(3)漢語(yǔ)表示被動(dòng)意義的句子在譯文中通常用
24、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表達(dá),但個(gè)別情況例外:表示“開(kāi)始”、“結(jié)束”意思的不及物動(dòng)詞;表示“移位”、“運(yùn)轉(zhuǎn)”意思的動(dòng)詞;無(wú)靈主語(yǔ)的動(dòng)作正在進(jìn)行等。3. 語(yǔ)態(tài)對(duì)譯 例1:會(huì)議在熱烈的掌聲中閉幕了。 The meeting ended in warm applause. 例2:貨物移動(dòng)了位置。 The cargo has shifted. 例3:蔬菜正在鍋里做著。 The vegetables are cooking. 例4:該方案需要進(jìn)一步討論。 The plan required further discussing.4. 長(zhǎng)句的翻譯(1)原序?qū)ψg即順譯法。這種方法多用于單一主語(yǔ)的長(zhǎng)句,但要分清句中的信息重心
25、。例1:原文:中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比較較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。(2006真題)譯文:Chinese people has never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in th
26、e natural world, but not as an absolute dominant ruler.(2)分句合譯 漢譯英時(shí),漢語(yǔ)中教高層次的單位譯為英語(yǔ)中層次較低一級(jí)的單位。 例1: 原文:他們幾乎沒(méi)有一個(gè)顧得上抬起頭來(lái),看一眼這美麗的黃昏。(2007真題) 譯文:Hardly any of them cares to look up and throws a glance at the beautiful twilight.(3)斷句分譯漢語(yǔ)多流水句,一個(gè)長(zhǎng)句可能有多個(gè)主語(yǔ),英語(yǔ)一句話只能有一個(gè)主語(yǔ),因此,應(yīng)當(dāng)把長(zhǎng)句拆開(kāi)來(lái)翻譯。例1:原文:一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中
27、設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。(2003真題)譯文:One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of their guests collected and their laughter was heard all over there.(4)主次信息句在漢語(yǔ)中,有時(shí)兩個(gè)或兩個(gè)以上的不同主語(yǔ)的句子在表面上是并列的,沒(méi)有主從或偏正關(guān)系,但實(shí)際上有內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)和主次之分,因此不宜斷句分譯,而應(yīng)
28、把主要信息譯為完整的句子,把次要信息以獨(dú)立結(jié)構(gòu)的形式體現(xiàn)。例1:原文:在世紀(jì)之交的偉大時(shí)代,我們的祖國(guó)正在走向繁榮富強(qiáng),海峽兩岸人民也將加強(qiáng)交流,共同推進(jìn)祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)的早日完成。(1998真題)(4)主次信息句譯文:1. At the turn of the century, our motherland is becoming more prosperous and powerful. People across the Straits will strengthen their exchanges, and work together to realize the cause of the reunification of their motherland.2. At the turn of the century, as our motherland is becoming more prosperous and powerful, people
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 企業(yè)集群托管合同范例
- 2025年中國(guó)燃?xì)馊莘e式熱水器市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)渦輪傳動(dòng)角式節(jié)流閥市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 養(yǎng)老驛站入住合同范例
- 2025年中國(guó)樹(shù)脂纏繞片市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 個(gè)人代理現(xiàn)貨銷(xiāo)售合同范例
- 2025年中國(guó)塑料門(mén)窗三位焊機(jī)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年中國(guó)可滲透液體碳氮共滲劑市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 全款買(mǎi)安置房合同范例
- 兼職會(huì)計(jì)外聘合同范本
- 設(shè)施草莓栽培技術(shù)(大棚草莓)PPT
- 博科ERP產(chǎn)品介紹
- 后張法預(yù)應(yīng)力T梁預(yù)制施工方案
- 丙醇安全技術(shù)說(shuō)明書(shū)MSDS
- GB/T 4506-1984針尖鋒利度和強(qiáng)度試驗(yàn)方法
- GB/T 11864-2008船用軸流通風(fēng)機(jī)
- GB 2759-2015食品安全國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)冷凍飲品和制作料
- CB/T 495-1995吸入口
- 東印度公司的來(lái)龍去脈
- 環(huán)境因素的識(shí)別與評(píng)價(jià)課件
- 組織學(xué)與胚胎學(xué) 皮膚課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論