4-漢語中多義詞、歧義詞及雙關(guān)語的英譯處理_第1頁
4-漢語中多義詞、歧義詞及雙關(guān)語的英譯處理_第2頁
4-漢語中多義詞、歧義詞及雙關(guān)語的英譯處理_第3頁
4-漢語中多義詞、歧義詞及雙關(guān)語的英譯處理_第4頁
4-漢語中多義詞、歧義詞及雙關(guān)語的英譯處理_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語中多義詞、歧義詞及雙關(guān)語的英譯處理 多義詞的處理歧義詞雙關(guān)語的英譯多義詞的處理 任何一個(gè)詞,用在新的上下文中就有了一個(gè)新義。要確定多義詞在特定語境中的涵義,一要緊密聯(lián)系上下文,二要注意這些詞語的搭配習(xí)慣。(一)上下文(二)搭配(一)上下文上下文即詞、短語、語句和篇章的前后關(guān)系,有廣狹之分。狹義上下文指特定語言的前言后語。廣義上下文指外部經(jīng)驗(yàn)世界。1上下文與詞義選擇2上下文與詞義的褒貶3上下文與詞義的廣狹1上下文與詞義選擇例如,“發(fā)”是一個(gè)多義詞,在下列語句中含義不同,英譯時(shí)須分別選擇特定上下文中的英語對(duì)應(yīng)詞。(1)發(fā)貨(2)發(fā)傳單(3)發(fā)言(4)發(fā)光發(fā)熱(5)發(fā)電deliver goods

2、distribute leafletsspeak at a meetingemit light and heatgenerate electricity2上下文與詞義的褒貶現(xiàn)代漢語中,視上下文區(qū)分褒貶的詞很多。(1)她熱衷于花樣滑冰。She is fond of figure skating(2)他熱衷于個(gè)人名利。He is always hankering after personal fame and gains前者為褒義,后者為貶義,譯時(shí)自然不能一視同仁。(3)金錢,美女,城市的繁華生活,都沒有使他動(dòng)心,他仍舊埋頭科學(xué)研究。Neither money nor pretty women,s

3、till less the pleasures of city life,lured him away from immerging himself in scientific studies“動(dòng)心”在很多情況下用作褒義,但在上句中,顯然帶有貶義。因此,應(yīng)選用貶義的lure。3上下文與詞義的廣狹漢語重整體思維,命名重統(tǒng)一,故多類名詞,而英語少類名詞,如英語有skin(人皮),bark(樹皮),hide(獸皮),cover(書皮),卻沒有與統(tǒng)稱“皮”對(duì)應(yīng)的詞。英譯時(shí),需要根據(jù)上下文辨別詞義的廣狹。比如:出入下車。No cycling at the gate或Cyclists please dis

4、mount這里的車表示的不是類屬概念,而是“自行車”,即車的一種。(二)搭配翻譯時(shí),應(yīng)在準(zhǔn)確把握上下文的基礎(chǔ)上,根據(jù)英語習(xí)慣進(jìn)行詞語搭配。例如,“看”在下列各句中譯法不同。(1)我看出了他的心事。 I could read his mind(2)他看出了她的破綻。 He spotted her weak point 二、歧義詞歧義詞指同時(shí)具有兩種或兩種以上解釋的詞,這些詞的實(shí)際意義與其字面意義不同,容易引起誤解或誤譯。下面介紹四種情況:(一)古今含義不同的詞(二)同形異義詞(三)一物多稱(四)俗語、稱謂(一)古今含義不同的詞有些詞古今含義不同,翻譯時(shí)應(yīng)弄清其不同的歷史涵義。 1.君不聞漢家山東

5、二百州,千村萬落生荊杞。(杜甫兵車行) Have you not heardin Shantung there two hundred districts lie All overgrown with briar and weed and wasted utterly?(TrFletcher) 據(jù)考據(jù)家考證,在古代,“山東”指華山以東,不是現(xiàn)今的山東省。荊棘與杞柳,都是野生灌木 (二)同形異義詞古漢語中多單音節(jié)詞,這些單音節(jié)詞逐漸向雙音節(jié)詞發(fā)展。古漢語的一些形同義不同的詞需要特別主意。例如: 鰥寡孤獨(dú)廢疾者皆有所養(yǎng)。 譯文I:Helpless widows and widowers,the l

6、onely,as well as the sick and disabled,are well cared for譯文II:Widowers,widows,orphans,childless old people,the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of譯文I顯然沒有注意古今漢語的不同,誤將“孤獨(dú)”當(dāng)作現(xiàn)代漢語中的一個(gè)詞來譯。(三)一物多稱漢英語言中都有用不同的詞語指代同一事物的現(xiàn)象,如金星,亦稱啟明星或太白星。英語中也有Venus和Vesper兩種說法。再如,銀河也有很多名稱,如“

7、河漢,長(zhǎng)河,云漢,星河”均指銀河。如果不了解這一點(diǎn),就容易譯錯(cuò)。著名漢學(xué)家(Arthur Waley)就曾把“河漢”譯為the Han River。再舉一例:(賈雨村)偶遇兩個(gè)舊友,認(rèn)得新鹽政,知他正要請(qǐng)一西席教訓(xùn)女兒,遂將賈雨村薦進(jìn)衙門去。(紅樓夢(mèng))漢語中,對(duì)教師的稱呼也有好多,如“西席”,“西賓”,“先生”,“師長(zhǎng)”,“師傅”等,萬萬不可將“西席”譯為west seat或guest from the west。 Fortunately,he had two old friends here who knew that the salt Commissioner was looking fo

8、r a tutorUpon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the security he needed(TrYang Xianyi & Gladys Yang)(四)俗語、稱謂俗語用法不依常規(guī),若單憑字面意義翻譯,很容易譯錯(cuò)。稱謂也不宜按字面處理。例如: 若得一人到潁州取得小弟家眷上山,實(shí)拜成全之福。(水滸傳)譯文I:If there are those who go into the soldiers camp to find my brothers household and bring the

9、m here,the whole city will know of it.(TrPearl Buck)譯文II:If some one could go to Yingzhou to fetch my family members to the mountain,I should be very grateful for our reunion “小弟”是謙稱,指說話者本人。 三、雙關(guān)語的英譯雙關(guān)語的英譯主要有以下三種情形:(一)直譯加注(二)有些雙關(guān)語實(shí)屬不可譯,只能將就譯出意思(三)雙關(guān)語難譯,但不能因此放棄努力(一)直譯加注一種語言中兩個(gè)同音詞能構(gòu)成雙關(guān),在另一種語言里很難找到類似的兩

10、個(gè)詞;一個(gè)詞在一種語言里有兩種意思可以構(gòu)成雙關(guān),它在另一語言中的對(duì)應(yīng)詞很難也有同樣的兩種意思。英譯時(shí),只能借助注解。祖師道:“你姓什么?”猴王又道:“我無性。一生無性。” 祖師道:“不是這個(gè)性。你父母原來姓什么?”(吳承恩西游記)“Oh well,”said the Patriarch,“But tell me,what is your hsing?”“I never show hsing,”said the Monkey“All my life I have ever shown hsing”“I dont mean that kind of hsing,”said the Patriarc

11、h,I mean what was your family,what surname had they?“(TrArthur Waley)Note:There is a pun on hsing,“surname”,and hsing,“temper”加注法也有不足,它削弱了雙關(guān)原語的藝術(shù)效果。(二)有些雙關(guān)語實(shí)屬不可譯,只能將就譯出意思如:春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。(李商隱無題)And the silk-worms of spring will weave until they die,And every night the candles will weep till they dr

12、y“絲”與“思”同音,構(gòu)成雙關(guān)。(三)雙關(guān)語難譯,但不能因此放棄努力相反,譯者應(yīng)付出更多的創(chuàng)造性勞動(dòng)。事實(shí)上,也不乏有關(guān)佳譯。如:你是萍憑什么打我的兒子! (曹禺雷雨)Why,you are mymighty with your fist?Choosing Proper Words(詞的選擇) Since word meaning is so diversified and multidimensional and equivalents are so difficult to find, we must choose words very carefully when we translat

13、e because a proper choice sometimes matters a lot to the overall translation. But meanwhile, we must guard against false friends, words that look similar but mean quite differently in different languages. Method: According to the CONTEXT the word ina. 金雞鞋油:顏色有黑、棕、白、紅、黃、藍(lán)。 Golden Rooster Shoe Polish

14、comes in black, brown, white, red, yellow and blue. b.老王說,他沒著了。Lao Wang said that he was at the end of his tether. c. 我不禁暗自發(fā)笑:你有什么必要說 “sorry”呢?I cant help chuckling: why do you need to say sorry?釣大魚 (to wait for a bigger return), 打水漂 (to spend money in a wasteful way), 下海 (to engage in doing business), 格格不入(be inconsistent with), 半拉子工程 (uncompleted project)d. 他是在苦水中泡大的。He was brought up in misery.e. 我們的朋友遍天下。We have friends everywhere.f. 有一個(gè)字,整天掛在美國人的嘴邊,那就是sorry。There is a wor

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論