國產(chǎn)電影譯制片創(chuàng)作及賞析資料_第1頁
國產(chǎn)電影譯制片創(chuàng)作及賞析資料_第2頁
國產(chǎn)電影譯制片創(chuàng)作及賞析資料_第3頁
國產(chǎn)電影譯制片創(chuàng)作及賞析資料_第4頁
國產(chǎn)電影譯制片創(chuàng)作及賞析資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、國1rlJK創(chuàng)作及1斤摘要半個多世紀(jì)的中國電影譯制片創(chuàng)作實踐不僅造就了眾多的技藝精湛的電影藝術(shù)豕而且還涌現(xiàn)出了一大批優(yōu)秀的外國譯制片0然而與電影譯制片的創(chuàng)作實踐相比有關(guān)譯制片的理論研究和探討卻少之又少甚至出現(xiàn)了一種重實踐、輕研究重感覺、輕理論的現(xiàn)象0縱觀為數(shù)不多的有關(guān)電影譯制片的文獻理論研究的內(nèi)容和觀占八、主要集中在電影譯制的作品、鑒賞批評、創(chuàng)作隨想、理論探索和史料總結(jié)等方面0關(guān)鍵詞電影譯制片理論現(xiàn)狀提起電影譯制片人們的腦海中總臺匕目匕出現(xiàn)那些說著地道標(biāo)準(zhǔn)的漢語普通話的外國人在銀帚上演繹的或曲折離奇或感天動地的美麗故事0作為新中國電影事業(yè)的重要組成部分電影譯制片也走過了近60年的光輝歷程0從第

2、一部直正意義上的譯制片普通一兵開始到當(dāng)下進口的譯制大片電影譯制經(jīng)歷了從無到有、從小到大、從艱苦創(chuàng)業(yè)到蓬勃興盛的歷史發(fā)類紙媒體、廣播電視以及各大網(wǎng)站推出的影視論壇也成為譯制片評論的重要陣地0與苴他電影評論一樣有關(guān)這一類的電影譯制片評論主要還是結(jié)合外國電影自身特占八、并從文化、藝術(shù)、美學(xué)、哲學(xué)意義等層面加以論述與電影譯制片創(chuàng)作理論缺少必要的關(guān)聯(lián)0三、電影譯制片創(chuàng)作隨想創(chuàng)作總結(jié)和實踐體悟的文獻資料在電影譯制片的理論探討和研究中占有較大比重0從事譯制片創(chuàng)作的導(dǎo)演、配音演員、錄音師等撰寫了大里的實踐體驗文早0上海電影譯制片廠的者名配音演員、導(dǎo)演蘇秀在我的配音生涯(蘇秀著2005年)一書中對自己從事多年的

3、譯制片創(chuàng)作進行了回顧不僅趣談往事回憶刖輩、伙伴而且還總結(jié)了譯制導(dǎo)演的藝術(shù)創(chuàng)作經(jīng)驗0遠(yuǎn)去的回響(曹雷者2006年)一書記錄了者名配音演員、譯制導(dǎo)演曹雷曾經(jīng)參與創(chuàng)作的六十部譯制片的配音筆記并指出譯制配音藝術(shù)屬于表演藝術(shù)范疇包括了內(nèi)部體驗和外部表現(xiàn)0不論體驗和表現(xiàn)都需要或解說從一種語言譯成另一種語言的影片0譯制影片是在有聲電影產(chǎn)生之后為了r大各國電影藝術(shù)的交流而出現(xiàn)的0苴/、制作方法是:先將原版影片的對白譯成另一種所需要的語言再由配音演員按昭八、原版畫面中人物的思想感情用逼肖的語調(diào)、口型錄成一條翻譯的對白帶然后和原片的音樂、音響效果聲帶混錄在一起成為一條完整的譯制聲帶用以印制供放映用的譯制片拷貝0譯

4、制片錄音亦稱0將原版影片的語言翻譯成苴/、他語種錄制成語言聲帶再和國樂聲帶混合的錄音過程0這項工作是由導(dǎo)演、翻譯的指導(dǎo)配音演員的表演和錄音師的配合來進行的0而系統(tǒng)地探討和研究電影譯制片理論的者作當(dāng)屬譯制片探討與研究(趙化勇主編2000)和影視譯制概論(麻爭旗者2005)0刖者通過展示近年來譯制界理論研究的嶄新視角和理念幫助譯制工作者開拓視野啟發(fā)創(chuàng)作思路和引導(dǎo)鑒賞方向0日益豐富的譯制實踐造就了一大作出了眾多藝術(shù)構(gòu)思、格、流派異彩紛呈的譯成功譯制實踐相適應(yīng)的邁進0這些理論思維又確立了新目標(biāo)后者的生存與發(fā)展對譯制過程各個環(huán)節(jié)以及識等方面的因素進行了的考察和研究試圖說據(jù)、美學(xué)價值和社會意研究價值和學(xué)術(shù)價值0苴/、他有關(guān)譯制片的文論躍比如從東西方文風(fēng)格(侯麗紅1998價值取向和文化意義年)、電影翻譯中文轉(zhuǎn)換(柴梅萍2巾1中的技術(shù)美學(xué)(張聯(lián)從譯制片的藝術(shù)、美學(xué)批優(yōu)秀的譯制隊伍創(chuàng)表現(xiàn)、類型、樣式、風(fēng)制佳作0同時與這些理論研究也朝著系統(tǒng)化為實踐開辟了新途徑、則立足于我國譯制片譯制片的歷史與現(xiàn)狀、有關(guān)譯制片的觀念和認(rèn)較為深入、全面、系統(tǒng)明譯制片存在的哲學(xué)依義等等且/、有一定的創(chuàng)作近來也較為活化差異看影視配音藝術(shù))、影視譯制片的(楊芝順、張洪1999化

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論