



版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 漢語(yǔ)流水句英譯中的句式負(fù)遷移現(xiàn)象研究 1.流水句的界定流水句這個(gè)生動(dòng)的說法是由呂叔湘先生提出的: “漢語(yǔ)口語(yǔ)里特多流水句,一個(gè)接一個(gè)小句,很多地方可斷可連。”(1979: 21)不過呂先生沒有對(duì)這類句子作深入論述,胡明揚(yáng)、勁松等在流水句初探中對(duì)流水句在語(yǔ)音、句法以及語(yǔ)義方面的特征作了具體的分析,將流水句界定為“一種在非句終句段也出現(xiàn)句終語(yǔ)調(diào),語(yǔ)義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)復(fù)句”(2000: 265)。由上可見,漢語(yǔ)流水句“仍屬通常所說的復(fù)句范疇”(徐思益,2002:11),是沒有或很少用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的一種復(fù)句。句子的信息容量沒有語(yǔ)法形式上的限制,彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無限
2、制地?cái)U(kuò)展下去,意盡為界,呈“線性的流動(dòng)、轉(zhuǎn)折,追求流動(dòng)的韻律、節(jié)奏、不滯于形” (申小龍,1988:59)。同時(shí),流水句語(yǔ)義表達(dá)也并非沒有章法。徐思益指出,漢語(yǔ)流水句的語(yǔ)義表達(dá)仍有其深層次的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法關(guān)系,要受邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、語(yǔ)詞組合序列和語(yǔ)境三大原則的制約;具體規(guī)律的表達(dá)形式是小句的組合序列、結(jié)構(gòu)層次以及謂詞與主目的關(guān)系(2002:14)。2.流水句英譯的句式負(fù)遷移現(xiàn)象流水句不僅在口語(yǔ)中很多,在中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中也有很多,魯迅先生的作品中就有很多流水句。筆者自建“魯迅作品的學(xué)生英譯”小型平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)學(xué)生譯作中的句式負(fù)遷移現(xiàn)象進(jìn)行研究。通過對(duì)學(xué)生譯作的比較分析,發(fā)現(xiàn)主要有以下幾個(gè)方面的負(fù)遷移
3、:2.1 一逗到底,層次不清漢語(yǔ)流水句往往一口氣敘述了幾件事,一逗到底,直到最后才以句號(hào)結(jié)束。句中主語(yǔ)不斷變換,句子長(zhǎng)短相間,依時(shí)間和事理發(fā)展順序,語(yǔ)義表達(dá)充分、清晰。翻譯時(shí),受漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的影響,學(xué)生英譯文中也常出現(xiàn)一逗到底的現(xiàn)象(如學(xué)生譯文1中用了三個(gè)逗號(hào)來連接句子),造成英語(yǔ)句子中的逗號(hào)接句( comma splices)的語(yǔ)病。五年前的花白的頭發(fā),即今已經(jīng)全白,全不像四十上下的人;臉上瘦削不堪,黃中帶黑,而且消盡了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的:只有那眼珠間或一輪,還可以表示她是一個(gè)活物。學(xué)生譯文1:The grey hair five years agohad been comple
4、tely white now, it did not seemthat she is only in her forties. her face is so thin,yellow tingled with black. with the air of sadnessdisappeared. she seems to be a wood sculpture_22主語(yǔ)雜亂,重點(diǎn)不明流水句中短語(yǔ)可以當(dāng)作句子使用,所以小句一般較短;小句的主語(yǔ)也不是前后一致,而是不斷變換。而漢語(yǔ)是“分析型為主的語(yǔ)言”(邵志洪,2005:7),不需要考慮主謂一致、形態(tài)變化等問題。學(xué)生受此影響,譯文中也出現(xiàn)了不完整的句子
5、(即Sentence Fragments),或缺少必要的主語(yǔ),或缺少謂語(yǔ)(如學(xué)生譯文2中的“As a woodcarving”);其次,學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)各主語(yǔ)之間的關(guān)系缺乏梳理,簡(jiǎn)單按照原文堆砌主語(yǔ),重點(diǎn)不夠分明;主語(yǔ)有了變化,動(dòng)詞以及其他成分卻忽略變動(dòng),造成主謂不一致等現(xiàn)象。學(xué)生譯文2: Her grey hair,five years ago,is pure white now. She does not seem a woman of forty. Her face is gaunt. black and yellow. Theprevious sad expression has gone
6、away. As a woodcarving_2.3句式雜糅,銜接不當(dāng)流水句體現(xiàn)了漢語(yǔ)的“流散性”,各分句間銜接手段缺乏,邏輯關(guān)系不明顯。英譯時(shí)受此影響,英文會(huì)出現(xiàn)關(guān)系混亂、銜接不當(dāng)?shù)碾s糅句子(Fused Sentences)的現(xiàn)象。學(xué)生譯文3想用長(zhǎng)句翻譯,但是英語(yǔ)句子關(guān)系混亂, “with“后羅列的賓語(yǔ)太多,各個(gè)賓語(yǔ)的修飾成分太長(zhǎng)。學(xué)生譯文3: She wasnt like the person offorties with her grey hair five years ago havingturned into white completely, her haggard facebei
7、ng yellow and black, which lost her previoussad expression. just like being sculptured, her eyeswhich could only manifest she was a living creature.以上三方面的語(yǔ)病都是受漢語(yǔ)句式影響造成,都是負(fù)遷移造成的錯(cuò)誤。3.句式負(fù)遷移的原因分析翻譯中句式負(fù)遷移與翻譯主體的雙語(yǔ)水平,尤其是與漢語(yǔ)理解分析水平、英語(yǔ)的表達(dá)水平有密不可分的關(guān)系;其形成的原因是多方面的,而最根本的原因是翻譯主體在翻譯過程中對(duì)漢英兩種語(yǔ)言在句式上的差異認(rèn)識(shí)不夠。我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生
8、曾經(jīng)說過,就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的(1984: 35)。“人治”的語(yǔ)言翻譯成“法治”的語(yǔ)言,寬松隨意慣了,容易疏忽約束的規(guī)則,于是便有了疏散的痕跡顯出遷移的影子,窺見差異的影響。3.1語(yǔ)義型語(yǔ)言與語(yǔ)法型語(yǔ)言翻譯中的一逗到底或標(biāo)點(diǎn)遷移現(xiàn)象受漢語(yǔ)斷句規(guī)則的影響,而漢語(yǔ)斷句規(guī)則又與語(yǔ)言類型有關(guān)。漢語(yǔ)是“語(yǔ)義型”語(yǔ)言,強(qiáng)調(diào)“意盡為界”;漢語(yǔ)的一句話是視點(diǎn)上流動(dòng)、形態(tài)上松散、內(nèi)容上完整的一句話,即一件事(申小龍,1988:59)。漢語(yǔ)句子的根據(jù)在語(yǔ)義。衡量一串詞語(yǔ)是否成立為句子,標(biāo)準(zhǔn)就是看其是否能表達(dá)出相對(duì)完整的意思(王治奎,1999:7)。句子的信息量由于沒有語(yǔ)法形式上的限
9、制,彈性較大,標(biāo)準(zhǔn)比較寬松,句號(hào)位置也有彈性。漢語(yǔ)中的句子是一種開放性的句法單位,這種句子在句法上的限制不明確;主語(yǔ)、謂語(yǔ)都沒有結(jié)構(gòu)標(biāo)志,連系比較松散。與英語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)里逗號(hào)的使用具有較大的主觀隨意性,也即漢語(yǔ)斷句有較大的隨意性(蔡蕓,2002: 39)。英語(yǔ)是語(yǔ)法型的語(yǔ)言,英語(yǔ)中的一句話是“視點(diǎn)上固定、形態(tài)上自足、關(guān)系上完整”的一句話(申小龍,1988: 59)。英語(yǔ)斷句的主要依據(jù)是主謂結(jié)構(gòu),句子成分齊全、語(yǔ)法完整,則句子結(jié)束,其標(biāo)志是句號(hào)、問號(hào)或感嘆號(hào);逗號(hào)用以表示句內(nèi)短促的停頓。逗號(hào)使用的規(guī)則相當(dāng)明確,英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中內(nèi)部擔(dān)當(dāng)定語(yǔ)或狀語(yǔ)功能的短語(yǔ)可以用逗號(hào)切分,但是不能用逗號(hào)連接兩個(gè)簡(jiǎn)單句
10、;并列句里包含的兩個(gè)主謂結(jié)構(gòu),即分句,可用并列連詞連接,多于兩個(gè)分句時(shí),可用逗號(hào)切分,但是最后兩個(gè)分句之間必須用并列連詞連接;復(fù)雜句中的兩個(gè)或兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu)即主句加上一個(gè)(或一個(gè)以上)定語(yǔ),狀語(yǔ)從句(限定或非限定),可以用逗號(hào)將主句和從句、或?qū)蓚€(gè)從句分開。3.2話題結(jié)構(gòu)與主謂結(jié)構(gòu)翻譯中的主語(yǔ)雜亂現(xiàn)象主要受漢語(yǔ)話題說明結(jié)構(gòu)的影響。漢語(yǔ)屬于話題一說明型語(yǔ)言,幾個(gè)話題共享一個(gè)述題,或一個(gè)話題帶幾個(gè)述題,都在同一個(gè)話題一評(píng)論框里,書面表達(dá)時(shí)相互之間可用逗號(hào)切分,造成大量的一句話里包括幾個(gè)小句的現(xiàn)象。小句與英語(yǔ)中的clause相似,主語(yǔ)不僅形式多樣,而且可有可無;可以表示施事、受事、與事,也可表示
11、時(shí)間、地點(diǎn);可用名詞、動(dòng)詞,也可用形容詞、數(shù)量詞;句子可以沒有主語(yǔ),也可以省略主語(yǔ),還可以變換主語(yǔ)并予以隱含。王力先生曾說,就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。法治的不管主語(yǔ)用得著用不著,總要呆板地要求句子形式的一律;人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使對(duì)話人聽懂說話人的意思,就算了(1984: 35)。主謂結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)最基本的結(jié)構(gòu),主語(yǔ)不可或缺,謂語(yǔ)是句子的中心,兩者協(xié)調(diào)一致,提綱挈領(lǐng),聚集各種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),句式呈現(xiàn)“聚集型”。英語(yǔ)主語(yǔ)往往是名詞性的主語(yǔ),決定著謂語(yǔ)的體態(tài)。另外,主語(yǔ)也很靈活,人稱、非人稱、意念都可做主語(yǔ)。漢英翻譯時(shí),需要把話題說明轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)主語(yǔ)概念比
12、較泛,涵蓋比較寬,就為漢英轉(zhuǎn)換提出了主語(yǔ)選擇的任務(wù)(劉宓慶,2006: 91)。主語(yǔ)選擇不好很容易造成主語(yǔ)混亂的現(xiàn)象。話題和說明的長(zhǎng)短沒有限制,漢語(yǔ)可以話題很長(zhǎng)、說明很短,也可以話題很短、說明很長(zhǎng):英語(yǔ)主語(yǔ)宜短,謂語(yǔ)宜長(zhǎng),漢譯英時(shí)必須考慮如何使主語(yǔ)變短。漢語(yǔ)話題后常有停頓,英語(yǔ)主謂緊密相連,漢譯英時(shí)必須考慮主謂靠近的問題。3.3形合與意臺(tái)流水句翻譯中的句式雜糅、銜接不當(dāng)現(xiàn)象主要反映了英漢語(yǔ)言注重形合與意合的區(qū)別。一個(gè)流水句在結(jié)構(gòu)上“至少包括兩個(gè)獨(dú)立句段” (胡明揚(yáng)等,1989: 265),這樣的句段在沒有特定的上下文和語(yǔ)境的支撐下能獨(dú)立成句;句段之間一般不是靠關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)來聯(lián)結(jié)的。流水句的語(yǔ)義特征
13、是句段與句段之間的話義聯(lián)系比較松散,一般很難添加表示某種緊密邏輯關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合、以意馭形的特點(diǎn)。句子形式簡(jiǎn)約松散,重視語(yǔ)句內(nèi)部各要素之間意義的融會(huì)貫通,輕視句子成分之間的細(xì)微分析,其主從或并列關(guān)系主要是通過邏輯紐帶或語(yǔ)序間接地表現(xiàn)出來,依靠時(shí)間及事理順序形成聯(lián)系。橫向鋪敘,前后相承,層層推進(jìn),形散而神不散。與之相對(duì)應(yīng),英語(yǔ)是重形合的語(yǔ)言,注重形式完備、以形顯義。英語(yǔ)句子形式結(jié)構(gòu)十分清晰,總是以主謂結(jié)構(gòu)為主干,以謂語(yǔ)動(dòng)詞為核心,運(yùn)用非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)、連詞和從句等方式,把句子各個(gè)成分一一嵌扣在主干前后,呈現(xiàn)由中心詞向外擴(kuò)展的樹型空間圖式。這種空間搭架、疊床架
14、屋的結(jié)構(gòu)趨于繁復(fù),但主謂機(jī)制突出,句中語(yǔ)法關(guān)系明確,因此結(jié)構(gòu)完整,形式嚴(yán)謹(jǐn),層次分明。4.克服句式負(fù)遷移的翻譯策略對(duì)中國(guó)學(xué)生來說,學(xué)習(xí)翻譯英語(yǔ)句子大概要經(jīng)過三個(gè)階段:句法階段、語(yǔ)文結(jié)構(gòu)階段、審美階段。在句法階段,要學(xué)好語(yǔ)法規(guī)則和句法關(guān)系(劉士聰,2006: 88)。流水句翻譯中,了解英漢兩種語(yǔ)言有關(guān)方面的差別有助于理清漢語(yǔ)流水句的意義和關(guān)系,恰當(dāng)?shù)剡x擇譯文的表達(dá)方式,有效地避免句式負(fù)遷移的錯(cuò)誤。當(dāng)然,要使譯文句式完全擺脫母語(yǔ)的負(fù)面影響,還必須加強(qiáng)英文閱讀與翻譯實(shí)踐,不斷揣摩,以求英文表達(dá)更加地道。漢語(yǔ)流水句既然是“一溪流水,也有河床控制,不是遍地漫流”(徐思益,2002:14),那么便有了翻譯
15、的可能。翻譯中首先要將流水句結(jié)構(gòu)補(bǔ)充完整,根據(jù)語(yǔ)義分清層次:然后,按照語(yǔ)義層次對(duì)句子進(jìn)行拆分或者整合,確立句子的主干;最后,理順各部分關(guān)系,注意使用形合手段把主干和各附屬成分有效地銜接起來,把漢語(yǔ)流水句中隱含的邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來。4 1完“形”分析,分清層次徐思益指出,漢語(yǔ)流水句的語(yǔ)義表達(dá)仍有其深層次的嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法關(guān)系,要受邏輯語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、語(yǔ)詞組合序列和語(yǔ)境三大原則的制約(bd)。具體規(guī)律的表達(dá)形式是小句的組合序列、結(jié)構(gòu)層次以及謂詞與主語(yǔ)的關(guān)系。流水句的語(yǔ)義表達(dá)既然有其深層次的語(yǔ)法關(guān)系,那么翻譯流水句必須要將其隱含的關(guān)系挖掘出來,進(jìn)行深層結(jié)構(gòu)分析。漢語(yǔ)流水句形式較散,但構(gòu)句非常注重意義的連貫,所呈現(xiàn)
16、的是漢語(yǔ)平鋪直敘、起承轉(zhuǎn)合隱含在字里行間的敘事特點(diǎn)。流水句并非主謂俱全,常常是幾個(gè)不同的動(dòng)詞謂語(yǔ)陳述同一個(gè)主語(yǔ),或者同一個(gè)動(dòng)詞謂語(yǔ)支配幾個(gè)補(bǔ)語(yǔ)以至小句,小句又包含著小句,層層疊加,陳述和被陳述、支配和被支配關(guān)系連環(huán)嵌套,這就出現(xiàn)了句子成分的省略、隱含或空語(yǔ)類(bid:12)。在翻譯流水句時(shí),需要剖析每一個(gè)小句的結(jié)構(gòu),對(duì)這些省略、隱含或空語(yǔ)類的成分進(jìn)行補(bǔ)充完形,力求正確地判斷出小句間的關(guān)系,從而識(shí)別流水句的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)層次。4.2拆臺(tái)重組,確立主干根據(jù)劃分出來的語(yǔ)義層次,可以對(duì)流水句進(jìn)行整合組織。流水句中短語(yǔ)可以當(dāng)作句子使用,所以句子長(zhǎng)短相間,單復(fù)交替; “恰如流水,長(zhǎng)波短波相間,高浪低浪相隨” (
17、劉宓慶,2006:260)。這種流散型的句子翻譯成英語(yǔ)時(shí),因英語(yǔ)語(yǔ)段呈聚集型擴(kuò)展,句子重包孕環(huán)扣,層次交疊,所以“翻譯時(shí)應(yīng)以合為主”(ibid)。當(dāng)然,根據(jù)漢語(yǔ)內(nèi)在的敘述層次,也可以把流水句拆斷,斷開的部分語(yǔ)義關(guān)系相對(duì)獨(dú)立,可根據(jù)需要翻譯成兩個(gè)以上的英語(yǔ)句子。分切時(shí),既要照顧漢語(yǔ)原句的意義,又要顧及英語(yǔ)的行文便利,顧及英語(yǔ)的可讀性( ibid:265)。無論是拆分還是組合句子,英語(yǔ)表達(dá)最基本的任務(wù)還是確定好句子的主干,即主謂定位的問題。如祥林嫂第一次出場(chǎng)時(shí)的肖像描寫,可以按照總分的關(guān)系把句子分成兩部分,接著把第二部分按照頭發(fā)、臉、眼珠分成三部分。分好后,再給每一部分找到合適的主語(yǔ),主干基本就確
18、立了。我這回在魯鎮(zhèn)所見的人們中,改變之大,可以說無過于她的了:五年前的花白的頭發(fā),即今已經(jīng)全白,全不像四十上下的人;臉上瘦削不堪,黃中帶黑,而且消盡了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠問或一輪,還可以表示她是一個(gè)活物。4.3理順關(guān)系,注重形合英語(yǔ)具有嚴(yán)密的形式規(guī)范。主謂確立后,需要將漢語(yǔ)各成分之間隱含的關(guān)系通過添加連接詞等手段變?yōu)轱@性連接;同時(shí)綜合運(yùn)用英語(yǔ)的表達(dá)手段,通過非謂語(yǔ)動(dòng)詞、從句、形容詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、代詞等對(duì)原文進(jìn)行重組。對(duì)祥林嫂的肖像描寫,楊憲益的翻譯中便用了從句、介詞短語(yǔ)、分詞等形合手法。Of all the people I had seen during this visit toLuzhen, none had changed so much as she had. Herhair, streaked with grey f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與應(yīng)用場(chǎng)景
- 工業(yè)4.0時(shí)代物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展趨勢(shì)
- 小紅書平臺(tái)運(yùn)營(yíng)與內(nèi)容創(chuàng)作
- 工業(yè)4.0時(shí)代的智能倉(cāng)儲(chǔ)與物流
- 展覽空間設(shè)計(jì)與施工的協(xié)調(diào)管理
- 山區(qū)橋梁工程施工技術(shù)難點(diǎn)及解決方案
- 山區(qū)防汛減災(zāi)的應(yīng)急預(yù)案編制
- 展覽會(huì)觀眾行為分析與優(yōu)化
- 山地公園的景觀設(shè)計(jì)方法
- 小學(xué)語(yǔ)文朗讀教學(xué)中的情感表達(dá)研究
- CJ/T 43-2005 水處理用濾料
- 監(jiān)理服務(wù)方案技術(shù)標(biāo)
- 四川省眉山市2023-2024學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試題(無答案)
- DZ∕T 0270-2014 地下水監(jiān)測(cè)井建設(shè)規(guī)范
- 2024春期國(guó)開本科《混凝土結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)原理》形考作業(yè)1至4試題及答案
- 融資租賃租金及IRR收益測(cè)算表
- 電大財(cái)務(wù)大數(shù)據(jù)分析編程作業(yè)2
- 腸外營(yíng)養(yǎng)制劑講解
- 如何在求職過程中實(shí)現(xiàn)時(shí)間管理
- 船舶管理臺(tái)賬全套表格模板
- 會(huì)陰痛的健康教育
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論