![科技英語(yǔ)翻譯第9章詳解課件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/42412013668667fcd6c2de39bee50678/42412013668667fcd6c2de39bee506781.gif)
![科技英語(yǔ)翻譯第9章詳解課件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/42412013668667fcd6c2de39bee50678/42412013668667fcd6c2de39bee506782.gif)
![科技英語(yǔ)翻譯第9章詳解課件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/42412013668667fcd6c2de39bee50678/42412013668667fcd6c2de39bee506783.gif)
![科技英語(yǔ)翻譯第9章詳解課件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/42412013668667fcd6c2de39bee50678/42412013668667fcd6c2de39bee506784.gif)
![科技英語(yǔ)翻譯第9章詳解課件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/42412013668667fcd6c2de39bee50678/42412013668667fcd6c2de39bee506785.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第1節(jié) 句子成分的譯法英語(yǔ)的句子成分主要由主語(yǔ)、謂語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式的差異,我們?cè)诜g句子的過(guò)程中,既不能按原文句子的語(yǔ)法成分來(lái)譯,更不能逐詞死譯、硬譯。尤其是科技英語(yǔ)的翻譯,譯者既要準(zhǔn)確地表達(dá)原句的內(nèi)容,使譯文符合技術(shù)規(guī)范,又要使譯文通順易懂,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。這就需要譯者在認(rèn)真分析和理解原文的基礎(chǔ)上,在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣對(duì)原句子成分進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)換。Chapter Nine Translation from Sentence to
2、Discourse第1節(jié) 句子成分的譯法1. 主語(yǔ)的譯法Care must be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.必須注意防止熱應(yīng)變引起亂真輸出。(譯為謂語(yǔ))Work must be done in setting a body in motion.使一個(gè)物體運(yùn)動(dòng)時(shí),必須做功。(譯為賓語(yǔ))It should be emphasized that the laser is in no sense an energy source.應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)指出,激光器并不是一個(gè)能源。(譯為無(wú)主句)Chapt
3、er Nine Translation from Sentence to Discourse第1節(jié) 句子成分的譯法2. 謂語(yǔ)的譯法Using a persons voice as an identifier is based on the fact that the geometry of the vocal tract differ greatly from person to person.利用人的語(yǔ)音來(lái)驗(yàn)明身份的依據(jù)是每個(gè)人聲道的幾何形狀大不相同。(譯為主語(yǔ))More metal is removed when the feed is increased.進(jìn)給量增加時(shí),切除的金屬更多。(
4、轉(zhuǎn)譯為定語(yǔ))The magnitude of the force is found to be inversely proportional to the distance between the conductors.力的大小和導(dǎo)體間距離成反比。(省譯)Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第1節(jié) 句子成分的譯法3. 表語(yǔ)的譯法Those nearer the sun are more rocky, those farther away more icy.離太陽(yáng)越近,巖石塊越多;離太陽(yáng)越遠(yuǎn),則冰塊越多。(譯為主語(yǔ))Aerodyn
5、amics is my field of research.我的研究領(lǐng)域是空氣動(dòng)力學(xué)。(主表倒譯)When the switch is on, the circuit is closed and electricity goes through.將開(kāi)關(guān)合上,電路就閉合,而電就接通了。(介詞作表語(yǔ)轉(zhuǎn)譯為謂語(yǔ))Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第1節(jié) 句子成分的譯法4. 賓語(yǔ)的譯法Instructions and microinstructions do not have the same format.指令和微指令的格式不同。(
6、譯為主語(yǔ))Each organism owes its existence to genes it contains.每個(gè)生物有機(jī)體因其含有基因而存在。(譯為謂語(yǔ))Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第1節(jié) 句子成分的譯法5. 定語(yǔ)的譯法The low-frequency motions are considered to be meteorologically significant.低頻運(yùn)動(dòng)在氣象學(xué)上是很重要的。(順譯)The gas to be studied is admitted to the tube at a kn
7、own temperature and at atmospheric pressure.被研究的氣體在已知溫度和大氣壓力下充入管中。(倒譯)There are three states of matter: solid, liquid and gas. 物質(zhì)有三態(tài):固態(tài)、液態(tài)和氣態(tài)。(譯為主語(yǔ))Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第1節(jié) 句子成分的譯法6. 狀語(yǔ)的譯法At this critical temperature, changes begin to take place in the molecular structu
8、re of the metal.在這種臨界溫度時(shí),金屬的分子結(jié)構(gòu)開(kāi)始發(fā)生變化。(譯為主語(yǔ))In larger amounts, ozone is unpleasant with s strong odor that irritates are eyes and lungs. 大量的臭氧都帶有一種不舒服的強(qiáng)烈的氣味,對(duì)眼睛及肺部有刺激作用。(譯為定語(yǔ))Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第2節(jié) 否定句的譯法英漢兩種語(yǔ)言在表示否定概念的詞匯、語(yǔ)法、句型等諸多方面都存在著許多差異。英語(yǔ)中表示否定的形式可以說(shuō)是多種多樣的,否定句型有全部
9、否定、部分否定、意義否定、雙重否定和幾乎否定。所以,在翻譯否定句。特別是科技英語(yǔ)的否定句時(shí),譯者應(yīng)格外小心。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第2節(jié) 否定句的譯法1. 全部否定句的譯法全部否定句否定整個(gè)句子的意思。英語(yǔ)全部否定通常是通過(guò)否詞匯not, no, none, never, neither, nothing, nobody等詞來(lái)實(shí)現(xiàn)的。這些否定詞不論在句子中作什么成分,其所在的句子大都要譯為全部否定。Nobody knows what proportion of aircraft accidents occur du
10、ring the pilots natural night time.還沒(méi)有人知道有多大比例的飛機(jī)失事發(fā)生在飛行員的自然夜間。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第2節(jié) 否定句的譯法2.部分否定句的譯法部分否定是指非全部否定,即句子意思的部分否定,部分肯定。這種句子的特征是由all, always, some, both, every, many, much, well, often等與否定詞not搭配使用。漢譯時(shí),一般常譯為“并非所有”、“并非每個(gè)”、“未必都”、“不全是”、“不都是”、“不總是”、“不是都”“并未都”、“不多
11、”、“不常”等。如:Not everybody is convinced the Leaning Tower of Pisa really can be saved.并非每一個(gè)人都相信比薩斜塔真的能夠免于坍塌。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第2節(jié) 否定句的譯法3. 意義否定句的譯法英語(yǔ)里有些句子從形式上看是肯定句,但實(shí)際上是否定句,因?yàn)榫渥又泻袔Х穸ㄒ饬x的詞或詞組。這類句型在英語(yǔ)中非常普遍,翻譯時(shí),要注意以適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)其含義。如:One wonders also why Nature with some snakes
12、concocted poison of much extreme potency.人們也不明白,為什么大自然在某些蛇身上配置如此劇烈的毒液。(動(dòng)詞wonder具有否定含義)Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第2節(jié) 否定句的譯法3. 意義否定句的譯法英語(yǔ)里有些句子從形式上看是肯定句,但實(shí)際上是否定句,因?yàn)榫渥又泻袔Х穸ㄒ饬x的詞或詞組。這類句型在英語(yǔ)中非常普遍,翻譯時(shí),要注意以適當(dāng)?shù)姆绞奖磉_(dá)其含義。如:One wonders also why Nature with some snakes concocted poison of
13、 much extreme potency.人們也不明白,為什么大自然在某些蛇身上配置如此劇烈的毒液。(動(dòng)詞wonder具有否定含義)In such cases an antifriction bearing might be a poor answer.這時(shí)如果用減摩軸承,可不是一種好的解決方法。(形容詞poor具有否定含義)Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第2節(jié) 否定句的譯法4.雙重否定句的譯法所謂雙重否定就是否定之否定,實(shí)際上等于肯定,其語(yǔ)氣較肯定句更為強(qiáng)烈。通常是由not, no, never, neither, n
14、obody, nothing等否定詞和其它含有否定意義的詞獲此組搭配使用而成的。(1). 直譯為雙重否定句Without the laws of motion as a basis, thousands of discoveries and inventions would have been out of the question.沒(méi)有運(yùn)動(dòng)定律作為基礎(chǔ),就不可能有成千上萬(wàn)的發(fā)現(xiàn)和發(fā)明。(2). 譯為肯定句The importance of proper lubrication cannot be overemphasized.應(yīng)當(dāng)特別強(qiáng)調(diào)適當(dāng)進(jìn)行潤(rùn)滑的重要性。Chapter Nine Tra
15、nslation from Sentence to Discourse第2節(jié) 否定句的譯法5.幾乎否定句的譯法在英語(yǔ)中,幾乎否定雖然沒(méi)有完全否定,但肯定的含義很少,通常這些句子中都含有barely,hardly, rarely, scarcely, few, little, seldom, almost no等表示幾乎否定的詞。漢譯時(shí),可以為“極少”、“幾乎沒(méi)(不)”、“很少”等。Little information is given as to the origin of life.關(guān)于生命起源方面的資料極少。Curiously, Uranus has almost no such exce
16、ss heat.奇怪的是天王星幾乎沒(méi)有這種多余的熱量 。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第2節(jié) 否定句的譯法6.否定的轉(zhuǎn)移英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定方面有一定的差異,有些句子在英語(yǔ)中否定的是主語(yǔ),而漢譯時(shí)則否定謂語(yǔ);還有一些句子在英語(yǔ)中否定的是謂語(yǔ),而譯成漢語(yǔ)時(shí)卻否定了狀語(yǔ)。The motor did not stop because the electricity was off.電機(jī)停止運(yùn)轉(zhuǎn),并非因?yàn)殡娫辞袛嗔?。(主句的否定轉(zhuǎn)為從句的否定)在英語(yǔ)以動(dòng)詞think, suppose, believe, seem. Expect
17、, feel, anticipate等作謂語(yǔ)且后接不定式短語(yǔ)的否定句中,漢譯時(shí),經(jīng)常會(huì)出席否定轉(zhuǎn)移的現(xiàn)象,即在原文中否定謂語(yǔ)動(dòng)詞,而譯文中則改為否定不定式短語(yǔ)。如:Liquids, except for liquid metal such as mercury, are not considered to be good conductors of heat.除了液體金屬和水銀外,其他液體則被認(rèn)為是不良導(dǎo)熱體。有些表示否定意義的介詞短語(yǔ)如:under no circumstances, on no conditions, in no circumstances等,在漢譯時(shí)通常要將否定介詞賓語(yǔ)轉(zhuǎn)
18、移為否定謂語(yǔ)。如:Under no circumstances can energy be created of destroyed.在任何情況下, 能量既不能創(chuàng)造,也不能消滅。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第2節(jié) 否定句的譯法7.否定的延續(xù)在英語(yǔ)中有時(shí)會(huì)遇到這樣的句型:主語(yǔ)+帶否定詞的謂語(yǔ)+and/or+謂語(yǔ),即兩個(gè)謂語(yǔ)并列,前一個(gè)謂語(yǔ)有否定詞,而后一個(gè)謂語(yǔ)沒(méi)有否定詞,遇到這種情況,否定是否延續(xù)到后一個(gè)謂語(yǔ)呢?前一個(gè)謂語(yǔ)有助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,而后一個(gè)謂語(yǔ)沒(méi)有助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,則否定延續(xù)。Carbon dioxide doe
19、s not burn and support combustion.二氧化碳既不自然,也不助燃。前后謂語(yǔ)都沒(méi)有助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,用or連接則否定延續(xù),用and連接則要看上下文,否定有時(shí)延續(xù),有時(shí)不延續(xù)。如:Thomas Edison never talked about his own greatness, or seemed to think about it much. 托馬斯愛(ài)迪生從不吹噓自己有什么了不起,看來(lái)也從不多想這種事情。前一個(gè)謂語(yǔ)有助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,后一謂語(yǔ)也有助動(dòng)詞或情態(tài)動(dòng)詞,否定不延續(xù)到后一個(gè)謂語(yǔ)。如:Thus when coal is piled too deeply,
20、heat formed by slow oxidation of coal within the pile cannot find a way out and may cause the pile to catch fire of itself.因此,當(dāng)煤堆得太厚, 煤在堆里緩慢氧化而產(chǎn)生的熱無(wú)法散出,就可能引起煤堆自行著火。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯科技英語(yǔ)大量使用復(fù)合句是其重要的特征之一。一個(gè)復(fù)合句可能有一個(gè)主句和一個(gè)從句或多個(gè)從句組合而成。英語(yǔ)的從句根據(jù)其在句子中所起的作用的不同而分為名詞性從
21、句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句三大類。下面分別討論并列句和各類從句的具體翻譯方法。第 1 節(jié) 并列句的譯法英語(yǔ)并列句是由并列連詞and, but, or等把兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單句連接起來(lái)的句子。 對(duì)于并列句的譯法本書曾在連接詞譯法的章節(jié)里從連詞的角度已略有論述,本節(jié)將從并列句的角度來(lái)分析并列句的譯法。There exist neither perfect insulators not perfect conductors, for all substances offer opposition to the flow of electric current.沒(méi)有絕對(duì)的絕緣體也沒(méi)有絕對(duì)的導(dǎo)體,因?yàn)橐磺形矬w
22、對(duì)電流都有阻力。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯科技英語(yǔ)大量使用復(fù)合句是其重要的特征之一。一個(gè)復(fù)合句可能有一個(gè)主句和一個(gè)從句或多個(gè)從句組合而成。英語(yǔ)的從句根據(jù)其在句子中所起的作用的不同而分為名詞性從句、定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句三大類。下面分別討論并列句和各類從句的具體翻譯方法。1. 并列句的譯法英語(yǔ)并列句是由并列連詞and, but, or等把兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單句連接起來(lái)的句子。 對(duì)于并列句的譯法本書曾在連接詞譯法的章節(jié)里從連詞的角度已略有論述,本節(jié)將從并列句的角度來(lái)分析并列句的譯法。There exist n
23、either perfect insulators not perfect conductors, for all substances offer opposition to the flow of electric current.沒(méi)有絕對(duì)的絕緣體也沒(méi)有絕對(duì)的導(dǎo)體,因?yàn)橐磺形矬w對(duì)電流都有阻力。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯2. 名詞性從句的譯法英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句四種,他們?cè)诰渥又械墓δ芟喈?dāng)于名詞或名詞短語(yǔ)。英語(yǔ)中引導(dǎo)名詞性從句的連接詞有三種:連接代詞:who,
24、 whoever, whom, whose, what, whatever, which, whichever連接副詞:when, where, why, how從屬連詞:that, whether, ifChapter Nine Translation from Sentence to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯2. 名詞性從句的譯法主從:主語(yǔ)從句時(shí)指在主句中充當(dāng)主語(yǔ)成分的句子。主語(yǔ)從句主要有兩種形式:一種是從句位于主句主語(yǔ)的位置上,即主語(yǔ)從句 + 謂語(yǔ) + 其它成分;另一種是以it 為先行詞作形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)從句在主句的謂語(yǔ)之后,即 it+ 謂語(yǔ) + 主語(yǔ)從句。That h
25、eat flows from a hotter to a cooler body is a process of energy transfer tending to equalize temperature.熱從高溫物體流向低溫物體是一個(gè)能量傳遞過(guò)程,它使溫度趨于平衡。It matters much to efficiency where the machine is set up.機(jī)器到底安裝在什么地方與效率關(guān)系極大。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯2. 名詞性從句的譯法賓從:在主句作賓語(yǔ)成分的句子叫
26、做賓語(yǔ)從句。英語(yǔ)的賓語(yǔ)從句有兩種,一種是動(dòng)詞后的賓語(yǔ)從句(包括不定式,分詞,動(dòng)名詞厚的賓語(yǔ)從句);二是介詞后的賓語(yǔ)從句。翻譯賓語(yǔ)從句無(wú)論是動(dòng)詞賓語(yǔ)從句還是介詞賓語(yǔ)從句大都采用順譯法,即照原文順序翻譯。Failure can be prevented by ensuring that all wiring is properly insulated.防止這種事故的辦法是保證使導(dǎo)線完全絕緣。Turning electric energy into the energy of motion is only part of what the electromagnet does for us.把電能轉(zhuǎn)
27、換為動(dòng)能只是我們利用電磁鐵的一個(gè)方面。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯2. 名詞性從句的譯法表從:在句子中充當(dāng)標(biāo)語(yǔ)成分的句子叫做表語(yǔ)從句。翻譯表語(yǔ)從句一般都可以按原文順序翻譯,即先譯主句后議從句,多采用“是”的句式,但也可以靈活處理。如:Perhaps the most common classification of material is whether the material is metallic or non-metallic.也許,材料最常見(jiàn)的分類是根據(jù)它是金屬還是非金屬來(lái)進(jìn)行的。有時(shí)也可以
28、先翻譯后面的表語(yǔ)從句再譯主語(yǔ),如:Part of the immune reaction against AIDS or any virus is that the lymph nodes enlarge.淋巴腫大是對(duì)艾滋病或任一種病毒的免疫反應(yīng)。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯2. 名詞性從句的譯法同從:同位語(yǔ)從句的譯法同位語(yǔ)是用來(lái)進(jìn)一步解釋名詞或代詞的,同位語(yǔ)可以是單詞、短語(yǔ)也可以是從句。同位語(yǔ)從句一般由that引導(dǎo),但也可以用連接代詞what,which,who,連接副詞when,where,why
29、,how或whether,if引導(dǎo)。同位語(yǔ)從句常常解釋和說(shuō)明的名詞主要有fact, thought, theory, idea, hope, news, doubt, conclusion, question, problem, evidence, certainty, belief, rumor, mystery, suggestion, order, answer, decision, discovery, explanation, information, knowledge, law, opinion, principle, truth, promise, report, statem
30、ent, message, saying,rule等。Einstein came to the conclusion that the maximum speed possible in the universe is that of light.愛(ài)因斯坦得出這樣的結(jié)論,即宇宙中的最大速度是光速。The principle that gas can function while expanding has been applied to the steam engine.氣體在膨脹時(shí)能做功,這一原理已應(yīng)用于蒸汽機(jī)上。Chapter Nine Translation from Sentence
31、to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯3. 定語(yǔ)從句的譯法定語(yǔ)從句是英語(yǔ)中最為常用的從句之一,尤其是在科技英語(yǔ)中定語(yǔ)從句的使用更為普遍和復(fù)雜。定語(yǔ)從句修飾主句中的某個(gè)名詞或代詞。英語(yǔ)中定語(yǔ)從句主要分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句,另外還有一些特殊結(jié)構(gòu)的定語(yǔ)從句,如由as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,由“介詞+關(guān)系代詞”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,由“名詞(代詞)+of +關(guān)系代詞”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句等。引導(dǎo)定語(yǔ)從句的次成為關(guān)系詞,分為關(guān)系代詞,如which, that, who, whom, whose, as等和關(guān)系副詞,如when, where, why, how等。Chapter Nine Translat
32、ion from Sentence to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯3. 定語(yǔ)從句的譯法3.1 合譯法合譯法就是把英語(yǔ)原文的定語(yǔ)從句譯成漢語(yǔ)帶“的”字的定語(yǔ)詞組,這樣,原英語(yǔ)的主句和定語(yǔ)從句就被合譯成了漢語(yǔ)的單句。如:People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.居住在地震多發(fā)地區(qū)的人們應(yīng)該建造能夠抗震的房屋。(該句包含由who, where, that引導(dǎo)的三個(gè)限制性定語(yǔ)
33、從句)3.2 分譯法當(dāng)定語(yǔ)從句較長(zhǎng)或者是與其所修飾的名詞至今關(guān)系不很密切時(shí),往往不大適合譯為前置的“的”字結(jié)構(gòu)定語(yǔ),而多采用分譯法,即將定語(yǔ)從句譯為一個(gè)并列分句,并放在所修飾的次的后面。此類翻譯方法就是在后置的并列分句的譯文中增加了“它”“這”“這些”等代詞以重復(fù)關(guān)系次所代表的含義。The cornea is a part of the eye that helps focus light to create an image on the retina.角膜是眼睛的一部分,它幫助在視網(wǎng)膜上聚光并產(chǎn)生物象。Chapter Nine Translation from Sentence to Di
34、scourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯3. 定語(yǔ)從句的譯法3.3 譯為狀語(yǔ)從句 英語(yǔ)的定語(yǔ)從句在特定的上下文中可以有不同的邏輯意義,在漢譯時(shí),完全可以按所理解的不同邏輯意義來(lái)處理。因此定語(yǔ)從句無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句,常??梢愿鶕?jù)其在上下文中的邏輯意義翻譯為原因狀語(yǔ)從句、條件從句、結(jié)果從句、目的從句等。翻譯時(shí)要注意從英語(yǔ)原句的字里行間去發(fā)現(xiàn)這種邏輯關(guān)系,并在漢譯過(guò)程中加以體現(xiàn)。如:The stimulation of nerve receptors causes the blood vessels (by reflex action) to dilate, which also f
35、acilitates blood flow.對(duì)神經(jīng)受體的刺激使得血管(通過(guò)反射作用)擴(kuò)張,從而又有利于血流運(yùn)動(dòng)。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第 3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯3. 定語(yǔ)從句的譯法3.4Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯3. 定語(yǔ)從句的譯法3.4 as 定語(yǔ)從句的特殊譯法As引導(dǎo)的定語(yǔ)從句本不難理解,但是,當(dāng)這種復(fù)合句的主句為否定句時(shí),且as 作“像一樣”解時(shí),情況就變得復(fù)雜了,容易引起誤解。翻譯主句為否定句的as 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(包括
36、限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句)時(shí),多數(shù)情況可把主句的否定含義“轉(zhuǎn)移”到as 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句上來(lái),通常可譯為“與相反”,或譯為“主句主語(yǔ)+并不像那樣”較為固定的漢語(yǔ)句型。如:Spiders are not insects, as many people think, nor even related to them.與許多人所想的相反,蜘蛛并不屬于昆蟲(chóng)類,甚至于昆蟲(chóng)沒(méi)有近親關(guān)系?;颍褐┲氩⒉幌裨S多人所想的那樣屬于昆蟲(chóng)類,它甚至與昆蟲(chóng)沒(méi)有近親關(guān)系。但是,當(dāng)as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句位于句首,且as在從句中作主語(yǔ)時(shí),一般不能“轉(zhuǎn)移”其否定含義。如:As is very natural, a body a
37、t rest will not move unless it is acted upon by a force.靜止的物體沒(méi)有外力作用,就不會(huì)移動(dòng),這是很自然的。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯3. 定語(yǔ)從句的譯法3.4 as 定語(yǔ)從句的特殊譯法As引導(dǎo)的定語(yǔ)從句本不難理解,但是,當(dāng)這種復(fù)合句的主句為否定句時(shí),且as 作“像一樣”解時(shí),情況就變得復(fù)雜了,容易引起誤解。翻譯主句為否定句的as 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句(包括限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句)時(shí),多數(shù)情況可把主句的否定含義“轉(zhuǎn)移”到as 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句上來(lái)
38、,通??勺g為“與相反”,或譯為“主句主語(yǔ)+并不像那樣”較為固定的漢語(yǔ)句型。如:Spiders are not insects, as many people think, nor even related to them.與許多人所想的相反,蜘蛛并不屬于昆蟲(chóng)類,甚至于昆蟲(chóng)沒(méi)有近親關(guān)系?;颍褐┲氩⒉幌裨S多人所想的那樣屬于昆蟲(chóng)類,它甚至與昆蟲(chóng)沒(méi)有近親關(guān)系。但是,當(dāng)as引導(dǎo)的定語(yǔ)從句位于句首,且as在從句中作主語(yǔ)時(shí),一般不能“轉(zhuǎn)移”其否定含義。如:As is very natural, a body at rest will not move unless it is acted upon by a
39、 force.靜止的物體沒(méi)有外力作用,就不會(huì)移動(dòng),這是很自然的。Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第3節(jié) 長(zhǎng)句的翻譯4. 狀語(yǔ)從句的譯法英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句用的比較多,位置也比較靈活。狀語(yǔ)從句可視情況置于主語(yǔ)之間,也可以置于主句之后。英語(yǔ)的狀語(yǔ)從句一般由從屬連詞和起連接作用的詞組來(lái)引導(dǎo)。狀語(yǔ)從句可分為時(shí)間狀語(yǔ)從句,條件狀語(yǔ)從句,原因狀語(yǔ)從句,目的狀語(yǔ)從句,結(jié)果狀語(yǔ)從句,比較狀語(yǔ)從句,方式狀語(yǔ)從句,讓步狀語(yǔ)從句和地點(diǎn)狀語(yǔ)從句。 Chapter Nine Translation from Sentence to Discourse第4節(jié) 復(fù)合長(zhǎng)句的翻譯Scientists are learning a great deal about how the large plates in the earths crust move, the stresses between plates, how earthquakes work, and the general probability that a given place will have an earthquake, although they still cann
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國(guó)主備自動(dòng)切換C波段收發(fā)信機(jī)市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年豆芽項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年肥料定氮儀項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年硅膠真空袋材料項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年毛混紡產(chǎn)品項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年無(wú)水碘化鈉項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)多功能壓力校驗(yàn)儀行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 2025年圓頭六角重型鏈條鎖項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025年半不銹鋼母嬰一體床項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2025至2031年中國(guó)ARA油行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 公共服務(wù)均等化研究-第2篇-深度研究
- 西安經(jīng)濟(jì)技術(shù)開(kāi)發(fā)區(qū)管委會(huì)招聘筆試真題2024
- 2025屆浙江省高三歷史選考總復(fù)習(xí)模擬測(cè)試(八)歷史試題(含答案)
- 二零二五年度港口碼頭安全承包服務(wù)協(xié)議4篇
- 廣州2025年第一次廣東廣州市白云區(qū)政務(wù)服務(wù)和數(shù)據(jù)管理局政府雇員招聘筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2025年四川中煙工業(yè)有限責(zé)任公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 【市質(zhì)檢】泉州市2025屆高中畢業(yè)班質(zhì)量監(jiān)測(cè)(二) 生物試卷(含答案解析)
- 六年級(jí)2025寒假特色作業(yè)
- DCS-應(yīng)急預(yù)案演練方案
- 2025年江蘇轄區(qū)農(nóng)村商業(yè)銀行招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 2025年中華財(cái)險(xiǎn)湖南分公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論