考研英語翻譯攻略課件_第1頁
考研英語翻譯攻略課件_第2頁
考研英語翻譯攻略課件_第3頁
考研英語翻譯攻略課件_第4頁
考研英語翻譯攻略課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩343頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、考研英語閱讀理解Part C 翻譯課程安排系統(tǒng)的翻譯知識(shí)解決考研翻譯的問題(常考結(jié)構(gòu)和技巧)長(zhǎng)難句講解與練習(xí)講解考研真題(19942009)考研翻譯的問題翻譯速度(每句4分)翻譯的復(fù)習(xí)材料如何復(fù)習(xí)長(zhǎng)難句的翻譯人名、地名的翻譯代詞的翻譯生單詞的翻譯考研翻譯簡(jiǎn)介1-考試內(nèi)容“英譯漢”是全國(guó)碩士研究生入學(xué)考試英語試題的第二部分“閱讀理解”中的C節(jié)。共五小題,每小題2分,共計(jì)10分。它要求考生閱讀一篇四百詞左右的文章,并將其中五個(gè)劃線部分的句子翻譯成漢語,要求漢語譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2上。考研翻譯簡(jiǎn)介2-考試選材英譯漢試題所選用文章的體裁以議論文和說明文為主

2、,多是從報(bào)刊、雜志和書籍中摘錄的片段。但涉及到的內(nèi)容和意思有相對(duì)的獨(dú)立性,且比較抽象。英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。在近年的英譯漢試題所用文章中,這一點(diǎn)非常明顯。下面我們來看一下有史以來(19902010年)的英譯漢試題的題材范圍:考研翻譯簡(jiǎn)介2-考試選材1990年:個(gè)性形成的教育(434詞);1991年:能源與農(nóng)業(yè)(444詞)1992年:智力評(píng)估的科學(xué)性(406詞)1993年:科學(xué)研究方法(443詞)1994年:天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系(308詞) 1995年:標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評(píng)估(364詞

3、)1996年:科學(xué)發(fā)展的動(dòng)力(331詞)1997年:動(dòng)物的權(quán)利(417詞)考研翻譯簡(jiǎn)介2-考試選材1998年:宇宙起源(376詞)1999年:史學(xué)研究方法(326詞)2000年:科學(xué)家與政府(381詞)2001年:計(jì)算機(jī)與未來生活展望(405詞)2002年:行為科學(xué)發(fā)展的困難(339詞)2003年:人類學(xué)簡(jiǎn)介(371詞)2004年:語言與思維(357詞)2005年:大眾傳媒(405詞)考研翻譯簡(jiǎn)介2-考試選材2006年:美國(guó)社會(huì)中知識(shí)分子的定位問題(413詞)2007年:法學(xué)在新聞報(bào)道中的作用2008年:正規(guī)教育的地位2009年:達(dá)爾文在現(xiàn)代科學(xué)中的地位2010年:生態(tài)環(huán)境保護(hù)平均值 -短文詞

4、數(shù):370詞; -要求翻譯的詞數(shù):160詞考研翻譯簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)從選材看考研翻譯題型特點(diǎn):1)體裁: 以議論文為主2)題材: 具有偏文趨勢(shì)3)改寫文章,劃線句是長(zhǎng)難句和復(fù)雜句(平均35個(gè)單詞)考研翻譯簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)一、英譯漢試題的句子結(jié)構(gòu)特征英譯漢試題的句子通常比較長(zhǎng),且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,包含多個(gè)從句。比如1999年英譯漢試題的第71題:While there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one (that see

5、s history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past). 考研翻譯簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)這個(gè)句子總共有36個(gè)單詞。它的結(jié)構(gòu)包括:while引導(dǎo)的主從復(fù)合句;主句中that引導(dǎo)的定語從句;從句中as.as的結(jié)構(gòu)。因此整個(gè)句子非常復(fù)雜,對(duì)翻譯造成了許多困難??佳蟹g簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)二、英譯漢試題的用詞特征1、意思抽象,用法靈活如上面題目中的詞匯conforms to,modern practice,definitions等,意思都需要仔細(xì)斟酌。2、科技方面的術(shù)語和專用名詞如1998年英譯漢試

6、題中出現(xiàn)的cosmic clouds (宇宙云),the Big Bang (宇宙大爆炸理論),ground-based detectors (陸基探測(cè)器),balloon-borne instruments (球載儀器)等??佳蟹g簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)3、一詞多義 在翻譯中要注意詞匯在上下文中的作用和意思。請(qǐng)看2003年英譯漢第62題:Social science is that branch of intellectual inquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly,

7、 systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomenon.考研翻譯簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)句子中的主語intellectual inquiry不可譯為“智力詢問”,雖然它字面上是這個(gè)意思。要把句子意思全面準(zhǔn)確地表達(dá)出來,考生必須聯(lián)系上下文,將句子的主要意思把握住,找出最適合的意思。這里的intellectual inquiry可以翻譯成“知識(shí)探求”。只有在清楚上下文線索的前提下才有可能做到翻譯所要求的準(zhǔn)確和完整。考研翻譯簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)又如1994年英譯漢試題

8、的第72題:“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments (that expanded the reach of science in innumerable direction).”考研翻譯簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)句子中school一詞,顯然不是通常大家熟悉的“學(xué)?!钡囊馑?,而是“學(xué)派”的意思。如果不結(jié)合上下文,

9、根據(jù)詞匯的意思進(jìn)行引申理解,是難以判斷其具體詞義的。而這種詞往往就是翻譯題的考點(diǎn),也就是要特別給分或扣分的地方??佳蟹g簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)三、英譯漢句子的表達(dá)習(xí)慣英譯漢句子常常體現(xiàn)英語思維習(xí)慣,難以和漢語語序和結(jié)構(gòu)對(duì)等理解。如1994年英譯漢第71題:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools. 考研翻譯簡(jiǎn)介3-題型特點(diǎn)這是一

10、個(gè)主從復(fù)合句。主句表達(dá)論點(diǎn),從句表達(dá)原因。從句中的not so much.as.句式在漢語句子中沒有對(duì)等的結(jié)構(gòu),不能用“不比多”這樣的結(jié)構(gòu)來翻譯。這要求考生既要有準(zhǔn)確理解英語的能力,又要有英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換能力。這個(gè)結(jié)構(gòu)只能用“不是而是”這樣的符合漢語習(xí)慣的結(jié)構(gòu)來翻譯。考研翻譯簡(jiǎn)介4-核心考點(diǎn)一、專有名詞、詞組和多義詞(1)專有名詞: 人名、地名、國(guó)家名稱、術(shù)語Big Bang大爆炸理論anthropoloist人類學(xué)家inflationary universe theory宇宙膨脹理論(2)詞組depend on依賴、依靠、取決于apply to subject to考研翻譯簡(jiǎn)介4-核心

11、考點(diǎn)(3)多義詞school 學(xué)派life 生命、生活 (4) 熟詞生義set (成套)設(shè)備;集、集合offend 冒犯;排污超標(biāo);污染超標(biāo) (5) 生詞考研翻譯簡(jiǎn)介4-核心考點(diǎn)二、一般性翻譯技巧(詞義選擇、詞序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換和增詞法/減詞法)a. 詞義選擇(單詞不認(rèn)識(shí)怎么辦)b、分析上下文來翻譯c、根據(jù)漢語習(xí)慣搭配來翻譯d、尋找漢語同義詞來翻譯考研翻譯簡(jiǎn)介4-核心考點(diǎn)(2)詞序調(diào)整Mummy ,I want an apple.(不需進(jìn)行調(diào)整)I have the habit of getting up at 6 oclock in the morning.(3)詞性轉(zhuǎn)換 I will kil

12、l you with a small knife. with:介詞翻譯為動(dòng)詞,表“用”emphasis 強(qiáng)調(diào);名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞用再如: analysis 分析(4)增詞法(5)減詞法考研翻譯簡(jiǎn)介4-核心考點(diǎn)3)具體句型的翻譯步驟和方法 包括定語和定語從句、狀語和狀語從句、主語從句、賓語從句、表語從句、同位語從句、并列結(jié)構(gòu)、倒裝結(jié)構(gòu)、插入結(jié)構(gòu)、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、形式主語和there be句型考研翻譯簡(jiǎn)介4-評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)評(píng)分原則:分段給分、微觀評(píng)分、綜合扣分評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):5個(gè)小題,每題2分,共10分。如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。如果考生就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯

13、法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評(píng)分。中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無0.25扣分。翻譯知識(shí)1-翻譯的定義翻譯的基本定義是“翻譯是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語言來忠實(shí)的表達(dá)另外一種語言”翻譯知識(shí)2-英漢語言的特點(diǎn)英語和漢語的區(qū)別可以總結(jié)如下:1、形合與意合 拆分句子結(jié)構(gòu),組合漢語譯文2、繁復(fù)與簡(jiǎn)短 化繁復(fù)為簡(jiǎn)短:長(zhǎng)句拆譯3、被動(dòng)與主動(dòng) 化被動(dòng)為主動(dòng):少用被字4、抽象與具體翻譯知識(shí)2-英漢語言的特點(diǎn) 化抽象為具體:根據(jù)漢語習(xí)慣增加表示范疇和概念的詞來解釋具體如: evolution 進(jìn)化 in evolution 在進(jìn)化過程

14、中find v. 找到,發(fā)現(xiàn) ; finding n. 發(fā)現(xiàn)report their finding 匯報(bào)他們的發(fā)現(xiàn)成果tension 緊張 ease the tension in the Middle East 緩解中東的緊張局勢(shì) must 必須 The Great Wall is a must for tourists. 對(duì)游客來說長(zhǎng)城是一個(gè)必須到的地方。翻譯知識(shí)3-翻譯基本過程一、理解(拆分英語結(jié)構(gòu)) 按照英語“形合”的特點(diǎn),理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。怎么拆分?基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。翻譯

15、知識(shí)3-翻譯基本過程可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效的理解英語原文:連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that,等等; 關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)

16、系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;翻譯知識(shí)3-翻譯基本過程介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語不定式符號(hào)to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點(diǎn)。分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。翻譯知識(shí)3-翻譯基本過程例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans a

17、nd their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)翻譯知識(shí)3-翻譯基本過程拆分句子:句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry,定語從句:which后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是social science,方式狀語:in the same re

18、asoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner,定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。翻譯知識(shí)3-翻譯基本過程拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:Social science is that branch of intellectual enquiry 1主句 which seeks

19、 to study humans and their endeavors 2定語從句in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 3方式狀語that natural scientists use for the study of natural phenomena.4定語從句翻譯知識(shí)3-翻譯基本過程二、表達(dá) (組合漢語譯文)按照漢語“意合”的特點(diǎn),改變?cè)捻樞?,組合漢語譯文究竟如何改變?cè)捻樞颍耆鶕?jù)漢語習(xí)慣來安排,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循的。比如說上面的兩個(gè)句子可以把句子重新組合成:1)Socia

20、l science is that branch of intellectual enquiry主干,“社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支”;翻譯知識(shí)3-翻譯基本過程2) which seeks to study humans and their endeavors定語從句比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”; 3) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式狀語,如果照原來順序放在動(dòng)詞后面不是太通順,可以放到動(dòng)詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種的方式來研究人類及其行為”; 翻譯

21、知識(shí)3-翻譯基本過程4) that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的詞“方式”前面,“自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣同樣的方式”;三、校對(duì)(內(nèi)容通順、信息完整、措詞恰當(dāng)) 上述整個(gè)句子組合成一個(gè)準(zhǔn)確而通順的譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它試圖象自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。翻譯技巧1:詞法翻譯法1詞義選擇和詞義引申詞義的選擇和詞義引申是考研翻譯中最常用的翻譯技巧:1994年72題a leader of the new sch

22、ool contends中,school是“學(xué)派”的意思,而不是“學(xué)?!钡囊馑?;在1996年74題elegant system中,elegant是“完美,完善”的意思,而不是“優(yōu)雅”的意思;翻譯技巧:詞法翻譯法(詞義選擇和詞義引申)2001年75題And home appliances will become so smart that.中,smart是“智能化”的意思,而不是“聰明”的意思;2003年75題like the concept of set in mathematics中,set是“集,集合”而不是“一套,放置”等意思。翻譯技巧1:詞法翻譯法1(詞義的選擇)一、詞義的選擇 一詞多

23、義的現(xiàn)象在英語中十分普遍。在翻譯時(shí),詞義的選擇應(yīng)從以下幾個(gè)方面著手:(一)根據(jù)詞性確定詞義如:1994年72題的reach,作為動(dòng)詞有“到達(dá)、伸手觸及”的意思,作名詞時(shí)有“(權(quán)力或影響)能及的范圍”因此在翻譯中,我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確的判斷詞義。翻譯技巧1:詞法翻譯法1(詞義的選擇)(二)根據(jù)上下文確定詞義如果上下文不一樣,詞的意思顯然也是不一樣,必須依據(jù)上下文才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。如:1996年75題: “elegance” 有“高雅、優(yōu)雅”等意思,而在該題中根據(jù)上下文指“完美、完善”。 1999年71題: recreate history: 重新創(chuàng)造歷史? 再

24、現(xiàn)歷史(史實(shí))翻譯技巧1:詞法翻譯法1(詞義的選擇)2001年71題:offend: 冒犯? (汽車)污染超標(biāo),違規(guī)翻譯技巧1:詞法翻譯法1(詞義的選擇)(三)根據(jù)漢語習(xí)慣搭配確定詞義如:1996年73題elegant systems: 優(yōu)雅的體制/制度? 完美的/完善的體制/制度deal with aspects: 解決/處理方面? 解決/處理問題/課題1996年74題:new forms of thought: 新的思想/想法形式? 新的思維方式翻譯技巧1:詞法翻譯法1(詞義的選擇)1997年72題:duties and entitlements: 責(zé)任和津貼? 責(zé)任和權(quán)利/利益Cf. w

25、elfare entitlements:福利待遇1998年73題:work with ground-based detectors: 與陸基探測(cè)器一起工作?使用陸基探測(cè)器翻譯技巧1:詞法翻譯法1(詞義的選擇)2003年61題:modify the environment:修飾生存環(huán)境? 改變生存環(huán)境all other life forms: 所有其它生活形式? 所有其它生命形態(tài)1995年75題:gross social inequality: 總的社會(huì)不公平? 明顯的社會(huì)不公平翻譯技巧1:詞法翻譯法1(詞義的選擇)(四)根據(jù)分析詞根、詞綴確定詞義 multimedia 多媒體 determin

26、ism 決定論 methodology 方法論 anthropological 人類學(xué)的翻譯技巧1:詞法翻譯法2(詞義的引申)(一)通過抽象化加以引申例如:They have their smiles and tears.他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)We insist that international trade should not be a one-way street.翻譯技巧1:詞法翻譯法2(詞義的引申)我們堅(jiān)持主張國(guó)際貿(mào)易不應(yīng)是有來無往。(在原文中,one-way street本意為

27、“單行道”,將“單行道”與國(guó)際貿(mào)易聯(lián)系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)I have no head for mathematics.我沒有數(shù)學(xué)方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對(duì)數(shù)學(xué)沒有天賦”。)翻譯技巧1:詞法翻譯法2(詞義的引申)(二)通過具體化加以引申例如1998年72題: the dominant explanation of the cosmos占主導(dǎo)地位的宇宙(起源)論1999年73題:the new forms of evidence在歷史學(xué)家研究中的新史料翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞義的引申)2000年72題:the strengt

28、h of a countrys economy一個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力2000年74題:the far-reaching changes影響深遠(yuǎn)的變革翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)一、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞例如:I admire your decision to fight for the difficulties in preparing the examination.譯文:你決定戰(zhàn)勝復(fù)習(xí)考試中的困難,這一點(diǎn)我很羨慕。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)(一)名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1由動(dòng)詞派生的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。2003年63題:the emphasis on data gathered first-hand強(qiáng)

29、調(diào)收集第一手資料2001年72題:relaxation will be in front of 在面前休閑翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)2含有動(dòng)作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞。A careful study of the original text will give you a better translation.仔細(xì)研究原文,你會(huì)翻譯得更好。The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽見隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)3英語中有些加后綴

30、-er的名詞, He is a good singer. 他唱歌唱得好。1995年71題:incompetent users:使用不當(dāng)翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)4 有些短語中作為中心主體詞的名詞往往可轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,如To have a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.You must be tired. Why dont you take a rest?你一定很累了,為什么不休息一會(huì)呢?The car braked sharply, coming to rest on the edge of the cliff.汽車猛的剎住,停在懸崖

31、邊上。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)5 介詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞:1994年74題:turn the newly invented telescope on the heavens: 把新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡對(duì)準(zhǔn)天空2001年71題:cars with pollution monitors裝有污染監(jiān)控器的汽車翻譯技巧:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)(二)形容詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞I am anxious about his health.我擔(dān)心他的身體健康。Scientists are confident that all matter is indestructible.科學(xué)家們都深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。常見的有:

32、翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)與思維和知覺相關(guān)的形容詞:aware, conscious, certain, sure, mindful, ignorant, alert等;與情感相關(guān)的形容詞:glad, pleased, cautious, careful, angry, happy, exhilarated, excited, confident, thankful, grateful, concerned, eager, afraid, doubtful, sorry等;與欲望相關(guān)的形容詞:desirous, hopeful, anxious, keen, enthusiastic

33、, zealous等。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)(三)副詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞She opened the window to let fresh air in.她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。After careful investigation they found the design behind.經(jīng)過仔細(xì)研究之后,他們發(fā)現(xiàn)這個(gè)設(shè)計(jì)落后了。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)二、轉(zhuǎn)譯成名詞(一)英語中很多由名詞派生的動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在漢語中往往不易找到相應(yīng)的動(dòng)詞,這時(shí)可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。1名詞派生的動(dòng)詞This kind of behavior characterizes

34、the criminal mind.這種舉止是罪犯的心理特征。To them, he personified the absolute power.在他們看來,他就是絕對(duì)權(quán)威的化身。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)2名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞Our age is witnessing a profound political change.我們的時(shí)代是深刻政治變革的見證。Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earths atmosphere after completing their missions.美國(guó)絕大多數(shù)間諜衛(wèi)星,

35、按其設(shè)計(jì),是在完成使命后,在大氣層中焚毀。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)(二)有些英語被動(dòng)式句子中的動(dòng)詞,可以譯成“受(遭)到+名詞”、“予(加)以+名詞”這類結(jié)構(gòu)。He was treated very shabbily by the press during this period.在這期間,他受到了新聞界極不公正的對(duì)待。I was encouraged by our president.我得到了校長(zhǎng)的鼓勵(lì)。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)(三)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞1英語中有些形容詞加上定冠詞表示某一類的人,漢譯時(shí)常譯成名詞。They did their best to help t

36、he sick and the wounded.他們盡了最大的努力幫助病號(hào)和傷員。Both compounds are acids, the former is strong and the latter is weak.這兩種都是酸。前者是強(qiáng)酸,后者是弱酸。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)2有時(shí)候根據(jù)情況,可以靈活處理,把有些形容詞轉(zhuǎn)換成名詞來翻譯。He was eloquent and elegantbut soft.他有口才、有風(fēng)度,但性格軟弱。1995年75題:how ablemight have:會(huì)有多大才干2004年61題:How diverse language could

37、be語言的千差萬別翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)三、轉(zhuǎn)譯成形容詞形容詞派生的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成形容詞。This issue is of vital importance.這個(gè)問題至關(guān)重要。1998年74題:a refinement of the Big Bang: 更完美的大爆炸論翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)有些名詞加不定冠詞作表語時(shí),往往要以轉(zhuǎn)譯成形容詞。Our performance was a success.我們的演出很成功。Independent thinking is an absolute necessity in study.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需的。翻譯技巧1

38、:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)四、其它詞類轉(zhuǎn)譯(一)形容詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯1由于英語中的名詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞,所以修飾該名詞的形容詞往往轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。We must make full use of exiting technical equipment.我們必須充分利用現(xiàn)有的技術(shù)設(shè)備。This is sheer nonsense.這完全是胡說翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)2由于英語中的動(dòng)詞在翻譯的時(shí)候可以轉(zhuǎn)換成漢語名詞,所以修飾該動(dòng)詞的副詞往往轉(zhuǎn)譯成形容詞。This film impressed him deeply.這部電影給了他深刻的印象。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性

39、轉(zhuǎn)換)(二)名詞與副詞的互相轉(zhuǎn)譯1名詞轉(zhuǎn)譯成副詞The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市長(zhǎng)有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。翻譯技巧1:詞法翻譯法3(詞性轉(zhuǎn)換)2副詞轉(zhuǎn)譯成名詞It is officially announced that China has successfully launched her fist manned spaceship.官方宣布,中國(guó)已經(jīng)成功的實(shí)現(xiàn)了載人航天。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)一、增加原文中省

40、略的部分1998年73題:report their findings: 匯報(bào)他們的(觀測(cè))結(jié)果1999年71題:modern practice: 現(xiàn)代(史學(xué)家的)實(shí)踐1999年73題:in the historical study: (歷史學(xué)家)研究歷史時(shí)翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)(一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語Shall I bring you a dictionary or an encyclopedia? Both, please.給你帶一本詞典來還是帶一本百科全書來?請(qǐng)把兩樣都帶來。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)(二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語2000年71題:This requ

41、ires varying measuresand hence the help of : 這需要, 從而就需要的協(xié)助翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.愚人會(huì)很快忘記說過的話,智者會(huì)很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)Reading makes a full man; conference a ready man; writin

42、g an exact man.讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使人準(zhǔn)確。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)(三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?如果對(duì)自己的錯(cuò)誤都不能認(rèn)識(shí)到,怎么能指望你會(huì)悔改呢?Suppose the preparatory work should not be completed.假設(shè)準(zhǔn)備工作完成不了,那可怎么辦?翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)Since air has weight, it exerts force

43、on any object immersed in it.因?yàn)榭諝饩哂兄亓?,所以處在空氣中的任一物體都會(huì)受到空氣的作用力Students should learn from teachers and vice versa.學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)二、增加意義上或修辭上的需要的部分(一)增加動(dòng)詞He dismissed the meeting without a closing speech.他沒有致閉幕辭就宣布結(jié)束會(huì)議。He spoke hopefully of the success of the negotiation.他滿懷希望地說談判

44、會(huì)取得成功。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)After the basketball match, the chairman still has an important meeting.在觀看籃球比賽之后,主席還有一個(gè)重要會(huì)議要參加。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)(二)增加形容詞或者副詞What a leader he was!他真是一個(gè)出類拔萃的領(lǐng)袖啊。The crowds melted away.人群漸漸散開了。As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個(gè)沒完。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞

45、法)(三)增加名詞1在不及物動(dòng)詞后面增加名詞Day after day he came to his work sweeping, scrubbing, cleaning.他每天來干活掃地,擦地板,收拾房間。He never drinks before driving.他開車前從不喝酒。Aunt Harriet used to entertain lavishly.哈麗特阿姨時(shí)??犊乜畲腿恕7g技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)2在形容詞前增加名詞This typewriter is indeed cheap and fine.這部打字機(jī)真是價(jià)廉物美。A new kind of aircraf

46、t small, cheap, pilotlessis attracting increasing attention.一種新型的飛機(jī)正越來越引起人們的注意這種飛機(jī)體積不大,價(jià)錢便宜,無人駕駛。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)3在抽象名詞后增加名詞如:to innovate革新innovation革新措施to evolve進(jìn)化evolution進(jìn)化過程to solve解決solution解決方法to derive推導(dǎo)derivation推導(dǎo)過程to persuade說服persuasion說服工作to prepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardnes

47、s落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢(shì)翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對(duì)antagonism敵對(duì)態(tài)度redundant多余redundancy多余信息1994年74題:Galileos greatest glory:伽利略的最光輝業(yè)績(jī)翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)After all preparations were made, our meeting will begin.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,會(huì)議就開始。They wanted to ease the tension in

48、the Middle East.他們?cè)噲D緩解中東的緊張局勢(shì)。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)(四)增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞1增加重迭詞表示復(fù)數(shù)Flowers bloom all over the yard.朵朵鮮花開滿了庭院。Newsmen went flying off to Mexico.記者紛紛飛到墨西哥去了。There were rows of houses which he had never seen before.一排排的房子,都是他從來沒有見過的。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)2增加數(shù)詞或其他詞表示復(fù)數(shù)The lion is the king of animals.獅是百獸之

49、王。We have to face different problems.我們得面對(duì)各種不同的問題。Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項(xiàng)建議。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)(五)增加表達(dá)時(shí)態(tài)的詞對(duì)某種時(shí)間概念作強(qiáng)調(diào)時(shí),往往要加一些詞。2001年72題:And digital age will have arrived.屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來到了。2001年73題:Pearson has pieced together

50、 the work皮爾森已經(jīng)匯集了。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(增詞法)2強(qiáng)調(diào)時(shí)間上的對(duì)比時(shí),往往需要加一些詞Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.人類過去、現(xiàn)在而且將來總是在盡力改善生活條件。I was, and remain, grateful for the part he played in my release.我的獲釋是他成全的,對(duì)此我過去很感激,現(xiàn)在仍然很感激。翻譯技巧1:詞法翻譯法4(省略法) 1994年75題: depend on the issue of which is

51、 seen as the driving force 取決于把哪一方看作是驅(qū)動(dòng)力量 1997年71題: which is something the world does not have 而這種認(rèn)識(shí)并不存在翻譯技巧1:詞法翻譯法4(省略法)一、從語法角度來看(一)省代詞1省略作主語的人稱代詞(1)省略作主語的人稱代詞I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice.我有很多美妙的想法,但是只把少數(shù)付諸實(shí)踐了。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)He was thin and haggard and he looked m

52、iserable.他瘦弱憔悴,看上去一副可憐相。(2)英語中,泛指人稱代詞作主語時(shí),即使是作第一個(gè)主語,在漢語譯文中往往也可以省略。We live and learn.活到老,學(xué)到老。When will he arrive?You can never tell.他什么時(shí)候到?說不準(zhǔn)。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain.人生的意義不在于已經(jīng)獲取的,而在于渴望得到什么樣的東西。2省略作賓語的代詞The more he tr

53、ied to hide his mistakes, the more he revealed them.他越是想要掩蓋他的錯(cuò)誤,就越是容易暴露。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)Please take off the old picture and throw it away.請(qǐng)把那張舊畫取下來扔掉。3省略物主代詞I put my hand into my pocket.我把手放進(jìn)口袋。She listened to me with her rounded eyes.她睜大雙眼,聽我說話。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)(二)代詞it的省略O(shè)utside it was pitch dark an

54、d it was raining cats and dogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。He glanced at his watch; it was 7:15.他一看表,是七點(diǎn)一刻了。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)It took me a long time to reach the hospital.我花了很長(zhǎng)時(shí)間才到了醫(yī)院。It is the people who are really powerful.人民才是最強(qiáng)大的。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)(三)省略連接詞e looked gloomy and troubled.他看上去有些憂愁不安。(省略并列連接詞)As it is la

55、te, you had better go home.時(shí)間不早了,你最好回家去吧。(省略表示原因的連接詞)If winter comes, can spring be far behind?冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?(省略表示條件的連接詞)翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)If I had known it, I would not have joined in to.早知如此,我就不參加了。(省略表示條件的連接詞)John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.火車停了,約翰郁郁地

56、站了起來,因?yàn)樗肫鹆瞬≈械哪赣H。(省略表示時(shí)間的連接詞)翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)(四)省略冠詞1英語有冠詞,漢語沒有冠詞;因此,英譯漢時(shí)往往可將冠詞省略。A teacher should have patience in his work.教師應(yīng)當(dāng)有耐心。(省略不定冠詞A)The horse is a useful animal.馬是有益的動(dòng)物。(省略定完詞The)翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)It is out of the question to fly to the moon in the past.在過去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的事情。(省略定完詞The)The moon w

57、as slowly rising above the sea.月亮慢慢從海上升起。(省略定冠詞The)翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)2 英譯漢時(shí),省略原文中的冠詞是一般情況。但在某些場(chǎng)合,冠詞卻不能省略,可以翻譯為“一個(gè),每一,這個(gè),那個(gè)”等。例如:He left without saying a word.他一句話不說就走了。Egbert said he was getting a dollar a mile.埃格伯特說,他(開車)每天一英里就賺一塊錢。This is the book you wanted. 這就是你要的那本書。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)(五)省略介詞1省略表示時(shí)間

58、的前置詞The Peoples Republic of China was founded in 1949.一九四九年中華人民共和國(guó)成立。比較:中華人民共和國(guó)成立于一九四九年。(介詞譯成漢語在句首時(shí)可以省略,在句尾就沒有省略)翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)On July 1, 1997, Hongkong returned to the Peoples Republic of China.一九九七年七月,香港回歸了中華人民共和國(guó)。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)2省略表示地點(diǎn)的前置詞Smoking is prohibited in public places.公共場(chǎng)所不準(zhǔn)吸煙。In wint

59、er, it is much colder in the North than it is in the South.冬天,北方的天氣比南方冷得多。如:He stood by the desk.他站在桌旁。I stayed in my brothers house.我住在弟弟家。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)(四)省略動(dòng)詞When the pressure gets low, the boiling-point becomes low.氣壓低,沸點(diǎn)就低。Delivery must be effected within the time stated on the purchase order

60、.必須在購貨單規(guī)定的時(shí)間交貨。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)二、從修辭角度看(一)英語句子中有些短語重復(fù)出現(xiàn),或者具有相同意義的詞重復(fù)出現(xiàn),英譯漢時(shí)可按情況作適當(dāng)省略。University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.報(bào)考大學(xué)的人,有工作經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先錄取。翻譯技巧:詞法翻譯法4(省略法)Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason.雙方均不得無故解除合同。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論