專(zhuān)利翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第1頁(yè)
專(zhuān)利翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第2頁(yè)
專(zhuān)利翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第3頁(yè)
專(zhuān)利翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第4頁(yè)
專(zhuān)利翻譯簡(jiǎn)介_(kāi)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、專(zhuān)利翻譯簡(jiǎn)介.總則1. 專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)的中譯,應(yīng)特別注重信與達(dá)兩大要求,即譯文必須與原文內(nèi)容完全相符,不得有任何出入或節(jié)略。但中文必須通順易讀,使任何人不必參閱原文,即能了解中文內(nèi)容。2. 一件專(zhuān)利申請(qǐng)會(huì)包含說(shuō)明書(shū)摘要、摘要附圖、權(quán)利要求書(shū)、說(shuō)明書(shū)及說(shuō)明書(shū)附圖,除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它個(gè)部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從1開(kāi)始編頁(yè)碼(見(jiàn)附件一)。3. PCT案件之摘要附圖為首頁(yè)之附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,摘要附圖不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將圖X之字樣去除。4. 在說(shuō)明書(shū)附圖中,請(qǐng)勿以1/4之頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序,就如同說(shuō)明書(shū)頁(yè)碼一樣,但是附圖中之圖1,圖2.則仍須保留。5

2、. 專(zhuān)利申請(qǐng)中的說(shuō)明書(shū)應(yīng)依以下各部分編譯并寫(xiě)明各部分的標(biāo)題(發(fā)明名稱(chēng)除外),每一部份之標(biāo)題均需完全與下列標(biāo)題完全相同:3.1 發(fā)明名稱(chēng)(Title)3.2 技術(shù)領(lǐng)域(Technical Field):要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;3.3 背景技術(shù)(Background Art):對(duì)要求保護(hù)的技術(shù)方案的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);3.4 發(fā)明內(nèi)容(Contents of the invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案所要解決的技術(shù)問(wèn)題以及解決該技術(shù)問(wèn)題所用的技術(shù)方案,及對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)所得的有益效果;3.5 附圖說(shuō)明(Description of figures):各幅附圖的簡(jiǎn)略說(shuō)明;3.

3、6 具體實(shí)施方式 (Mode of Carrying out the Invention):要求保護(hù)的技術(shù)方案的優(yōu)選方式得詳細(xì)說(shuō)明,其中可能包含實(shí)施例或?qū)φ崭綀D的說(shuō)明。6. 發(fā)明名稱(chēng)一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字,例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過(guò),請(qǐng)?zhí)顚?xiě)翻譯者意見(jiàn)書(shū)(見(jiàn)附件二)告知本所。發(fā)明名稱(chēng)應(yīng)寫(xiě)在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書(shū)正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。7. 摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。8. 譯文所用各種名稱(chēng),應(yīng)當(dāng)使用所屬技術(shù)領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ),國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用

4、鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ),或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找(見(jiàn)附件三),在這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。注:本所建議的工具書(shū)為英日漢電子信息辭典、英日漢機(jī)械工程辭典及英日漢化學(xué)化工辭典(編輯組:蔣怡、曾鐸、張仁杰、唐朝瑛、翟謙、沉崇淵;責(zé)任編輯:蔣怡;出版社:新時(shí)代出版社)。9. 說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。10. 計(jì)量單位(如Kg, cm, ml, m/s, rpm)、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言、計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫(xiě)GB)等不需譯出。此外

5、,原文中的外國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn)、專(zhuān)利申請(qǐng)、非專(zhuān)利文獻(xiàn)的出處和名稱(chēng)也不需譯出。11. 若英文原文中的文句,因修飾詞組修飾子句過(guò)多,直譯過(guò)于冗長(zhǎng)有礙文句的簡(jiǎn)明時(shí),須對(duì)原句意義透澈了解后,將修飾子句另行譯述于原句之后,但原句的意義不得因此有欠完整。12. 英文多被動(dòng)式,中文多主動(dòng)式,在不妨礙原文意義下譯文可采用主動(dòng)式或被動(dòng)式的表達(dá)法。13. 若覺(jué)說(shuō)明書(shū)或權(quán)利要求有問(wèn)題,請(qǐng)先依原文翻譯再填寫(xiě)翻譯者意見(jiàn)書(shū)告知本所。14. 英文摘要下所列的外國(guó)申請(qǐng)專(zhuān)利案號(hào)及日期不必寫(xiě)。15. 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不可完全沿用原文,中譯應(yīng)按中文書(shū)寫(xiě)規(guī)定使用。16. 雖然某些原文說(shuō)明書(shū)分段系以空一行的方式表現(xiàn),在每段開(kāi)頭皆未空二格,但中文譯文上

6、分段仍應(yīng)空出二格。17. 某些發(fā)明主題專(zhuān)利法規(guī)定不準(zhǔn)專(zhuān)利:1. 科學(xué)發(fā)現(xiàn)。2. 智力活動(dòng)的規(guī)則和方法。3. 疾病診斷和治療方法。4. 動(dòng)物和植物品種(但其生產(chǎn)方法可準(zhǔn))。5. 用原子核變換方法獲得的物質(zhì)。18. 翻譯完成的成品應(yīng)詳細(xì)對(duì)照原文并再次檢查以避免漏譯或錯(cuò)字。19. 回傳給本所之文件名稱(chēng)請(qǐng)用英文或數(shù)字表示,例如。20. 若需要,有些翻譯案件本所會(huì)委請(qǐng)翻譯社直接由網(wǎng)站download(見(jiàn)附件四)。21. 請(qǐng)確實(shí)遵守翻譯流程及相關(guān)規(guī)則(見(jiàn)附件五)。22. 本專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)翻譯須知若有任何變更將以電話(huà)或e-mail之方式通知.權(quán)利要求權(quán)利要求為專(zhuān)利申請(qǐng)人所欲得國(guó)家保護(hù)的范圍。在判定專(zhuān)利權(quán)范圍的大

7、小及仿冒者有無(wú)侵害專(zhuān)利時(shí),主要乃依權(quán)利要求中的文字內(nèi)容來(lái)決定。若權(quán)利要求的中文翻譯有錯(cuò)誤、混淆或不明,皆會(huì)使專(zhuān)利權(quán)人遭到重大損失且無(wú)法有效阻止他人仿冒,甚至?xí)?dǎo)至專(zhuān)利被宣告無(wú)效的后果。權(quán)利要求是分別針對(duì)不同的發(fā)明主題,例如:物品、物質(zhì)、材料、工具、裝置、設(shè)備、制造方法、使用方法、通訊方法、處理方法以及將產(chǎn)品用于特定用途的方法等清楚并簡(jiǎn)要地表述請(qǐng)求專(zhuān)利保護(hù)的范圍。請(qǐng)求專(zhuān)利的權(quán)利要求可分為獨(dú)立權(quán)利要求及從屬權(quán)利要求二種,一份權(quán)利要求書(shū)中會(huì)至少包含一項(xiàng)獨(dú)立權(quán)利要求,還可以包含從屬權(quán)利要求。從屬權(quán)利要求乃依附于獨(dú)立權(quán)利要求,系用以對(duì)獨(dú)立權(quán)利要求的內(nèi)容更加以限定或說(shuō)明。獨(dú)立權(quán)利要求可有許多項(xiàng),每一獨(dú)立權(quán)

8、利要求可有許多附屬權(quán)利要求。在翻譯或?qū)徍藱?quán)利要求時(shí)請(qǐng)注意:權(quán)利要求的每一項(xiàng)僅能有一個(gè)句點(diǎn),其間可使用逗點(diǎn)、分號(hào)、冒號(hào)等。II.1 獨(dú)立權(quán)利要求獨(dú)立權(quán)利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 連接部份;及3. 特征部份。其譯法需以一種為開(kāi)始,中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為前序部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種獨(dú)立權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:(1) An apparatus for drying a liquid material comprising.,請(qǐng)譯為一種干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括,不要譯成一干燥液體材料的設(shè)備(裝置),其包括,亦不要譯成干燥液體材料的裝

9、置,其包括,也不要譯成一種裝置,其干燥液體材料,其包括;總之,要使用一種格式,以符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局的規(guī)定。(2) A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. 請(qǐng)譯為一種外科手術(shù)刀子,其包括:一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。上述獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為一種外科手術(shù)刀子,連接部份為包括,特征部份為一刀片,其刃口為鋸齒狀;及一握把。此種獨(dú)立權(quán)利要求的表達(dá)法在美國(guó)最普通且最常見(jiàn),藉前序部份將申請(qǐng)專(zhuān)利的發(fā)明主題示出,以特征部份詳述其主題的內(nèi)容,并用連接部份將前序部份與特征部份相連。(3

10、) 上述申請(qǐng)專(zhuān)利的手術(shù)刀子亦可能藉另一種方式在獨(dú)立權(quán)利要求中表達(dá): A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape. 請(qǐng)將之譯為一種外科手術(shù)刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:該刀片的刃口呈鋸齒狀。在此獨(dú)立權(quán)利要求中,前序部份為一種,一握把,特征部份為該刀片,鋸齒狀,連接部份為其特征是。此種表達(dá)方式在中國(guó)、歐洲及日本較常見(jiàn),優(yōu)點(diǎn)為較清楚地顯現(xiàn)發(fā)明的特點(diǎn)所在。在中國(guó),(2)及(3)二種表達(dá)法皆通行。(4) 某些申請(qǐng)人會(huì)將

11、獨(dú)立權(quán)利要求寫(xiě)成下列的形式:In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape.對(duì)于此種著重改良(improvement)的獨(dú)立權(quán)利要求,翻譯時(shí)請(qǐng)譯為:一種外科手術(shù)刀子,包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀,不要譯成在一種外科手術(shù)刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良為刃口呈鋸齒狀。此種譯法忠于原文,但缺點(diǎn)為申請(qǐng)保護(hù)的主題不明(改良并不是物品,或方法)。(5) 同樣地,如權(quán)利要求寫(xiě)成:In

12、a method of collecting an advancing strand in a barrel, .the improvement comprising: .,請(qǐng)譯成一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法,其改良處包括,不要譯成在一種在桶中收集前進(jìn)繩索的方法中,其改良包括??傊?,權(quán)利要求的主題必需要明白示出。(6) 下列的申請(qǐng)專(zhuān)利項(xiàng)目是以方法限定物品(Product-by-Process)的請(qǐng)求項(xiàng): A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5.,請(qǐng)譯成一種

13、聚乙烯物品,具有如權(quán)利要求5所述的方法所處理的表面. 。請(qǐng)注意,獨(dú)立權(quán)利要求的前序部份皆以一種起頭。(7) 在化學(xué)案件的權(quán)利要求中,對(duì)化合物常用化學(xué)通式表示。在通式下方的化學(xué)取代基定義部份占很大篇幅,以致譯文難以一氣呵成,此時(shí)更需小心翻譯。例如:A process for preparing a compound of the following general formula:R-Xwherein R is C1-C18 alkyl;and X ia F, Cl, Br or Icomprising reacting RH with HX in the presence of a zeoli

14、te catalyst.可譯為:一種制造下列通式化合物的方法:R-X其中X為C1-C18烷基,X 為 F、 Cl、 Br 或 I,該方法包括于一沸石觸媒存在下使RH及HX反應(yīng)。(8) 如權(quán)利要求寫(xiě)成:A process for preparing compound A. 請(qǐng)譯成一種制備化合物A的方法,不要譯成一種化合物A的制法。獨(dú)立權(quán)利要求常用的連接字詞如下:1. comprising, including, containing上列字皆譯為包含、包括或含有。2. consisting of應(yīng)譯為由組成consisting essentially of應(yīng)譯為基本上由組成或大體上由組成。(請(qǐng)注意

15、上列二類(lèi)連接字詞的重大意義差別:consisting of A and B:只包括A及B,無(wú)其它。comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)3. characterized in that, characterized by皆譯為其特征在于。4. wherein應(yīng)譯為其中2 從屬權(quán)利要求從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:1. 引用部份;2. 連接部份;及3. 限定部份。其譯法需以根據(jù)或如為開(kāi)始,原文中.as claim 1,.of claim 1,.as claimed in claim l,.as set forth in claim 1,.according

16、to claim 1等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的或如權(quán)利要求1所述的;而as claimed in any one of claims 1 to 9請(qǐng)譯為根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的或如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的。中文的第一個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:(1) The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle. 請(qǐng)譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中?;蛉鐧?quán)利

17、要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。上例中引用部份為根據(jù)刀子如刀子,限定部份為該刀片握把中,連接部份為其中。為了符合國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為根據(jù)或如。除了according to的外,類(lèi)似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子或如權(quán)利要求1所述的刀子:The knife as claimed in Claim 1;The knife of Claim 1;及The knife as set forth in Claim 1。在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的主題必須與獨(dú)立權(quán)利要求的主題相同。在上例中,獨(dú)立

18、權(quán)利要求的主題為刀子,故從屬權(quán)利要求的主題亦為刀子。若英文權(quán)利要求中獨(dú)立權(quán)利要求與從屬權(quán)利要求的主題不符,應(yīng)屬英文錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。(2) 一從屬權(quán)利要求可依附一獨(dú)立權(quán)利要求,亦可依附在其前的從屬權(quán)利要求。若同時(shí)依附兩項(xiàng)以上,必須用或來(lái)表示。請(qǐng)見(jiàn)下列實(shí)例:1.一種刀子,其包括。2.根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中。3.根據(jù)權(quán)利要求1或2所述的刀子,其中。4.根據(jù)權(quán)利要求1、2或3所述的刀子,其中。上列的第4項(xiàng)有時(shí)英文寫(xiě)為T(mén)he knife of any of Claims 1 to 3,此時(shí)應(yīng)譯為根據(jù)權(quán)利要求1至3中任一權(quán)利要求所述的刀子。(3) 從屬權(quán)利要求僅能依附在其前的權(quán)利要求。若英文中的

19、從屬權(quán)利要求依附其自身或在其后的權(quán)利要求,則屬錯(cuò)誤,請(qǐng)告知本所。例如:3.根據(jù)權(quán)利要求3所述的刀子,其中(錯(cuò))3.根據(jù)權(quán)利要求4所述的刀子,其中(錯(cuò))3.根據(jù)權(quán)利要求2所述的刀子,其中(對(duì))II.3在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其最常見(jiàn)的中譯法:apparatus 設(shè)備(裝罝)device 裝罝(組件) means 裝罝(構(gòu)件)composition 組合物component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)process 方法method 方法provided that 但是provided with 具有is selected from the group consisting of 系由下

20、列各物(或基)組成的群組中選出;系選自由下列各物(或基)組成的群組optionally 視需要;視情況可said 該;所述element 單元;組件;元素(化學(xué)). 說(shuō)明書(shū)常用字詞及例句1.遇有apparatus、device、means三字或其特征是任兩個(gè)字出現(xiàn)在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),建議其譯名分別如下:(i) apparatus;arrangement:裝置(ii) device:器件(iii) means:構(gòu)件* 但若未出現(xiàn)在同一份說(shuō)明書(shū)中時(shí),則均可譯成裝置2. et al.:等人3. 翻譯means for Ving時(shí)在means前面加適當(dāng)?shù)闹凶g修飾詞,以免同一份中文說(shuō)明書(shū)中出現(xiàn)多個(gè) 裝置

21、 時(shí),不知究竟指的是那一個(gè)。4. this invention, the subject invention, the instant invention, the present invention 一律譯成本發(fā)明5. substantially:應(yīng)視前后文譯為實(shí)質(zhì)上、幾乎完全、相當(dāng)、或大體上,例如:a. the barrier layer contains a material that is substantially impervious to laser ablation屏障層包含的物質(zhì)大體上(or 實(shí)質(zhì)上)不會(huì)被激光切除b. tablet has a substantial sur

22、face and a second substantial surface錠劑有一實(shí)質(zhì)表面和第二實(shí)質(zhì)表面 6. preferred, preferential,可譯成優(yōu)選 7. those skilled in the art所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員those of ordinary skill in the art所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員 8. methods known in the art此項(xiàng)技術(shù)中已知的方法9. are well known已為我們所熟知10.these include, but are not limited to其包括(但不限于)11. alternative embodime

23、nt替代(具體)實(shí)施例;另一實(shí)施例alternatively或者;另一選擇為12. aspect 可譯成方面、觀點(diǎn)及特點(diǎn),例如:in one embodiment of this aspect在此方面的一實(shí)施例中in one aspect一方面in a further aspect另一方面in still a further aspect另一方面13. 請(qǐng)參考以下的譯法:it should be noted請(qǐng)注意it is to be noted應(yīng)注意的是it is expected我們預(yù)期it will be appreciated應(yīng)了解it is understood當(dāng)然it should

24、 be understood請(qǐng)了解;應(yīng)了解it is intended希望例如: Although, in principle, it is intended that all of the isocyanate functionality of the polyisocyanate be reacted, it should be understood that 100 percent complete reaction cannot always be attained.雖然原則上希望所有聚異氰酸酯的異氰酸酯官能度皆可反應(yīng),但應(yīng)了解100%完全反應(yīng)并非總能達(dá)到。14.在一長(zhǎng)句中須視需要將長(zhǎng)

25、句加以分割或組織,例如:The housing device of this generic type for accommodating at least one circuit arrangement, in particular a power semiconductor module or the like, has housing areas which are designed for the arrangement of, in particular, live contact elements and which each provide a number of arrange

26、ment positions for this purpose.這種通用普通類(lèi)型的外殼器件至少用于裝填一個(gè)電路裝置,特別是電源半導(dǎo)體模塊或類(lèi)似物,在該外殼器件中設(shè)計(jì)有外殼區(qū)域,該外殼區(qū)域尤其是用來(lái)放置帶電的接觸單元,并且其每個(gè)都提供有多個(gè)此類(lèi)放置位置。15. based on weight 的譯法,例如:a. A is mixed with B at about a 50:50 ratio,based on weight.A與B系以重量計(jì)約50:50的比例混合b.The coating material includes from about 1% to about 20% glucose, based on the total weight of all components in the coating composition.涂料物質(zhì)包含以涂料組合物中所有成分總重量計(jì)約3%至約20% 的葡萄糖。16.譯者需忠誠(chéng)地將原文完全譯出且讓句意讀來(lái)流暢,例1 :Circuit arrangements in which electronic components are connected are frequently accommodated

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論