實(shí)用翻譯教程范仲英_第1頁(yè)
實(shí)用翻譯教程范仲英_第2頁(yè)
實(shí)用翻譯教程范仲英_第3頁(yè)
實(shí)用翻譯教程范仲英_第4頁(yè)
實(shí)用翻譯教程范仲英_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩55頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 翻 譯 課 程 實(shí)用翻譯教程范仲英編著 1 The Curriculum Design Of Translation Class 1. Aims This 60 hours translation course(2- hours each) will be focused on: Improving those students translation understanding. Enhancing personal skills with communicative ability. Training their translation skills22. Objectives More

2、 specific for the aims, providing basic teaching methods for what is to be accomplished. A. Speak clearly and accurately to the students whose behaviors and outlook they are intended to affect. B. Be embraced by the course group, ideally because 75% of the contents will be the translation Book, 25%

3、will come from outside the book. C. Have clear and direct implication for teaching, learning and assessment on the 60-hours course. Professor Shi will provide pre-test/diagnosis and test paper D. Active Learning Class a. students-centred b. group work or in pairs c. IT d. questions and answers e. ca

4、se studies f. translation practice3 Progress Plan week Contents1第一章 導(dǎo)論Outline2第二章 什么是翻譯Whats translation?3第三章 翻譯的性質(zhì)The nature 4第四章 翻譯與對(duì)等Dynamic equivalence5第五章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)Standards6第六章 翻譯的原則Principles 7第七章 談文學(xué)翻譯:形似與神似Formation and lifelike8第八章 死譯與活譯,直譯與意譯Literal and free trans49第九章 翻譯癥Translation syndrome

5、10第十章 語(yǔ)言如何表達(dá)思想Expression 11第十一章 漢英語(yǔ)法對(duì)比Grammatical 12第十二章 漢英語(yǔ)言對(duì)比Linguistic 13第十三章 翻譯技巧與翻譯標(biāo)準(zhǔn)Skills and standards 14第十四章 翻譯的過(guò)程Process 15第十五章 可譯性問(wèn)題Possibility 16復(fù)習(xí)考試Review and exam5Preface The title of professor Fan Zhongyings book,An Applied Theory ofTranslation,is both appropriated and fully justified

6、,for the theory proposed in this volume has been applied by Fan Zhongying and his students to a wide variety of texts. This is one of the principal reasons why this text is so broadly applicable to so many of the constantly recurring problems faced by all translators. Moreover,it demonstrates quite

7、clearly that translalation practice without an adequate theory produces only haphazard results,while theory without practice is completely sterile. With the insight gained from experience and a broad knowledge of how languages work,Fan Zhongying has combined “rules with reasons,” that is,he has show

8、n how rules of thumb,are not enough for translators. They must also know the reasons for such rules,since only then can they be applied with insight and discrimination. What makes this book a practical introduction to the problems faced by beginning translators is the realism with which Fan Zhongyin

9、g evaluates both the strengths and the weaknesses of the average translator. Moreover,the text is realistic about the limits of translatability,due to the diversities of culture and the striking contrasts in figurative expressions.6Perhaps the most important-aspect of this Volume is the way in which

10、 it deals with the complex problem of equivalence between the source and target texts. Fan Zhongying rightly insists that complete identity of messages is impossible. On the designative level of informative function one can only aim at the closest approximation,and in general it is possible to Obtai

11、n a functionaliy satisfactory correspondence. But equally important and for some literary genres even more crucial 一 is the spirit of the text,that nebulous,but extremely essential,feature of the style which results from the correct analysis and the appropriate treatment of the rhetorical patterns i

12、n the respective languages. Furthermore,one cannot follow the practice of some translation theorists,who seem willing in some cases to sacrifice-the style for the sake of content or the content for the sake of style. Both content and style are inseparably linked in any text,and success in translatin

13、g means dealing creatively with both of these aspects of communication.7Fan Zhongying can deal meaningfully with the problems of con- tent and style because he treats communication on a more profound level than many books dealing with translating. He is concerned with how languages manage to convey

14、ideas by means of paralinguistic devices (for example,pauses,voice quality,intonation,and 1evels of loudness)and extralinguistic accompaniments (for example,gesture & body stance,and eye contact),and how in written language certain devices can be used to compensate for what is often lost from oral c

15、ommunication.This concern for the broader implications of communication theory inevitably leads Fan Zhongying to a detailed examination of some of the principal structural differences between Chinese and English and to a listing of ways in which translators can effectively bridge the structural gaps

16、 between the two languages. 8This text makes no attempt to touch on all the problem which translators must face in translating from English to Chinese or from Chinese to English - such an attempt would be hopelessly impossible. What it does do is to point translators in the right direction by giving

17、 them insight as to how to go about the task through the application of sound linguistic principles to the complex problems which they must face in any and all types of translating. Eugene A. Nida9第一章 導(dǎo)論隨著當(dāng)今世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化交往日益頻繁,世界科技發(fā)展日新月異,翻譯工作的重要性越來(lái)越清楚地顯示出來(lái)。從事各種 語(yǔ)言翻譯的人數(shù)也在不斷增加。為了提高翻譯質(zhì)量,做好翻譯工作,有必要對(duì)翻譯的規(guī)律作一

18、番研究和探討。研究翻譯特點(diǎn),總結(jié) 翻譯經(jīng)驗(yàn) : 找出其內(nèi)在的固有的規(guī)律,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,這就是翻 譯理論所要解決的課題。101.1 翻譯的目的翻譯課的目的就是培養(yǎng)和提高學(xué)生的實(shí)際翻譯能力,也就是把原語(yǔ)所表達(dá)的信息材料,用譯語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),并達(dá)到較高的翻譯質(zhì)量如果不考慮譯者本身的翻譯能力,即有無(wú)翻譯經(jīng)驗(yàn)及掌握與運(yùn)用翻譯技巧的程度,決定翻譯質(zhì)量的因素有四個(gè): 外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平、知識(shí)水平和工作態(tài)度。1. 外語(yǔ)水平翻譯是用兩種語(yǔ)言進(jìn)行的語(yǔ)言活動(dòng)。譯者必須通曉兩種語(yǔ)言( 本族語(yǔ)和外語(yǔ) ),方能從事翻譯工作。譯者外語(yǔ)水平如何,對(duì)于譯文質(zhì)量起著關(guān)鍵性的作用。在外漢翻譯時(shí),外語(yǔ)的重要性主要體現(xiàn)在理解上。外語(yǔ)

19、水平不高極易出現(xiàn)對(duì)原文信息理解不深不透,或是只了解表面含義,而對(duì)深層、隱晦的寓意則未能理解,甚至還可能出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。由于理解錯(cuò)誤而導(dǎo)致的錯(cuò)譯,是翻譯最大的 也是最常見(jiàn)的錯(cuò)誤。對(duì)于原文信息理解膚淺或理解錯(cuò)誤,就不可能正確地完整地把原文信息重新表達(dá)出來(lái),這樣的翻譯當(dāng)然也就 起不到傳意作用。因此,理解是前提。沒(méi)有這個(gè)前提,一切就無(wú)從談起。在漢外翻譯時(shí),外語(yǔ)的重要性主要體現(xiàn)在表達(dá)上。理解了原文但表達(dá)不出來(lái),或表達(dá)不確切,與原意出入較大,或在遣詞造 句方面不符合譯文語(yǔ)言的習(xí)慣,譯文讀者看起來(lái)覺(jué)得別扭、費(fèi)解、甚至不知所云,這樣的翻譯同樣起不到應(yīng)有的作用。112. 漢語(yǔ)水平做為一個(gè)翻譯工作者本國(guó)語(yǔ)文水平如何

20、也非常重要。在漢外翻譯上具有一定漢語(yǔ)水平能保證對(duì)原文理解正確透徹。但一般說(shuō)來(lái),由于是本國(guó)語(yǔ),這方面問(wèn)題不大。漢語(yǔ)水平更為重要的是體現(xiàn) 在外漢翻譯上。正確理解原文以后,譯文質(zhì)量如何主要看譯者漢 語(yǔ)表達(dá)能力。漢語(yǔ)水平較高的譯者往往能得心應(yīng)手,左右逢源。 在文學(xué)翻譯上這一點(diǎn)表現(xiàn)得尤為突出。如果譯者沒(méi)有一定的文學(xué)修養(yǎng), 本國(guó)語(yǔ)文沒(méi)有深厚的基礎(chǔ),即使外文的基礎(chǔ)再好,翻譯起來(lái) 也是不能勝任的。有人認(rèn)為,翻譯外國(guó)小說(shuō)等文學(xué)作品,三分靠外語(yǔ),七分靠漢語(yǔ)。不管這種分法是否科學(xué),但至少可以說(shuō)明譯者漢語(yǔ)水平的重要性。3. 知識(shí)水平 所謂知識(shí)是指譯者對(duì)所譯材料的有關(guān)知識(shí)。翻譯工作要求譯者有較寬廣的知識(shí)面。比如,翻譯小

21、說(shuō)要求譯者對(duì)小說(shuō)里所描寫的故事的時(shí)代背景、文化國(guó)情、社會(huì)風(fēng)尚、風(fēng)土人情等有較多的了解; 翻譯新聞?lì)}材必須對(duì)國(guó)內(nèi)外時(shí)事,包括新聞人物、各國(guó)重要地名、政治、經(jīng)濟(jì)、文化狀況都了如指掌; 翻譯科技文章則要求對(duì)所譯 專業(yè)比較熟悉。一般說(shuō)來(lái),從事科技翻譯工作,最好是通曉外語(yǔ)的本行專家,由熟悉本專業(yè)的行家翻譯出來(lái)的東西,遠(yuǎn)比精通外語(yǔ)的 門外漢要強(qiáng)得多。一個(gè)外語(yǔ)工作者要叢事某種專業(yè)的翻譯工作,除繼續(xù)提高外語(yǔ)水平外,還要努力學(xué)習(xí)該專業(yè),使自己逐漸成為熟 悉該專業(yè)的行家。只有這樣,才能做好這項(xiàng)工作。翻譯實(shí)踐表明,譯者豐富寬廣的知識(shí),一方面有助于加深對(duì)原文的理解,由于原文理解深刻透徹,翻譯時(shí)就可以擺脫原文語(yǔ)言的束縛

22、,靈活自如地表 達(dá)原意。另一方面,由于對(duì)所譯內(nèi)容具有一定的知識(shí),可以根據(jù)自 己對(duì)這方面事物的了解來(lái)選用最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),把原意恰如其分地表 達(dá)出來(lái),更好地為讀者所接受,收到接近原文信息所表達(dá)的效果。124. 工作態(tài)度所謂工作態(tài)度是指翻譯時(shí)對(duì)待翻譯工作所持的態(tài)度: 是嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率從事。翻譯時(shí)我們常??梢砸?jiàn) 到兩個(gè)水平 ( 包括外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識(shí)水平 ) 不相上下的人,由于不同的王作態(tài)度,一個(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé),一個(gè)草率從事,結(jié)果兩人的 翻譯質(zhì)量相差頗為懸殊。就是同一個(gè)人,字斟句酌,精雕細(xì)刻,反復(fù)校改譯出來(lái)的東西,也比他 趕任務(wù) 的詳品要高出一大塊。由此可見(jiàn),養(yǎng)成認(rèn)真細(xì)致的翻譯作風(fēng),

23、對(duì)于提高譯文質(zhì)量,影響極犬。翻譯課的目的主要不在于解決學(xué)生外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識(shí)水平的提高問(wèn)題。當(dāng)然,翻譯實(shí)踐對(duì)于提育學(xué)生的外語(yǔ)水平、漢 語(yǔ)水平和知識(shí)水平,會(huì)有一些好處,但這畢竟不是翻譯課的目的。翻譯課的目的是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,使學(xué)生在這三者原有水平的基礎(chǔ)上,發(fā)揮最大作用,提高翻譯質(zhì)量。因此,有志于從事翻譯工作的同志,應(yīng)該干方百計(jì)提高自己的外語(yǔ)水平、漢語(yǔ)水平和知識(shí) 水平。只有如此,才有可能為今后從事翻擇工作打下牢固堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。然而,培養(yǎng)良好的翻譯作風(fēng),即解決工作態(tài)度問(wèn)題,則是翻譯課的一項(xiàng)重要伍務(wù)。從事翻譯教學(xué)的同志,除去傳授翻譯理論方面的知識(shí),通過(guò)實(shí)踐練習(xí)提高學(xué)生實(shí)際翻詳能力之外,應(yīng)該從第

24、一堂課就開(kāi)始培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不茍的翻譯作風(fēng),養(yǎng)成良好的習(xí)慣。有了較高的翻譯水平,再加上認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,翻譯質(zhì)量就有了保證。131.2 翻譯課的性質(zhì)翻譯是一門什么性質(zhì)的學(xué)科? 是技巧還是科學(xué)? 所謂技巧是指學(xué)習(xí)的目的是為了獲得某種技能技巧,如學(xué)鋼琴,學(xué)游泳,學(xué) 開(kāi)車等。這種學(xué)習(xí)靠教師講授是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須通過(guò)不斷練習(xí),大量實(shí)踐,才能掌握,才能獲得所學(xué)的技能技巧。所謂科學(xué)也就是知識(shí),教學(xué)的目的在于知識(shí)的傳授。通過(guò)課堂講授,大量翻閱參考書,認(rèn)真思考,分析研究,悟出道理就可以掌握這門知識(shí)。翻譯課的目的是培養(yǎng)和提高學(xué)生實(shí)際翻譯能力。而獲得這種翻譯能力,光靠課堂上傳授知識(shí)是辦不到的。不做練習(xí)就學(xué)不

25、會(huì)翻譯,這就和不下水就學(xué)不會(huì)游泳一樣。很明顯,翻譯是一門技巧課,翻譯課必須給學(xué)生足夠的實(shí)踐練習(xí)機(jī)會(huì)。否則,是學(xué)不好翻譯的。然而,翻譯本身又是一門科學(xué),是有規(guī)律可循的。從事翻譯工作的人必須學(xué)習(xí)這個(gè)規(guī)律,掌握這個(gè)規(guī)律,才能翻譯得好。把規(guī)律上升到理論就是翻譯理論。另外,從事多年翻譯工作,具有豐富經(jīng) 驗(yàn)的人,往往能自己總結(jié)出一套翻譯的具體作法。這套具體作法 實(shí)際上是一條捷徑。按照這套作法可以譯得快,譯得好,效率高,省力氣。這就是我們常說(shuō)的翻譯技巧。翻譯理論 (包括翻譯技巧)是一門科學(xué),值得下工夫去學(xué)習(xí)。只有學(xué)了翻譯理論,掌握了翻譯 規(guī)律并在其指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯實(shí)踐,才能提高翻譯能力。14既然翻譯是技巧又是

26、科學(xué),進(jìn)行翻譯教學(xué)應(yīng)該是有理論又有實(shí)踐,二者緊密結(jié)合。也就是又講理論,掌握翻譯規(guī)律; 又做大量練習(xí),獲得技能技巧。只有這樣,方能收到事半功倍的效果。但是,搞文學(xué)翻譯的人常常發(fā)現(xiàn)翻譯不僅僅是技巧,是科學(xué) ,它同時(shí)又是藝術(shù)。文學(xué)作品包括小說(shuō)、詩(shī)歌、散文、劇本等,本身就是藝術(shù)品。譯品也應(yīng)該是藝術(shù)品。為此,翻譯必須是對(duì)原作的一種藝術(shù)再創(chuàng)造。一篇成功的譯品應(yīng)該是原作的藝術(shù)復(fù)制,應(yīng)該保持原作的神韻和豐姿,應(yīng)該具有原作的藝術(shù)魅力。只有這樣,翻譯 文學(xué)作品的任務(wù)才算完成。151.3 學(xué)習(xí)翻譯理論的必要性 過(guò)去出版的一些有關(guān)翻譯和如何提高翻譯水平一類的書,如英漢翻譯教程等,大部分談的是具體的翻譯技巧 ( 如增詞

27、、減詞、 重復(fù)、正反等 ),也就是在什么情況下,要用什么樣的翻譯技巧。這類書籍并沒(méi)有從理論的高度來(lái)闡述翻譯的一些帶根本性的大問(wèn) 題,也沒(méi)有去探討有關(guān)規(guī)律性的問(wèn)題。這一類書講的是翻譯技巧,不是翻譯理論。 學(xué)習(xí)這種翻譯技巧有沒(méi)有用? 對(duì)于提高翻譯水平有沒(méi)有幫助? 我們認(rèn)為,學(xué)習(xí)翻譯技巧有用,對(duì)提高翻譯能力是有幫助的,應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)。必須指出: 翻譯技巧是人們從事多年翻譯工作的 經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。凡有經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者,在翻譯時(shí)實(shí)際上都在使用這 類翻譯技巧,只不過(guò)是他自己,總結(jié)出來(lái)的罷了。筆者 50 年代在北京大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí),并未學(xué)過(guò)什么翻譯技巧,翻譯課就是進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐: 練習(xí)-討論-講評(píng)。再加上畢業(yè)后的翻譯實(shí)

28、踐,也就掌握了翻譯技巧??梢?jiàn),不學(xué)翻譯技巧照樣可以搞翻譯,不過(guò)需要譯者在大量翻譯實(shí)踐后自己去總結(jié)罷了?,F(xiàn)在有人把多年從事翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出幾條技巧,給初學(xué)者提供了方便,使他們?cè)诖罅繉?shí)踐之前,就能掌握這些技巧。那又何樂(lè)而不為呢? 但是,我們認(rèn)為,對(duì)翻譯技巧應(yīng)該有個(gè)正確的評(píng)價(jià)。有人把翻譯技巧看成是萬(wàn)能的靈丹妙藥,以為只要把翻譯技巧學(xué)到手,就萬(wàn)事大吉,就一定能把翻譯搞好。這種看法不對(duì)。因?yàn)?161. 翻譯技巧到底是別人的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),初學(xué)者學(xué)了之后到完全掌握,靈活運(yùn)用,還有相當(dāng)一段過(guò)程。不經(jīng)過(guò)一定數(shù)量的實(shí)踐練習(xí),很難把別人的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),變成自己能運(yùn)用自如的技巧。2. 翻譯技巧只告訴我們?cè)谀承┚唧w情況下翻

29、譯應(yīng)該使用的技巧,只是部分情況,不是全部。因而很不全面,有局限性。實(shí)際上,翻譯中有許多問(wèn)題, 技巧 并未涉及。如:1) 用詞不同在翻譯實(shí)踐中我們常常發(fā)現(xiàn)為了表達(dá)原意,譯語(yǔ)要使用個(gè) 與原語(yǔ)相差很遠(yuǎn)的詞。如“紅茶 譯成英語(yǔ)為 black tea, 紅 變 成了 black,而英語(yǔ) black coffee 一詞漢譯時(shí)卻成了 不加牛奶的咖啡 , black譯成了“不加牛奶的。類似的例子還有:Stop thief! 抓賊呀!White Sale 床上用品大減價(jià)淡季 an off season工作證 ID card172) 詞的搭配不同 不同的語(yǔ)言詞與詞的搭配往往不同。原語(yǔ)可以搭配的詞,譯語(yǔ)常常不能搭配

30、,翻譯時(shí)必須換用別的詞。如:make money掙錢wet 5now雨加雪although the morning was young 天色尚早一場(chǎng)大雪a heavy snow高低杠asymmetric ban(1)His round,open face was bright with intelligence and good humour.他圓圓的臉蛋兒,坦率,機(jī)敏,和藹可親。3) 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不同有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)這樣的情況,為了保持原意,譯文在句子結(jié)構(gòu)上與原文相去甚遠(yuǎn)。如 :No comments.無(wú)可奉告 We nee talking heads.招收電話員啟事嚴(yán)禁煙火NO SMOKE.配合

31、默契good team workThis is VOA,signing on.美國(guó)之音,現(xiàn)在開(kāi)始播音。上述三種情況,各類有關(guān)翻譯技巧的書均未涉及,而這種情況翻譯時(shí)經(jīng)常遇到。這類問(wèn)題,技巧是解決不了的。另外,修改翻譯時(shí)的依據(jù)是原文的意義和譯文的效果,即譯文是否如實(shí)地表達(dá)出原意,而不是某種技巧是否正確運(yùn)用。例如:18(2)Such ideas often produce only false hope and unnecessary原譯: 這種想法常常會(huì)產(chǎn)生虛假的希望和不必要的恐懼。改譯: 這種想法常常只會(huì)產(chǎn)生盲目樂(lè)觀和不必要的恐懼。(3)And the beauty of the pearl,w

32、inking and glimmering in the light of the little candle,cozened his brain with its beauty.原譯: 珍珠在小蠟燭的亮光中閃爍著,以它的美麗哄騙著他的腦子。改譯: 美麗的珍珠,在燭光下閃閃發(fā)亮,使人神往,令人陶醉。(4) 對(duì)外漢語(yǔ)教研室A: Chinese as a Foreign Language Teaching and Research SectionB: Chinese Program for Foreign Students19 以上三例的改譯原則是根據(jù)原文的意義并使之更符合譯語(yǔ)的習(xí)慣,改譯后譯文質(zhì)

33、量有了明顯提高。然而,這并不是根據(jù)某種 技巧 進(jìn)行修改的。如例 (4) 譯文 A 是根據(jù)中文逐詞翻譯的,接近原文,也符合英語(yǔ)用法。但是這種名稱國(guó)外 5 如見(jiàn),讀起來(lái)也不太自然。美國(guó)許多大學(xué)設(shè)有專教外國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)教研室,叫做 English Program for Foreign Students。譯文 B 模仿了這種表達(dá)方式,簡(jiǎn)煉、自然,也符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。另外,還有一些有關(guān)翻譯的重大規(guī)律性問(wèn)題,如翻譯標(biāo)準(zhǔn),如何提高翻譯質(zhì)量等,技巧 也解決不,只能靠翻譯理論來(lái)解決。 翻譯理論就是研究和探討翻譯固有的內(nèi)在規(guī)律,發(fā)現(xiàn)翻譯過(guò)程中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,并尋求解決途徑。翻譯理論就是幫助翻譯工作者了解翻譯規(guī)律,

34、解決翻譯過(guò)程中遇到的各種困難問(wèn)題。翻譯理論的可貴就在于它的實(shí)踐性,在于能用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。為提高翻譯水平而學(xué)習(xí),這就是學(xué)習(xí)翻譯理論的目的。201.4 翻譯理論的任務(wù)以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐提高翻譯質(zhì)量為己任的實(shí)用翻譯理論,主要解決以下三方面的問(wèn)題 :性質(zhì)問(wèn)題。主要是探討有關(guān)翻譯的重大規(guī)律性問(wèn)題,包括什么是翻譯,翻譯的目的,翻譯的特點(diǎn)、要求,對(duì)等與翻譯,形似與神似,以及翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言分析和探討可譯性的問(wèn)題等等。2. 標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。從理論的高度來(lái)探討翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,應(yīng)該用什么標(biāo)準(zhǔn)去衡量翻譯質(zhì)量,回顧評(píng)價(jià)現(xiàn)行的翻譯標(biāo)準(zhǔn),如何找出一個(gè)完美、科學(xué)、切實(shí)可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。翻譯人員應(yīng)力爭(zhēng)達(dá)到什么樣的翻譯水平,

35、應(yīng)該避免什么樣的翻譯。3. 翻譯過(guò)程中遇到的各種實(shí)際問(wèn)題,分析這些問(wèn)題產(chǎn)生的原因并提出解決辦法,以提高翻譯質(zhì)量。21思考題 :1.為什么要學(xué)習(xí)翻譯理論? 學(xué)習(xí)翻譯理論對(duì)提高實(shí)際翻譯能力有什么好處?2. 翻譯技巧為什么不是理論? 技巧與理論有何關(guān)系?3. 從過(guò)去的翻譯實(shí)踐中,你發(fā)現(xiàn)有哪些問(wèn)題不好解決?22第二章 什么是翻譯?要學(xué)習(xí)翻譯技巧,研究翻譯規(guī)律,提高翻譯質(zhì)量,首先要明確什么是翻譯,在什么情況下需要翻譯, 翻譯的功能如何,作用何在。這就必須對(duì)翻譯的目的和要求,從理論上作一番研究探討。2.1 交流思想的過(guò)程翻譯是一種語(yǔ)言活動(dòng),而人們進(jìn)行的語(yǔ)言活動(dòng)主要就是交流 思想。為了弄清翻譯的目的和功能.

36、我們先來(lái)探討一下人們是如何運(yùn)用語(yǔ)言進(jìn)行思想交流的。人們交流思想有以下三種情況 :23一、語(yǔ)內(nèi)交流 設(shè)甲乙二人進(jìn)行思想交流。甲把心里要說(shuō)的話,用口頭或書面的形式告訴乙。在這種情況下,甲為信息發(fā)出人 (source, 以S表示), 把心中的想法,即原始思想 original thoughtp 以 To 表示 用語(yǔ)言(language, 以L表示)表達(dá)出來(lái)L成為一個(gè)信息 (message, 以 M 表示) 。乙為信息接受人 (receptor, 以 R 表示 ) 。他聽(tīng)了或看了以后在自己頭腦中形成一種思想即得來(lái)d思想 (acquired thought, 以Ta表示)。其過(guò)程見(jiàn)圖一:(圖略)上述交流

37、思想的結(jié)果是乙聽(tīng)懂了或看懂了甲用語(yǔ)言表達(dá)出來(lái) 的信息 M, 從而 Ta=To 。這樣,交流就成功了。從上述過(guò)程可以 看出,交流思想是通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行的,因而語(yǔ)言是交流思想的媒介。 但這里必須有一個(gè)先決條件,即甲乙雙方都懂這種語(yǔ)言 ( 如甲乙都 是中國(guó)人,都懂漢語(yǔ) ), 這個(gè)交流才有可能實(shí)現(xiàn)。這種交流是在同一語(yǔ)言內(nèi)部進(jìn)行的,所以叫做語(yǔ)內(nèi)交流 (intralingual communication) 。這是最常見(jiàn)的一種交流形式。二、語(yǔ)際交流上面說(shuō)過(guò),交流思想必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行,而這種語(yǔ)言必須是甲乙雙方,即信息發(fā)出人和信息接受人,都通曉的語(yǔ)言才有可能。 倘若丙是個(gè)英國(guó)人,他不懂漢語(yǔ),甲這個(gè)中國(guó)人又不懂英

38、語(yǔ),甲和 丙就不能交流思想。這也就是我們常說(shuō)的語(yǔ)言不通。這時(shí),若乙 這個(gè)中國(guó)人也會(huì)英語(yǔ),又愿意把甲所說(shuō)的或所寫的信息用英語(yǔ)重 新表達(dá)一遍,成為再現(xiàn)信息 (reproduced message, 以Mr表示)。這 樣,丙就有可能昕懂或看懂甲說(shuō)的話,并在頭腦中形成了再現(xiàn)思想 (reproduced thought, 以Tr表示 ), 其過(guò)程見(jiàn)圖二:24上圖 M 一 -Ta 是理解過(guò)程,用漢語(yǔ)即原文語(yǔ)言或叫原語(yǔ) (source language, 以 SL 表示 ) 進(jìn)行。 Ta 一 -Mr 是表達(dá)過(guò)程,用英語(yǔ)也就是譯文語(yǔ)言或叫譯語(yǔ) (target language,以 TL 表示 ) 進(jìn)行。 翻譯

39、 ( 從 M 到 Mr) 在語(yǔ)際交流過(guò)程中起著橋梁作用。丙這個(gè)譯文 信息接受人 Rr, 正是通過(guò)譯文信息 Mr 而懂得了體現(xiàn)在原文信息 M 中的原始思想To。然而,實(shí)際情況要比這更復(fù)雜得多。從社會(huì)語(yǔ)言學(xué) (sociolin- guistics) 的觀點(diǎn)來(lái)看,語(yǔ)言是脫離不了社會(huì)文化的,使用不同語(yǔ)言 的人,往往處于不同的文化背景。因此語(yǔ)際交流實(shí)際上又是不同文化間的交流 (intercultural communication)。關(guān)于這一點(diǎn),以后還要詳細(xì)闡述。 25三、信息傳播書面交流有兩種情況,一是少數(shù)人之間的個(gè)人交流 (individual commumcation), 一是少數(shù)人與廣大讀者之間

40、的交流,或叫信息傳播 (mass communication)。前者指書信、合同、字據(jù)、遺囑等,后者指作者以出版物的形式,出版4本書或發(fā)表一篇文章,信息接受人 不是某些個(gè)人而是廣大讀者。這里主要談后一種情況。原作者 S 將自己的 To 寫成一本書或一篇文章 M, 出版或發(fā) 表后凡是懂得 SL 的讀者都能看懂,看后在頭腦中形成了 Ta。M的讀者包括以 SL 為本族語(yǔ)、第二語(yǔ)言或外國(guó)語(yǔ)的人。不懂 SL 的人是無(wú)法看懂的。因而體現(xiàn)在 M 中的 To 的傳播范圍受 SL 的限制,只在通曉 SL 的人口范圍內(nèi)。若有人把原作 M 翻譯出來(lái),即把原文 M 用另一種語(yǔ)言 TL 重新表達(dá)出來(lái),成為譯文 Mr,這

41、時(shí),凡 是懂得 TL 的人也都能看懂。這樣一來(lái),原作者的 To 不僅通過(guò) M 傳播到通曉 SL 的讀者,而且又通過(guò)譯文 Mr 傳播到了通曉 TL 的-這主。其過(guò)程見(jiàn)圖4:圖略262.2翻譯的功能綜上所述,翻譯是思想交流的橋梁 (使不懂原語(yǔ)的人,能通過(guò) 譯文而懂得體現(xiàn)在原文信息中作者的思想、意圖、觀點(diǎn)和所表達(dá)的思想感情)和接力(使原文信息能傳播得更遠(yuǎn),能傳播到更多的人那里 ) 。這就是翻譯的目的和功能。由于翻譯是橋梁和接力,只能是原文的再現(xiàn)。譯文信息只能 是原文信息通過(guò)譯語(yǔ)的再現(xiàn)。否則,就起不到橋梁和接力的作用。 為此,必須要求 Tr=Ta,只有這樣,才是合格的翻譯。否則,就是 失敗的或不合格的

42、翻譯。附帶說(shuō)明一下,原始思想 To 是存在于 原作者頭腦中比較抽象的東西,而他表達(dá)出來(lái)的信息 M,則是有形之物。因而我們通常把體現(xiàn)在 Mr 中的 Tr 與體現(xiàn)在 M 中的 Ta進(jìn)行比較,而不是把 Tr 直接與 To 比較。2.3 翻譯的定義 根據(jù)翻譯在人類交流思想過(guò)程中所起的作用,可以把翻譯的定義寫成 :翻譯是人類交流思想過(guò)程中溝通不同語(yǔ)言的橋梁,使通曉不 同語(yǔ)言的人能通過(guò)原文的重新表達(dá)而進(jìn)行思想交流。翻譯是把一 種語(yǔ)言 即原語(yǔ) 的信息用另一種語(yǔ)言 ( 即譯語(yǔ) ) 表達(dá)出來(lái),使譯文 讀者能得到原作者所表達(dá)的思想,得到與原文讀者大致相同的感受。這里所謂 感受 是指信息接受人看了或昕了信息后在自己

43、頭 腦中的反應(yīng),包括對(duì)信息概念的認(rèn)識(shí)、理解,以及通過(guò)信息的思想 感情所受到的感染、影響等。關(guān)于 大致相同的感受,詳見(jiàn) 第五章翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 。27思考題 :1、你認(rèn)為翻譯是一種什么樣的語(yǔ)言活動(dòng) ?2、翻譯怎樣才能起到橋梁和接力的作用 ?28第三章翻譯的性質(zhì)3.1 寫作的特點(diǎn)這里所謂寫作就是指用原語(yǔ)進(jìn)行寫作或創(chuàng)作 (original writing)。寫作的特點(diǎn),可概括為 “心中有數(shù),自己決定”。包括以下四個(gè)方面:一、寫什么? 作者在動(dòng)筆之前,要做大量的準(zhǔn)備工作,如確定寫作的題材,打算寫關(guān)于哪方面的事,包括哪些內(nèi)容。然后收集這方面的素材,進(jìn)行分析整理加工,逐漸形成自己的意見(jiàn)和觀點(diǎn)。寫文章就是要 闡明

44、或宣傳自己的意見(jiàn)和觀點(diǎn),并以此來(lái)影響讀者,使他們接受自己的看法?;蛘咴趧?dòng)筆之前,作者已經(jīng)有了自己的見(jiàn)解,或者對(duì)于 一些事物進(jìn)行觀察或試驗(yàn)后已經(jīng)得出一些結(jié)論,寫文章就是對(duì)自己看法的論述。寫文藝作品也是這樣,必須確定題,進(jìn)行構(gòu)思,然后動(dòng)筆。 但是,不管作者準(zhǔn)備寫什么題材,論述什么內(nèi)容,宣傳什么觀點(diǎn), 提出什么看法,都有一個(gè)共同點(diǎn),即寫什么是由他自己決定的。 也就是作者想寫什么就寫什么。作者要寫什么東西, 從題材到內(nèi)容, 從寫作意圖到預(yù)期達(dá)到的效果,是心中有數(shù)的。寫的是自己想要表達(dá)的內(nèi)容,發(fā)表的是自己的見(jiàn)解,討論的是自己感興趣的問(wèn)題,論述的是自己熟悉的專業(yè)。對(duì)于要寫的內(nèi)容,作者熟悉,內(nèi)行,甚至是專家

45、, 因而寫起來(lái)得心應(yīng)手。29二、給誰(shuí)看?在動(dòng)筆之前,作者還得考慮一個(gè)問(wèn)題,即文章或作品是寫給誰(shuí)看,為誰(shuí)而寫,即寫作對(duì)象,也是由作者自己決定的。對(duì)此作者也 是心中有數(shù)的。眾所周知,針對(duì)不同的讀者要用不同的寫作方法,例如,對(duì)青年讀者和老年讀者寫法不同,兒童讀物和婦女讀物也不 一樣。他們關(guān)心的問(wèn)題不同,興趣和愛(ài)好不同,文化水平也不一 樣。作者在寫作之前,要充分考慮這一點(diǎn),對(duì)不同讀者要選用不同 的題材、體裁、內(nèi)容和表達(dá)方法。這樣,作者就可以使自己寫出來(lái) 的東西,符合寫作對(duì)象的口味,適合他們的文化水平和文化特點(diǎn)。 寫出來(lái)的是他們關(guān)心的,感興趣的,愛(ài)看的東西。三、用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法作者表達(dá)原始思想總得采用

46、某種表現(xiàn)手法,作者可根據(jù)作品內(nèi)容、讀者對(duì)象以及個(gè)人的喜愛(ài)、擅長(zhǎng),決定采取什么樣的表現(xiàn)手 法。作者可以根據(jù)文章內(nèi)容和寫作對(duì)象,選用不同的詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、 文體、風(fēng)格。作者在用詞結(jié)構(gòu)和表現(xiàn)手法方面也是 心中有數(shù),自己決定 的,他喜歡用什么詞,就用什么詞,擅長(zhǎng)怎么寫就怎么寫。 不喜歡不熟悉的可以不用。這樣,不同的作者往往因用詞結(jié)構(gòu)不 同,表現(xiàn)手法不同,逐漸形成自己的寫作風(fēng)格。以下是兩個(gè)不同風(fēng)格的例子,翻譯時(shí)要注意盡量保持原作風(fēng)格。30(1)Beside the flashing light,Miller had frequent but not severe headaches, which he at

47、tributed to business tension,lack of exercise and too many cigarettes. At 42,he had realized the ambition of many bright young engineers:to own a manufacturing business.除去閃光之外,米勒還經(jīng)常頭痛,但不太厲害。他把這種現(xiàn)象 歸因于工作勞累,缺乏鍛煉,吸煙太多。他 42 歲就實(shí)現(xiàn)了許多青 年有為的工程師夢(mèng)寐以求的宏圖大志 : 自己有個(gè)工廠。(2)I joined the Marine Corps at seventeen.I w

48、as very mixed up.I wanted to become a first-class citizen.I wanted to be accepted and I was very proud of my uniform.My mom didnt want to sign the papers,but she knew I had to better myself and maybe Id get an education in the services.我參加海軍陸戰(zhàn)隊(duì)時(shí),才17歲。那時(shí)我思想很混亂。我想做個(gè)上等公民,又想?yún)④娙胛?我以能穿上軍裝而感到自豪。我娘不愿意在參軍申請(qǐng)書

49、上簽字,但她懂得我應(yīng)該改善我的處境,也許我 在軍隊(duì)里還能受到一些教育。31如果把例(1) 與例(2)的原文作一比較,就不難發(fā)現(xiàn),這兩篇 東西在風(fēng)格上有較大差別。例 (1)是一種書面敘述體,文字簡(jiǎn)練 優(yōu)美。例 (2)是一種口語(yǔ)體,用第一人稱的故事敘述者文化水平不高,因而用的是一種比較平淡的通俗的口語(yǔ)體,結(jié)構(gòu)比較松散。同一個(gè)譯者在翻譯這兩篇材料時(shí),注意到這二者風(fēng)格上的差異,有 意識(shí)地采用了不同的譯文風(fēng)格。例 (1) 譯文比較嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)言簡(jiǎn)練 并使用了一些四字成語(yǔ),使文字優(yōu)美富于表現(xiàn)力。例 (2) 譯文則采用口語(yǔ)體,以一個(gè)文化水平不高的人的身份來(lái)說(shuō)話,避免使用優(yōu)美詞句和四字成語(yǔ)。323.2 說(shuō)話的特點(diǎn)

50、用原語(yǔ)說(shuō)話或交談 (original speaking) 與用原語(yǔ)進(jìn)行寫作,其 特點(diǎn)大體相同。除此而外,會(huì)說(shuō)話的人往往能根據(jù)不同的對(duì)象,決 定說(shuō)什么,善于抓住對(duì)方的心理,談些對(duì)方感興趣的事。在表現(xiàn)手法方面還可以包括一些書面語(yǔ)言沒(méi)有,也無(wú)法做到 的手段,如聲調(diào)的高低、速度的快慢、語(yǔ)氣的輕重以及手勢(shì)、眼色或面部表情等等。這些非語(yǔ)言表達(dá)手法,也可以稱做準(zhǔn)語(yǔ)言表達(dá)方式,常常是口頭交流的重要組成部分。另外,口頭交流往往是當(dāng)面進(jìn)行的,說(shuō)話的人可以直接看到對(duì)方的反應(yīng),包括昕懂了沒(méi)有,是否有興趣,是否同意自己的觀點(diǎn)等等,可以根據(jù)這種反應(yīng)決定下一步談什么,怎樣談。333.3 翻譯的特點(diǎn) 一、人云亦云 翻譯則與上

51、述情況完全不同。表達(dá)的不是自己的思想,而是別人的觀點(diǎn)、想法、經(jīng)歷。譯者說(shuō)的不是自己要說(shuō)的話,而是別人 說(shuō)了什么,你也說(shuō)什么。因而翻譯只是人云亦云,譯者起著代言 人、傳聲筒的作用,把別人的思想、意見(jiàn)、觀點(diǎn)、感情、體驗(yàn),根據(jù)已 經(jīng)表達(dá)出來(lái)的口頭或書面材料,重新表達(dá)一番,因而內(nèi)容不一定熟悉,觀點(diǎn)不一定同意,專業(yè)不一定內(nèi)行。二、不容更改 寫作時(shí)作者有充分自由,可以自己選擇題材,表達(dá)自己的觀點(diǎn)可以選用自己喜歡的詞語(yǔ)、比喻,自己擅長(zhǎng)的表現(xiàn)手法。對(duì)于自己不清楚或沒(méi)把握的東西可以不說(shuō),自己不熟悉的詞語(yǔ)及表達(dá) 方式可以不用。翻譯則完全不同,別人的思想已經(jīng)表達(dá)出來(lái)了,或 己見(jiàn)諸文字,或已經(jīng)說(shuō)出來(lái)了。原文的思想內(nèi)容

52、,用詞結(jié)構(gòu),表現(xiàn)手法已是成品,譯者不得更改,沒(méi)有選擇余地。不管你喜歡不喜 歡,熟悉不熟悉,只能按照原文的容、風(fēng)格、情感、表現(xiàn)手法照譯出來(lái),不得增刪或更改。三、先理解,后動(dòng)筆 用原語(yǔ)寫作和說(shuō)話,原始思想自己最清楚。而翻譯時(shí)只能通過(guò)原文信息 M 去了解、捕捉原作的思想內(nèi)容、目的意圖、意見(jiàn)觀點(diǎn)。通過(guò)原作去了解原始思想,即理解,是翻譯很重要的過(guò)程之一。理解后才能進(jìn)行表達(dá)。用原語(yǔ)進(jìn)行寫作或說(shuō)話,只有一個(gè)過(guò)程,即表達(dá),就是把自己的原始思想說(shuō)出來(lái)或?qū)懗鰜?lái)。翻譯則有兩個(gè)過(guò)程: 于是理解,二是表達(dá)。即先理解原作的思想內(nèi)容、目的意圖,然后,再用譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。34四、克服原語(yǔ)的干擾 一種語(yǔ)言有一種語(yǔ)言的表達(dá)方式和使

53、用習(xí)慣,SL 使用的詞 語(yǔ)、結(jié)構(gòu)、比喻,在 TL 不一定適用。翻譯一方面要忠實(shí)于原文,一方面又要符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 SL 的一種說(shuō)法 ,TL偏偏沒(méi)有,或 形式相似意義不同,或意思相似而形式不同。翻譯時(shí)要不斷考慮 如何保存原作思想內(nèi)容,又要使譯文自然流暢符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式。3.4 翻譯的難處由于翻譯的特殊性能,翻譯過(guò)程中常出現(xiàn)一些特有的困難:一、理解的困難翻譯要求譯者對(duì)原作理解得最深最透。但實(shí)際上,譯者對(duì)原 文的理解常常不如一般讀者。因?yàn)閷?duì)于一般讀者說(shuō)來(lái),原語(yǔ)就是本族語(yǔ); 而對(duì)譯者說(shuō)來(lái),原語(yǔ)常常是外國(guó)語(yǔ)。理解外國(guó)語(yǔ)同理解本 族語(yǔ)是會(huì)有很大差距的。除此而外,有時(shí)同一材料,不同的人理解也不一致。產(chǎn)

54、生這種情況的原因,除讀者本身的因素外,還有兩個(gè)原因:原文本身寓意不明。有的原文本身就意思不明確,也可能 是作者表達(dá)得不好,也可能是作者為了達(dá)到某種目的,故意含淚其詞。2. 時(shí)代不同。對(duì)于年代久遠(yuǎn)的著作,由于讀者對(duì)時(shí)代背景不熟悉,也會(huì)產(chǎn)生理解不一致的現(xiàn)象。但無(wú)論如何對(duì)原作基本意義的理解應(yīng)該一致。否則,翻譯就不可能。對(duì)于理解不透的原作,譯 者應(yīng)盡量保持原作的字面意義。但實(shí)際上,譯者本人都不明白的地方,翻譯出來(lái)的東西讀者是很難弄明白的。所以,要靠閱讀譯文來(lái)研究某些高深的科學(xué)技術(shù),必然會(huì)受到很大的局限性。35二、讀者不同譯文讀者與原文讀者不同。原作針對(duì)性強(qiáng),采用的題材、體裁、內(nèi)容及表現(xiàn)手法,完全符合原

55、文讀者的要求、興趣、愛(ài)好。而譯 文讀者常常在文化素養(yǎng)、理解水平、興趣愛(ài)好等方面不同于原文讀 者。因此,譯文的針對(duì)性很差,容易增加讀者對(duì)譯文的理解困難。 不少譯者常常采用譯者注的方式進(jìn)行補(bǔ)救。三、兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不同譯者要通過(guò)已經(jīng)用 SL 表達(dá)出來(lái)的原作 M,來(lái)了解原始思想To,然后再用 TL 重新表達(dá)出來(lái)。由于 SL 和 TL 語(yǔ)言不同,在用 詞、句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、語(yǔ)言習(xí)慣等方面均不相同。原文 M 已用 SL 表達(dá)出來(lái),翻譯時(shí)極易受 SL 的影響而造成 Mr 的語(yǔ)言不自然、 別扭甚至晦澀難懂的現(xiàn)象 ( 見(jiàn)以下例句譯文 A)。遇到這種情況,應(yīng)大膽擺脫原文的束縛,用地道的譯語(yǔ)表達(dá)出來(lái) ( 譯文

56、B)。(3)John stood from the chair.A: 約翰從椅子上站起來(lái)。B: 約翰站了起來(lái)。(4)Earlier scientists thought that during a mans lifetime the power of his brain decreased.A: 早些時(shí)候的科學(xué)家們認(rèn)為,在人的一生中,腦子的機(jī)能會(huì)逐漸減弱。B: 從前科學(xué)家認(rèn)為,人越老,腦子的機(jī)能越衰退。36例 (3) 譯文 A“ 從椅子上站起來(lái) ” 不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,不僅不像中國(guó)話,而且意思也對(duì)。它給人的印象是這個(gè)人原來(lái)站在椅子 上。照漢語(yǔ)習(xí)慣,原來(lái)坐著,現(xiàn)在站了起來(lái),就叫 “站了起來(lái)” 。例

57、(4) 譯文 A 原文摳得太死,結(jié)果語(yǔ)言很別扭,意思也不太清楚。譯文 B 譯得活一些,也更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。翻譯要 “鉆進(jìn)去,跳出來(lái)”。 鉆進(jìn)去 是指鉆研原作,吃透原作;跳出來(lái) 就是要擺脫原文語(yǔ)言方的影響和束縛,設(shè)法按照譯 語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣把原作重新表達(dá)出來(lái)。者的人鉆進(jìn)去以后跳不出來(lái),為了忠實(shí)于原文形式,常常置譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣于不顧。結(jié)果,譯出來(lái)的東西不符合譯語(yǔ)的表達(dá)方式,生硬、晦澀、費(fèi)解、甚至不知所 云。反之,也有人為了使譯文 “優(yōu)美流暢”,置原文于不顧。結(jié)果,譯出來(lái)的東西與原文出入很大,實(shí)際上,這是對(duì)原文的歪曲和捏 造,嚴(yán)格地說(shuō)這不能叫翻譯。以上兩種偏向,是翻譯獨(dú)有的常見(jiàn)的兩大通病: 翻譯癥 ( 詳見(jiàn)

58、第九章翻譯癥 )和馬虎翻譯( 詳見(jiàn)第五章 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 54 三 )。翻譯時(shí)必須努力克服這兩種不良傾向,這就增加了翻譯的困難. 精通數(shù)門語(yǔ)言的人用不同語(yǔ)言表達(dá)同一千原始思想時(shí),為了達(dá)到同一效果,往往會(huì)用不同的表達(dá)方式。如一個(gè)小學(xué)生稱呼老師時(shí),會(huì)用中國(guó)話說(shuō): 張老師 , 用英語(yǔ)說(shuō) Miss Brown, 用俄語(yǔ)說(shuō)AHHa IIETPOBHa(安娜彼得洛夫娜)按俄語(yǔ)的習(xí)慣,學(xué)生常直接稱呼老師的名字和父名以示尊敬。事實(shí)上只有這樣稱呼才符合語(yǔ)言的習(xí)慣也符合說(shuō)話人的身份,表達(dá)出了學(xué)生對(duì)老師的尊敬。若按中文習(xí)慣譯成 Teacher Brown或 YqTe 皿 HHILa MBaHOBa( 伊凡諾娃老師 ),

59、則不符合譯語(yǔ)習(xí)慣,同時(shí)也失去了原來(lái)的尊敬之義。 因而翻譯時(shí)就應(yīng)該按原語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,作適當(dāng)調(diào)整,這樣才能表達(dá)出原意而且通順自然。37四、材料不熟悉翻譯的另一難處是譯者對(duì)原作表達(dá)的題材不一定熟悉,專業(yè)不一定內(nèi)行,對(duì)原作者使用的詞句、表達(dá)方式、寫作風(fēng)格,不一定喜 歡,不一定擅長(zhǎng)。因之,翻譯前譯者應(yīng)下工夫?qū)W習(xí)有關(guān)的知識(shí)。搞文學(xué)翻譯,要對(duì)于作品的時(shí)代背景、作者生平以及對(duì)所描寫的國(guó) 家、地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、風(fēng)俗、習(xí)慣、文化、生活等方面都 有所了解。只有這樣,才能深入理解原作,做好翻譯工作。當(dāng)然 ,這也就造成了翻譯的困難。3.5 翻譯與說(shuō)寫孰難孰易 ?用原語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)寫的人心中總要有話可說(shuō)。要言之有物

60、,事先必須作大量準(zhǔn)備工作,確定寫作內(nèi)容。有了材料還要考慮怎么寫,給誰(shuí)看等一系列問(wèn)題。這是用原語(yǔ)說(shuō)寫的難處。翻譯完全是把別人的思想,用譯語(yǔ)進(jìn)行說(shuō)寫,上述一切努力全都免了。所以,有人認(rèn)為翻譯省勁,不要積累材料,不要構(gòu)思,往往可以多產(chǎn)。這的確是翻譯容易的一面。38但翻譯也有不可低估的困難一面。 首先吃透原著,徹底理解, 然后,把別人的思想按別人的框框表達(dá)出來(lái),這樣做很不容易。其次,TL 與 SL 是兩種不同的語(yǔ)言,不僅用詞結(jié)構(gòu)不同,而且語(yǔ)言習(xí) 慣也常常有很大出入。要用 TL 重新表達(dá),要做到既符合原意保 持原作風(fēng)格,又使譯文流暢更不容易。第三,要有廣博的知識(shí),對(duì) 原作所論述的問(wèn)題和所涉及的事物都必須

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論