![紐馬克的翻譯理論-白爽-王丹_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/cac97dfddaf2629f1643c777ae973791/cac97dfddaf2629f1643c777ae9737911.gif)
![紐馬克的翻譯理論-白爽-王丹_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/cac97dfddaf2629f1643c777ae973791/cac97dfddaf2629f1643c777ae9737912.gif)
![紐馬克的翻譯理論-白爽-王丹_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/cac97dfddaf2629f1643c777ae973791/cac97dfddaf2629f1643c777ae9737913.gif)
![紐馬克的翻譯理論-白爽-王丹_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/cac97dfddaf2629f1643c777ae973791/cac97dfddaf2629f1643c777ae9737914.gif)
![紐馬克的翻譯理論-白爽-王丹_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/cac97dfddaf2629f1643c777ae973791/cac97dfddaf2629f1643c777ae9737915.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、紐馬克的翻譯理論、2010/03/291翻譯探索(Approaches to Translation ,1981)翻譯教程(A Textbook of Translation ,1988)論翻譯(About Translation ,1991)翻譯短評(Paragraphs on Translation ,1993) 2Communicative and Semantic Translation交際翻譯與語義翻譯3語義翻譯和交際翻譯的提出語義翻譯和交際翻譯的基礎(chǔ)語義翻譯和交際翻譯與歸化異化的區(qū)別4語義翻譯: 指在譯入語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的前提下,盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文上下文意義。交際翻譯: 指譯
2、作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡量等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果。 5語義翻譯和交際翻譯的提出6 SL emphasis TL emphasisWord-for-word translation字對字翻譯 Adaptation 歸化 Literal translation 直譯 Free translation意譯 Faithful translation 忠實翻譯 Idiomatic translation地道翻譯Semantic translation語義翻譯Communicative translation交際翻譯7 交際翻譯理論是說翻譯是以觀眾為中心的,翻譯的時候考慮的是要觀眾能夠理解作者的意
3、思;而語義翻譯則以作者為中心,盡量保證作品的“原汁原味”。交際翻譯所產(chǎn)生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規(guī)范自然,符合特定的語域。所以交際翻譯的關(guān)注點是譯文讀者,盡量為這些讀者排除閱讀上的困難與障礙,使這些讀者在閱讀時能順順利利地抓住中心思想與主要的情感基調(diào)。 8“忠實翻譯和地道翻譯”,尤其是“語義翻譯和交際翻譯”概念的引入,將直譯和意譯之間斬不斷理還亂的矛盾部分化解了。直譯傾向于原文語言形式,意譯傾向于譯文語言形式。上述八種翻譯方法是一個連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來,不過,語義翻譯法集逐字翻譯、直譯和忠實翻譯的優(yōu)勢,交際翻譯集歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢,應(yīng)該說是最理想的翻譯方
4、法。9語義翻譯和交際翻譯理論基礎(chǔ) 弗哥茨基 交際翻譯 喬姆斯基 語義翻譯101關(guān)聯(lián)理論介紹關(guān)聯(lián)理論最早是由Sperber 和Wilson在關(guān)聯(lián)性:交際與認知一書中提出來的。該書最早于1986年第一次出版,于1995年出版修訂版。(姜望琪,2003:108)。“關(guān)聯(lián)理論首先把交際活動(包括言語交際和非言語交際)歸屬為認知活動,認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動;說話人的目的或交際意圖能被聽話人識別,是由于他們對認知環(huán)境(cognitive environment)具有共識;也就是說,交際是否成功,就看交際雙方對彼此的認知環(huán)境是否能顯映(manifest)和互相顯映(mutually mani
5、fest)。(何兆熊,2000:181)也就是說,關(guān)聯(lián)理論不僅僅是一種語言理論,它還是一種認知理論和交際理論。自從關(guān)聯(lián)理論于1986年提出以后,引起了許多學(xué)者的注意。國內(nèi)也有許多學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論進行過研究。比如沈家煊(1986),張亞非(1992),孫玉(1992),曲衛(wèi)國(1993),何自然(1995),侯國金(2004)等等。關(guān)聯(lián)理論的主要觀點有“最佳關(guān)聯(lián)”、“語境效果”以及“處理努力”等等。Sperber 和Wilson認為,關(guān)聯(lián)是一個相對的概念。“估算關(guān)聯(lián)性就跟估算生產(chǎn)率一樣,要考慮產(chǎn)出和投入之比。”(p.125)(轉(zhuǎn)引自胡壯麟,2002:205206)。它不僅取決于產(chǎn)生的效應(yīng),還取決于
6、處理它需要付出的努力?!罢Z境效果”也是一個相對的概念,它不是可以隨意獲得的。“即使付出一定的處理努力,也不一定就獲得足夠的語境效果。付出了處理努力的話語是否獲得語境效果取決于以下三個因素:1話語是否復(fù)雜;2語境是否明確;3在特定的語境中為獲得足夠的語境效果而進行推導(dǎo)時所付出努力的大小。”(何兆熊,2000:194)。而所謂“處理努力”也就是聽話者在特定的語境下為了獲得“語境效果”進行推理時所付出的心力;因為Sperber 和Wilson認為交際是一種明示推理行為?!懊魇尽本褪侵刚f話人“明確地向聽話人表示意圖的一種行為” (Sperber Wilson,1986:49)(轉(zhuǎn)引自何兆熊,2000:
7、185)“明示”是針對說話者來說的?!巴评硎菍β犜捜硕缘?,聽話人憑說話人所提供的顯映的方式進行解碼,并將解碼所得到的證據(jù)作為前提的一部分,再結(jié)合聽話人本身的認知語境(舊信息)對話語信息(新信息)按一定的方向進行推理,最終到達對話語信息的正確理解。”(何兆熊,2000:186)在這個經(jīng)過推理達到對話語理解過程所付出的心力也就是“處理努力”。11弗哥茨基關(guān)于思維本質(zhì)的觀點: 內(nèi)心語言本身就是一種功能,而不是外在言語的內(nèi)在表現(xiàn)。在很大程度上,內(nèi)心語言才是純粹意義上的思維121關(guān)聯(lián)理論介紹關(guān)聯(lián)理論最早是由Sperber 和Wilson在關(guān)聯(lián)性:交際與認知一書中提出來的。該書最早于1986年第一次出版
8、,于1995年出版修訂版。(姜望琪,2003:108)?!瓣P(guān)聯(lián)理論首先把交際活動(包括言語交際和非言語交際)歸屬為認知活動,認為言語交際是一種有目的、有意圖的活動;說話人的目的或交際意圖能被聽話人識別,是由于他們對認知環(huán)境(cognitive environment)具有共識;也就是說,交際是否成功,就看交際雙方對彼此的認知環(huán)境是否能顯映(manifest)和互相顯映(mutually manifest)。(何兆熊,2000:181)也就是說,關(guān)聯(lián)理論不僅僅是一種語言理論,它還是一種認知理論和交際理論。自從關(guān)聯(lián)理論于1986年提出以后,引起了許多學(xué)者的注意。國內(nèi)也有許多學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論進行過研究
9、。比如沈家煊(1986),張亞非(1992),孫玉(1992),曲衛(wèi)國(1993),何自然(1995),侯國金(2004)等等。關(guān)聯(lián)理論的主要觀點有“最佳關(guān)聯(lián)”、“語境效果”以及“處理努力”等等。Sperber 和Wilson認為,關(guān)聯(lián)是一個相對的概念。“估算關(guān)聯(lián)性就跟估算生產(chǎn)率一樣,要考慮產(chǎn)出和投入之比?!保╬.125)(轉(zhuǎn)引自胡壯麟,2002:205206)。它不僅取決于產(chǎn)生的效應(yīng),還取決于處理它需要付出的努力。“語境效果”也是一個相對的概念,它不是可以隨意獲得的?!凹词垢冻鲆欢ǖ奶幚砼?,也不一定就獲得足夠的語境效果。付出了處理努力的話語是否獲得語境效果取決于以下三個因素:1話語是否復(fù)雜
10、;2語境是否明確;3在特定的語境中為獲得足夠的語境效果而進行推導(dǎo)時所付出努力的大小。”(何兆熊,2000:194)。而所謂“處理努力”也就是聽話者在特定的語境下為了獲得“語境效果”進行推理時所付出的心力;因為Sperber 和Wilson認為交際是一種明示推理行為。“明示”就是指說話人“明確地向聽話人表示意圖的一種行為” (Sperber Wilson,1986:49)(轉(zhuǎn)引自何兆熊,2000:185)“明示”是針對說話者來說的?!巴评硎菍β犜捜硕缘?,聽話人憑說話人所提供的顯映的方式進行解碼,并將解碼所得到的證據(jù)作為前提的一部分,再結(jié)合聽話人本身的認知語境(舊信息)對話語信息(新信息)按一定
11、的方向進行推理,最終到達對話語信息的正確理解?!保ê握仔?,2000:186)在這個經(jīng)過推理達到對話語理解過程所付出的心力也就是“處理努力”。13首先,語言雖然不同于思維,卻在某種程度上表明思維的過程。每個人在思考的過程中,腦海中最先出現(xiàn)的總是一些單詞和句子,而不是一片空白。其次,一個人與另外一個人的交談也是思維的體現(xiàn)。因為交談的過程中如果失去了思考,那么這種交談就不可能進行下去。而在人聽到某種聲音或音樂時,整個自身思考的時間也會占拒80%的比例。第三,無論任何人,一天中大多數(shù)的時間中他都會是在思考。其中包括那些善談的人,思維也會占據(jù)他一天活動的大部分時間。就連人在睡眠的過程中,思維也一刻沒有停
12、止過。此外,人在書寫的過程中也離不開思維。沒有人可以在大腦一片空白的情況下寫作。14語義翻譯經(jīng)常應(yīng)用于文本與思維過程緊密相關(guān),而且思維的每一個環(huán)節(jié)都很重要(表現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)和措辭上),并需要在譯文中得以體現(xiàn)的情況下。由此可見,語義翻譯與思維密切相關(guān)。與此相反,當(dāng)某些文本與言語關(guān)系更為密切,而言語的首要目的又是為了交際時,翻譯的重點就應(yīng)放在交際上。在這種情況之下,交際翻譯便應(yīng)運而生??梢姡浑H翻譯與言語有關(guān)。15紐馬克的翻譯理論與歸化異化 的比較16語義翻譯應(yīng)以作者為中心,重視作者的個性和權(quán)威,譯者不僅要傳達文本的字面意義,而且還要盡可能完整無損地表現(xiàn)文本的內(nèi)涵意義、作者的寫作風(fēng)格,以及表現(xiàn)手法等
13、。文學(xué)類文本的翻譯尤其應(yīng)當(dāng)如此。因此,語義翻譯的實質(zhì)是異化。 17紐馬克強調(diào)交際翻譯應(yīng)以讀者為中心,注重讀者的可能反應(yīng),重視讀者的接受能力。由于讀者認識的局限,當(dāng)異化的譯本中出現(xiàn)的語言差異和文化障礙讀者無法跨越,甚至誤解時,應(yīng)以歸化為策略導(dǎo)向。所以,從這個意義上講,交際翻譯的實質(zhì)是歸化。18紐馬克的語義和交際翻譯學(xué)說更多的是在語篇內(nèi)語言層次上的討論施萊爾馬赫的歸化和異化理論則是“從語言層次的討論、延續(xù)升格到文化、詩學(xué)和政治層面”。二者都體現(xiàn)了譯者應(yīng)辨證地忠實于作者或讀者這一主張。19紐馬克的語義和交際翻譯分別是異化和歸化在語篇內(nèi)語言層次上的體現(xiàn)。施萊爾馬赫的翻譯關(guān)聯(lián)法則動態(tài)地描述了異化歸化策略
14、在翻譯過程中的選擇。20彼得紐馬克1語義翻譯和交際翻譯的比較適合語義翻譯或交際翻譯的文本關(guān)聯(lián)翻譯法2321語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別1 服從源語文化和源作者2 重內(nèi)容不重效果3 再現(xiàn)原文作者的思維過程,傾向于過譯4 以較小的單詞、短語或者從句為翻譯單位,譯文短。5 藝術(shù)忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本重效果不重內(nèi)容采用與原文的語域一致的語域,傾向于欠譯以段落為翻譯單位,譯文長。技巧交際翻譯語義翻譯22 A Man proposes, Heaven disposes. B Man proposes, God disposes. A 語義翻譯 B 交際翻譯 歸化與異化是在1 995年由Venuti所提出的,而這
15、一術(shù)語又直接來源于德國學(xué)者Schleiermachero Schleiermacher著重探討了翻譯與理解之間不可分割的關(guān)系,指出翻譯有兩種情況,一種是讓讀者靠近作者,另一種是讓作者靠近讀者。 23 Wet Paint ! A “濕油漆!” B “油漆未干,請勿觸摸!”24語義翻譯與交際翻譯的共同點兩種翻譯方法都是建立在認知翻譯(cognitive translation)基礎(chǔ)之上的,是對認知翻譯的修正和完善,都必須反映原文的思想內(nèi)容,都必須服從譯如語的語法結(jié)構(gòu)和某些固定的文體特征。沒有絕對的語義翻譯,也沒有絕對的交際翻譯。如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達信息的方式
16、和手段同等重要,而譯文讀者的知識水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時采用語義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最“理想”的翻譯,因為可以同時照顧到原文作者和譯文讀者。在保證等效的前提下,無論是翻譯何種類型的文本都最好采取逐詞翻譯的方法,紐馬克認為這是唯一行之有效的方法。25認知翻譯紐馬克認為認知翻譯是將原文文本從語法上轉(zhuǎn)換成“有生命主語+無生命賓語” 或其擴展句型,即an agent(subject)+does(activeverb)something(direct object) to or for someone (indirect object) with something (instrum
17、ental) somewhere(locative)some time (temporal) to make something(result),采取一系列手段消除原文中的理解障礙,是原文變成一種普通的人工性語言平面。26適合語義翻譯或交際翻譯的文本 絕大多數(shù)信息性、祈使性、人際性,部分審美性及元語言性文本和文本片段,適合用交際翻譯,如非文學(xué)作品、新聞報道、科技文章、公函、教科書、報告、政治宣傳品,約定俗成的交際用語的翻譯。 如果原文是表達性文本或是重要的審美性文本或是重要的審美性文本,其表達形式與內(nèi)容、一樣重要,那么是文學(xué)作品,還是哲學(xué)、宗教、政治、科技作品都需要采用語義翻譯,如自傳、私人信函、抒發(fā)個人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 機電設(shè)備銷售員工工作總結(jié)
- 2025-2030全球無線智能振動監(jiān)測傳感器行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球FinFET 3D晶體管行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球無人潛水器用于海上石油和天然氣行業(yè)行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球手機支付安全行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國納米粒度及Zeta電位分析儀行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球高效粘泥剝離劑行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025區(qū)域代理合同模板范本
- 供水工程承包合同
- 音響設(shè)備購銷合同范本
- 輸變電工程監(jiān)督檢查標(biāo)準(zhǔn)化清單-質(zhì)監(jiān)站檢查
- 2024-2025學(xué)年北京海淀區(qū)高二(上)期末生物試卷(含答案)
- 【超星學(xué)習(xí)通】馬克思主義基本原理(南開大學(xué))爾雅章節(jié)測試網(wǎng)課答案
- 2024年中國工業(yè)涂料行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、市場前景、投資方向分析報告(智研咨詢發(fā)布)
- 化工企業(yè)重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)考試卷(后附答案)
- 工傷賠償授權(quán)委托書范例
- 食堂餐具炊具供貨服務(wù)方案
- 員工安全健康手冊
- 2024化工園區(qū)危險品運輸車輛停車場建設(shè)規(guī)范
- 自然科學(xué)基礎(chǔ)(小學(xué)教育專業(yè))全套教學(xué)課件
- 華為客服制度
評論
0/150
提交評論