英翻漢的基本技巧課件_第1頁
英翻漢的基本技巧課件_第2頁
英翻漢的基本技巧課件_第3頁
英翻漢的基本技巧課件_第4頁
英翻漢的基本技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩35頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英翻漢的一些基本技巧最基本方法 I.直譯翻譯實踐最基本方法是直譯和意譯。直譯(literal translation):為了把原文的意思完整的表達(dá)出來,基本保留原文的語言形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、民族和地方特色)的方式,做到在內(nèi)容和形式兩方面都忠實于原作。原文 1. To kill two birds with one stone譯文 一石二鳥原文 2. chain reaction譯文 連鎖反應(yīng)原文 3. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped away his croc

2、odile tears with a big handkerchief.譯文他走在送葬隊伍的前頭,還不時用一條大手絹抹去他那鱷魚的眼淚。直譯當(dāng)中還包括音譯,如:Coca-Cola可口可樂;London倫敦。 最基本方法 II.意譯意譯(liberal translation):在直譯不能忠實于原文意義的情況下,需要譯者擺脫原文形式的束縛,用符合譯入語語言規(guī)范的方式重現(xiàn)原文意義的翻譯方式。1. What done is done.木已成舟2. Pull out the evil by the roots.斬草除根 翻譯實踐的常用技巧包括(八種):I.加注;II. 釋義;III. 增詞;IV. 減

3、詞;V.轉(zhuǎn)換;VI.歸化;VII.切分;VIII.合并I.加注(annotation)由于英漢文化存在許多差異,因此英語中某些文化詞語在漢語中根本就沒有對等詞,形成了詞義上的空缺。在這種情況下,英譯漢時常常要采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注通??梢杂脕硌a(bǔ)充諸如背景材料、詞語起源等相關(guān)信息,便于讀者理解。加注法可分為音譯加注和直譯加注兩種。 (1)音譯加注:Jeep 吉普車 Hamburger 漢堡包 Benz 奔馳車 clone 克?。ㄒ环N無性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽?。?Big Ben is ringing the hour.大本鐘*在當(dāng)當(dāng)報時。 *倫敦英國議院塔上的大鐘

4、。I.加注(annotation)(2)直譯加注:指直譯原文,并附加解釋性注釋??砷L可短,既可采用文中注釋,也可采用腳注,還可二者合用。例如:Big Apple 大蘋果(紐約的別稱) mad-cow disease 瘋牛?。ㄅ:>d狀腦病)It was Friday *and soon theyd go out and get drunk. 星期五發(fā)薪日到了,他們馬上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五Friday為英國的發(fā)薪日。如不解釋,譯入語讀者就不會明白英國人為什么要在這一天上街去大吃大喝。 I.加注(annotation)The question she flunked on was: W

5、hat is the Constitution of the United States? The answer she gave was: A boat. 她答錯的一道題是:美國憲法*是什么? 她的回答卻是一條船。 *the Constitution of the United States指美國憲法,但它也是美國歷史上著名戰(zhàn)艦憲法號的英文名字。 II. 釋義(paraphrase)釋義是指舍棄原文中的具體形象,直接解釋出原文的意思。在翻譯一些具有鮮明民族色彩的詞語(如成語、典故)時,如果直譯不能使譯入語讀者明白意思,而加注又使譯文太嚕嗦,并且原文重意不重形、重意不重典時,可采用釋義法。它既

6、可使譯文簡潔明了,又不損害對原文信息的傳達(dá)。as drunk as a fiddler 酩酊大醉在古英格蘭,民間小提琴手在公共場合為舞蹈伴奏,人們往往以酒酬謝,因此往往會喝得大醉.后人用此成語時,常常重意不重形與典,因此,不必直譯為 “像小提琴手一樣酩酊大醉”,采用釋義法即可。 二、釋義(paraphrase)Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in. 我們的兒子一定得上學(xué),一定要出人頭地。 “break out of the pot that holds us in”,重意不重形,譯為“出

7、人頭地”比“打破這個把我們關(guān)在里面的罐子”意思來得明白簡潔。III.增詞(amplification)增詞:在譯文的詞量上作適當(dāng)?shù)脑黾?,使譯文既能忠實地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格,又能符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。增詞一般出于三種考慮:語法需要,意義需要,修辭需要。增加表復(fù)數(shù)的詞To the east and the south a faint pink is spreading. 東南方呈現(xiàn)一抹淺紅,正在向遠(yuǎn)處擴(kuò)展。增加表時態(tài)的詞I had imagined it to be merely a gesture of affection, but it seems it is to smell the la

8、mb and make sure that it is her own. 原來我以為這不過是一種親熱的表示,但是現(xiàn)在看來,這是為了聞一聞羊羔的味道,來斷定是不是自己生的。 III.增詞(amplification)為了修辭上的需要 :(1) Poor little tender heart! And so it goes on hoping and beating, and longing and trusting. 可憐這溫柔的小姑娘,一顆心抖簌簌的跳個不停,她左盼右盼,一直想念情人,對他深信不疑。譯文并沒有將hoping and beating簡單地譯為盼望著、跳動著,而是增加了一些描述性

9、的詞語來描寫少女思念情人的心情,使人如見其人、如聽其聲,產(chǎn)生了一種可觸可摸的立體感覺。(2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths. 他們的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)說啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙個不停。IV.減詞(omission)減詞:將原文中需要而譯文中又不需要的詞語省去。A語法需要英漢兩種語言在語法上差異較大,例如:英語有冠詞,而漢語卻沒有;英語重形合、連接詞較多,漢語重意合、連接詞較少;英語中介詞豐富,多達(dá)

10、280多個,漢語中介詞則較少,只有30來個;英語中經(jīng)常使用代詞,尤其是經(jīng)常使用人稱代詞、關(guān)系代詞等,而漢語中代詞則用得較少;因此,英譯漢時可根據(jù)具體情況將冠詞、連接詞、介詞、代詞略去,使譯文練達(dá)曉暢。例如: (1) I know my friends from the feel of their faces. 我靠觸摸臉龐來辨認(rèn)朋友。 (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固體,如果加熱,就融化成水。IV.減詞(omission)B從修飾角度進(jìn)行減省 為了使譯文簡潔曉暢、“文約而意豐”(4)There

11、was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但葉落草枯。 (5) There was not a sound in her-and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky. 船上悄然無聲,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見輕舟飄動,天空不見小鳥浮云。 V.轉(zhuǎn)換(Shift of perspective)由于英

12、漢兩種語言在語法和表達(dá)方式等方面存在著許多差異,因此英譯漢時常常有必要改變表達(dá)方式,使譯文通順流暢、地道。這種變通技巧就是轉(zhuǎn)換法(shift of perspective)。轉(zhuǎn)換的形式多種多樣,大體可分為7種:詞類轉(zhuǎn)換,句子成分轉(zhuǎn)換,表達(dá)方式轉(zhuǎn)換,自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換;正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換,主動式與被動式轉(zhuǎn)換,分句轉(zhuǎn)換。一. 詞類轉(zhuǎn)換: 分為兩種: 轉(zhuǎn)譯為動詞和轉(zhuǎn)譯為名詞One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, li

13、beration of the oppressed of the world.他們一個接一個的起來發(fā)言表示要打倒帝國主義,廢除人剝削人的制度,解放受壓迫的人民。(一) 轉(zhuǎn)譯為動詞:b. 有動作意味的名詞轉(zhuǎn)譯為動詞At the glance of the way she walks I bet it is Amy.瞥一眼那走路的樣子我就肯定那是艾米。No one came to my mothers rescue.沒人來救我的母親。c. 其他,表職業(yè)的名詞不表示職業(yè)時轉(zhuǎn)譯為動詞He has never been a crier.他從來不哭。He is no smoker but his fath

14、er is a chain smoker.他不抽煙,但他父親抽得很厲害。(一) 轉(zhuǎn)譯為動詞:介詞轉(zhuǎn)譯為動詞The pupils are at their lessons.學(xué)生們正在上課Spring is in, the river is up.春天來了,河水漲起來了。(二)、轉(zhuǎn)譯為名詞.1. 動詞轉(zhuǎn)譯為名詞The bedroom was very simply furnished.臥室的布置很簡單。His speech impressed us deeply.他的話給我們留下了很深的印象。(二)、轉(zhuǎn)譯為名詞.2. 形容詞、副詞轉(zhuǎn)譯為名詞Healing the sick and saving t

15、he dying.救死扶傷。He is physically weak but mentally sound.他身體虛弱但卻意志堅定。二、 句子成分轉(zhuǎn)換由于英語和漢語語言習(xí)慣的不同,在表達(dá)的語序上是由差異的,語序的不同也導(dǎo)致了成分的變化,所以翻譯時會遇到句子成分的轉(zhuǎn)換。句子成分轉(zhuǎn)換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種句子成分。句子成分轉(zhuǎn)換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補(bǔ)語之間展開。例如: You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late

16、.在雞尾酒會上人們常??梢钥闯龃笕宋锖蜔o名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉(zhuǎn)換為表語;謂語轉(zhuǎn)換為主語) 三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換 英漢兩種語言在表達(dá)方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達(dá)方式轉(zhuǎn)換為另一種表達(dá)方式,使譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣。 (一) 英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter,century等,A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes. 那5分鐘內(nèi),有18架飛機(jī)涌進(jìn)了機(jī)場。 They had a

17、 dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他們生了12個孩子,6男6女。 (對年齡的表達(dá)見書P54)三、表達(dá)方式轉(zhuǎn)換(二) 由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達(dá)自然。例如: (1) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不過半年。 (原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達(dá)方式,而搬用原來的表達(dá)方式,那譯文就是:她只當(dāng)了6個月的寡婦。) (2) Is th

18、ere a special rate by the month? Yes, there is a 10% discount. 按月計算有什么優(yōu)惠嗎? 有,可以打9折 四、 自然語序與倒裝語序轉(zhuǎn)換句子的自然語序是主語在前,謂語在后。倒裝語序主要是指主謂倒裝。英語中使用倒裝語序,主要是為了加強(qiáng)語氣、突出重點(diǎn)、平衡句子結(jié)構(gòu)等;而漢語中使用倒裝語序相對較少,所以英譯漢時,常常得將倒裝語序轉(zhuǎn)換為自然語序。例如: Away ran the boy.男孩跑開了。 但有些倒裝在英語和漢語中是相通的,這就沒有必要改變,直譯即可。In came an old man with a black hat.進(jìn)來了一位老

19、人,頭戴一頂黑色帽子。/進(jìn)來了一位戴黑帽子的老人。五、正面表達(dá)(正譯)與反面表達(dá)(反譯)的轉(zhuǎn)換英語正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達(dá)則是指不帶不、沒、非、未、 否、 無、 莫、勿、別等否定詞語的句子;反之則是反面表達(dá)。 (一)英語正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語反面表達(dá) frost-free refrigerator無霜冰箱 Freeze! 別動! Wet paint! 油漆未干! mortally ill 不治之癥 (一)英語正面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語反面表達(dá) The naughty boy

20、 is far from honest and his excuse is pretty thin.這個調(diào)皮的小男孩很不老實,他的借口一點(diǎn)也站不住腳。The proposal was carried by a very narrow margin. 這項建議差點(diǎn)通不過。 We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我們相信,年輕一代將不會辜負(fù)我們的信任。 (二)英語反面表達(dá)轉(zhuǎn)換為漢語正面表達(dá) No smoking. 禁止吸煙!You cant be too careful. 你要特別小心。The

21、train coming from Moscow will arrive in no time.來自莫斯科的列車馬上就要進(jìn)站了。Law is no respecter of persons.法律面前人人平等。六、 主動式與被動式轉(zhuǎn)換 英語中被動語態(tài)用得較多,而漢語中被動語態(tài)則用得相對較少,因此英譯漢時被動語態(tài)常??赊D(zhuǎn)換為主動語態(tài),當(dāng)然有時也可以保留其被動語態(tài)。而英語中的主動語態(tài),有時漢譯也可根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣轉(zhuǎn)換為被動語態(tài)。 (一) 被動轉(zhuǎn)換為主動 英語被動句式轉(zhuǎn)換為漢語主動句式時,原文中的主語在譯文中有時仍可作主語,有時也可作賓語,有時全句還可譯成帶表語的主動句。例如: Heat is co

22、nstantly produced by the body as a result of muscular and cellular activity. 由于肌肉和細(xì)胞活動的結(jié)果,身體不斷地產(chǎn)生熱。 六、 主動式與被動式轉(zhuǎn)換 當(dāng)然有時英語被動語態(tài)翻譯成漢語時仍可用被動句式,例如: When we were first captured, my own reaction was mainly one of fear and suspicion. 我們剛被俘時,我的感覺是又害怕又懷疑。 The visitor was flattered and impressed.客人受寵若驚,深為感動。 七、分

23、句轉(zhuǎn)換分句轉(zhuǎn)換是指一種英語分句翻譯成漢語時轉(zhuǎn)換成另一種分句,例如: The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.大使只宴請了幾個人,因為他特別想和這些人談?wù)?,聽聽他們的意見(定語從句原因狀語從句)They felt that it was much easier and safer to rob their own people, for they knew that white policemen never really se

24、arched diligently for Negroes who committed crimes against other Negroes.他們覺得搶劫他們的同種人要安全得多,因為他們知道,如果黑人侵犯的是黑人,白人警察便從來不認(rèn)真搜捕。(定語從句-條件狀語從句) B歸化(adaptation) 由于文化上的差異,英譯漢時有時直譯原文就會使譯入語讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時,就有必要借用漢語中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對原文加以歸化(這需要譯者對漢語語言有相當(dāng)?shù)牧私猓劳缓x在不同語境、語體中的應(yīng)用)。歸化翻譯法常用于處理某些英語成語、典故、形象詞語等一類文化色

25、彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡潔、生動活潑,便于譯入語讀者理解和接受。例如: as timid as a hare 膽小如鼠 (在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國,兔子卻象征著機(jī)警敏捷。人們常說:靜若處子,動若脫兔。鼠在我國才是膽小的象征,所以翻譯時直接加以歸化。) B歸化(adaptation)(4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr. Carr said shortly, Yes. New brooms sweep clean. 人人都說新任秘書干得好,但卡爾老先生卻簡慢地

26、說:新官上任三把火。 (原文new brooms sweep clean的字面意思是新掃把掃得干凈,比喻新任職的人干得好,和漢語中的新官上任三把火異曲同工,貌離神合。) B歸化(adaptation) 采用歸化時,要避免走極端,不要用漢語民族文化色彩太濃的詞(如:歷史人物、地理名詞等)來歸化英語習(xí)語, 否則譯文會讓人感覺不倫不類。 Beauty lies in lovers eyes. 情人眼里出美人. Many heads are better than one. 一人不及眾人計. (此處就不宜歸化為具有濃厚漢語文化色彩的 三個臭皮匠,頂個諸葛亮.如把歷史人物諸葛亮搬到西方作品中去,總讓人感

27、到不倫不類的.) Never offer to teach fish to swim. 不要教魚兒游泳. C切分(division)(分譯)英漢語言詞法有區(qū)別,沒有形成一種完全對應(yīng)關(guān)系:有時英語中的一個詞語在漢語中要用一個句子才能表達(dá)清楚;而有時英語中的一個句子用漢語的一個詞語就可以表達(dá)。英漢語言在句法上也有很大的差異:英語句子動詞少,語序靈活,講究形式上的平衡,多用長句;漢語動詞多,語序固定,講究意義上的對稱,多用短句。分譯(切分):把原文句子分開,譯成兩個或者以上的句子。一、分譯:我們從三個層面來分析這種技巧:單詞分譯、短語分譯和句子分譯:(一)單詞分譯American prisoners

28、 are permitted to receive Red Cross food parcels and write censored letters.允許美國俘虜接受紅十字會的食品包裹,也允許他們寫信,不過信要經(jīng)過檢查We recognize that Chinas long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth. 我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。Law enforcement cannot responsibly

29、stand aloof.司法部門如果對此不聞不問,那就是沒有盡到責(zé)任。(二) 短語分譯短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時都可以分譯成The military is forbidden to kill the vessel, a relatively easy task. 軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(三) 句子分譯 句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。這種方法在翻譯長句時尤其常用。簡單句: Daybreak comes with thick mist and drizzle. 黎明時分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。(三) 句子分譯2. 從復(fù)合句的分譯 A

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論