版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、-背景”理論與高校漢英翻譯教學(xué)摘 要 :“圖形-背景”理論源于心理學(xué)領(lǐng)域,是一種認(rèn)知觀,同時也是認(rèn)知語言學(xué)中的一個重要理論。該理論認(rèn)為,人們會根據(jù)自己的心理體驗來感知事物或事件,從而不斷地對其進(jìn)行分析和整理,然后再將事物劃分成圖形與背景來組織語言。 本文認(rèn)為 ,這一理論對高校英語漢英翻譯教學(xué)也大有裨益,即通過對句子乃至段落進(jìn)行圖形與背景的分析,能夠準(zhǔn)確地找到漢英翻譯的視角與切入點 ,從而使英語翻譯教學(xué)變得生動具體。關(guān)鍵詞: “圖形-背景”理論;漢英翻譯;教學(xué)中圖分類號:G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號 :1002-0845(2010)07-0055-02“圖形 - 背景” 理論是認(rèn)知語言學(xué)中的一
2、個重要理論。 該理論認(rèn)為,人們總是根據(jù)自己的心理體驗來感知事物和事件,然后再對之進(jìn)行分析和整理,再將事物劃分成圖形與背景來組織語言的。 本文認(rèn)為“圖型,-背景”理論對高校英語教學(xué)中的漢英翻譯教學(xué)大有裨益,能夠使學(xué)生將自己眼中一行行艱巨的翻譯任務(wù)變成腦海中的一幅幅生動變化的圖畫?!皥D形 -背景”理論介紹“圖形-背景”理論源于心理學(xué)領(lǐng)域,是一種認(rèn)知觀,1915年由丹麥心理學(xué)家魯賓(Rubin)首先提出后由完形心理學(xué)家借鑒來研究人的知覺(主要是視覺和聽覺)及描寫空間組織。該理論以突顯原則為基礎(chǔ),認(rèn)為“圖形-背景”分離原則”不但是空間組織的一個基本認(rèn)知原則,也是語言組織的一個基本認(rèn)知原則。心理學(xué)家認(rèn)為
3、 ,知覺場總是被分成圖形和背景兩個部分, 圖形是看上去有完整結(jié)構(gòu)的、首先能引起被知覺者注意的那一部分,而背景則是與圖形相對的、細(xì)節(jié)模糊的、未分化的部分。 人們在觀看某一客體時,總是在未分化的背景中先看到圖形,這就是“圖形-背景”分離原則(figure-ground segregation當(dāng)我們觀察周圍環(huán)境中的某個物體時,我們通??倳堰@個物體作為在知覺上突顯的圖形,而把環(huán)境作為背景,這就是突顯原則。 對圖形和背景的感知是人類體驗的直接結(jié)果,背景就是對圖形進(jìn)行認(rèn)知的參照點。最先將“圖形- 背景”理論用于語言研究的是Talmy。 他認(rèn)為 “圖形,-背景分離原則”也是語言組織的一個基本認(rèn)知原則。他給
4、圖形下的定義是: 圖形是一個移動的或在概念中可移動的物體,其路徑、 位置或方向被視為變量,其特殊值是相對值;他給背景下的定義是:背景是相對于參照框架的靜止的參照物,圖形的路徑、位置或方向是相對于背景而靜止的。人們不能既看到圖形又看到背景,圖形是包含于背景之中但又突出于背景的成分,在認(rèn)知中占優(yōu)勢,是最為明顯的成分,成為注意的焦點。 對于這一理論的理解可參照著名的“人面/花瓶圖(the Face/Vase Illusion)來進(jìn)行。 對該圖 ,有人看到的可能是白色背景中的一個突顯的花瓶,有人看到的則是兩張對視的臉的側(cè)面??吹交ㄆ康娜松宰髋?也能看到兩張臉的側(cè)面,反之亦然 ,但人不可能同時看到花瓶
5、和臉。這就是圖形與背景分離的特點。近年來 ,已有許多學(xué)者運(yùn)用 “圖形-背景”理論來研究英語的語法和句式,其中包括對倒裝句(文旭,劉先清,2000)、名動轉(zhuǎn)換、簡單句、分裂句、被動語態(tài)的研究。同時也有一些學(xué)者運(yùn)用“圖形- 背景”理論來研究對英語的閱讀理解和寫作教學(xué)(朱厚敏,2005)。英語教學(xué)的五大方面分別是聽、說、讀、寫、譯。本文認(rèn)為 “, 圖形 -背景” 理論同樣也能被應(yīng)用于高校英語翻譯的教學(xué)之中來。英語翻譯教學(xué)分為漢譯英和英譯漢兩種 ,其中漢譯英的難度較大。 本文旨在運(yùn)用 “圖形-背景”理論來研究英語教學(xué)中的漢英翻譯教學(xué)?!皥D形 -背景”理論在高校漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.對于句法多樣性的解釋
6、在翻譯教學(xué)中最常見的問題就是其句法的多樣性。在這種情況下 ,到底選擇何種句式 ,選擇誰做主語,往往會使學(xué)生舉棋不定,猶豫不決。 這時 ,學(xué)生總會感覺自己翻譯出來的句子和原句的味道不一樣。 “圖形-背景”理論中的認(rèn)知原則可以系統(tǒng)地解釋其句法的多樣性。在一個語言表達(dá)式中 ,主語通常就是圖形 ,而背景則由賓語或狀語體現(xiàn)出來,動詞表示二者之間的關(guān)系 ,起橋梁紐帶作用。 所以 ,在認(rèn)知語言學(xué)框架下的語法 (或稱認(rèn)知語法 )和通常意義上的語法不同。 認(rèn)知語法不是分主語、 謂語和賓語等,而是按照對事物的不同程度的突顯來選擇不同的表達(dá)方式的。選擇不同的部分做圖形 ,就是選擇不同的主語;選擇不同的部分做背景 ,
7、就是選擇不同的賓語或狀語。下面這兩個句子曾被認(rèn)知語言學(xué)的語法學(xué)家們多次引用 :其一 ,Susan resembles my sister.其二 ,My sister resembles Susan.傳統(tǒng)語言學(xué)家不能說清楚這兩個句子之間的差異所以就無法對之做出合理的解釋。 然而 ,認(rèn)知語言學(xué)的“圖形-背景”理論卻從一個新的角度提出了一個新的觀點:在句子(一)中Susarf是圖形,my sister”是背 景,my sister為Susarf 提供了參照點,Susarf 則是相對于這一參照點來定位和評述的,成為認(rèn)知中的突顯對象。而在句子(二)中,情況則恰好相反。這說明 ,主語的不同表明了發(fā)話者的選
8、擇的視角和強(qiáng)調(diào)的部分的不同 ,發(fā)話者注意力的不同決定了其對圖形和背景選擇的不同。 對主語的選擇不是任意的,是由情景中某些成分的突顯程度所決定的,是由人觀察和認(rèn)知某一事件或情景時的角度、過程和注意力所決定的。因此 “, 圖形 -背景”理論力圖闡明人們由觀察和認(rèn)識事物的方式所決定的語言的形式。 這說明,對于同一個事物 ,由于人的注意力集中或考慮的角度的不同, 認(rèn)識主體就選擇了不同的圖形。這就清楚地解釋了這兩個句子之間的差異。.在簡單句的翻譯中的應(yīng)用“圖形-背景”理論認(rèn)為 ,語言形式反映了人觀察事物或事件時的視角和所強(qiáng)調(diào)的部分的不同,這個視角和所強(qiáng)調(diào)的部分就是我們翻譯句子時的切入點 ,也是 保證翻譯
9、使之能保持原汁原味的關(guān)鍵之所在。我們來看下面一個簡單句 :取而代之的是一棟高過一棟的公寓樓。讀到這個句子時,我們的腦海中會浮現(xiàn)出一棟棟的高樓。 根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)的 “圖形 -背景” 理論 ,首先被感知的部分就是圖形,而其他細(xì)節(jié)則是模糊的,其中未分化的部分就是背景。 在這幅圖畫中,背景可能是車水馬龍的商業(yè)區(qū) ,也可能是風(fēng)景宜人的海灘浴場 ,但由于 其細(xì)節(jié)模糊和尚未分化,所以就沒有得到突顯。圖形與背景的確定為我們的翻譯過程起到了很好的導(dǎo)向作用。Apartment buildings 就是英語句子中中需要突顯的部分,即句子中的主語,應(yīng)放在句首;each onetaller than tlle next
10、 則成為此句的背景,即句子的狀語 ;took their place 這一謂語大多數(shù)學(xué)生都會想到。至此,這句話的翻譯也就水到渠成。讓我們再看下面這個英語句子 :Apartment buildings,each one taller than the next,took their place.看到這個英語句子,學(xué)生腦海中浮現(xiàn)出的圖畫就與漢語句子中的圖畫相吻合,即一棟棟的高樓出現(xiàn)在我們的眼前,這樣翻譯出來的句子就會和原句的味道一樣。我們再來看下面這個句子:你買這架照相機(jī)花了多少錢?將這個句子翻譯出來 ,出現(xiàn)的句式可以是下面的兩種:其一 ,How much did you pay for this
11、 camera旗二,How much money did this camera take you?那么, 哪個翻譯得更地道、更能體現(xiàn)漢語句子原有的味道呢?我們先來看原句。原句是 “你買這架照相機(jī)花了多少錢” ??吹竭@個句子,讀者腦海中浮現(xiàn)出的是你從錢包里拿出現(xiàn)金或銀行卡交給售貨員時的圖畫 ,而在這幅圖畫中最先引起讀者注意的就是你從錢包中拿出錢的這一部分,即這幅畫的圖形。確定了圖形之后,pay與take的選擇問題就可以迎刃而解了。Pay強(qiáng)調(diào)的是“支付”的動作,而 take 強(qiáng)調(diào)的則是“擁有”的狀態(tài)。這樣,llow much did you pay for this camera 這個翻譯就更能
12、表現(xiàn)出這幅畫的圖形。.在復(fù)合句翻譯中的應(yīng)用對復(fù)合句的翻譯也同樣能運(yùn)用 “圖形 -背景” 理論。根據(jù)Talmy對復(fù)合句中的圖形和背景進(jìn)行分析,其主句和從句代表了時間、因果或其他類型的關(guān)系中的兩個事件 ,分別充當(dāng)圖形和背景(Taint,L.Towards a CognitiveSemantics Vol.1)在表示時間順序的復(fù)合句中,人們總會遵循順序的原則,即在允許的表達(dá)方式中,從句的動作一般是較早發(fā)生的,通常被作為背景;而主句的動作一般是較晚發(fā)生的,通常被作為圖形。如在Shedepartured after his arrival 中,表示時間順序的復(fù)合句中就同時也包含了其中的因果關(guān)系,在 Sh
13、e departuredbecause of his arrival中,已儲存在記憶中的信息會構(gòu)成基礎(chǔ) ,提供范疇,將新識別的信息作為參照點。這樣,較早發(fā)生的事件就會成為背景,而較晚發(fā)生的事件就會成為圖形。我們再來看下面一個句子:“當(dāng)愛麗絲的媽媽生病時,她同她的姑媽住在一起” 。讀者看到這個句子時,他的大腦里會為這兩個事件排序 :愛麗絲的媽媽先病倒,之后愛麗絲同她的姑媽住在一起。根據(jù)Talmy的順序原則,較早發(fā)生的事件通常會被作為背景,即從句;而較晚發(fā)生的事件則通常會被作為圖形,即主句。換言之,這里,在整句話所表示的圖畫中,“愛麗絲同她的姑媽住在一起”這一部分最先引起讀者的注意,會突顯于整幅圖
14、畫之上,成為圖形 ;而“當(dāng)愛麗絲的媽媽生病時”這一部分由于其細(xì)節(jié)是模糊的 ,是尚未分化的 ,所以就成為了背景,句子的翻譯在此時也就水到渠成了。.在段落翻譯中的應(yīng)用段落是由句子構(gòu)成的,所以對段落進(jìn)行翻譯也應(yīng)從對句子進(jìn)行翻譯做起。 然而,對段落進(jìn)行翻譯與對句子進(jìn)行翻譯的區(qū)別在于:段落代表了連續(xù)發(fā)生的一連串事件的圖畫,其中包含了不同的圖形和背景,而句子則是單一的圖畫,只包含單一的圖形和背景。因此 ,在對段落進(jìn)行翻譯的過程中要注意不斷地變換圖形 ,以使翻譯出來的作品能富于變化和生動有趣,從而避免圖形的單一和乏味。麗貝卡有一頂非常漂亮的帽子,是她姐姐買給她的。 這頂帽子很貴,是她最喜愛的帽子了??墒呛懿?/p>
15、幸 ,一天這頂帽子不見了。其一 ,Rebecca has a very beautiful hat.The hat was bought by her sister.It was very expensive.And it was one of her favorite hats.Unluckily,the hat was stolen one day.其二 ,Rebeccas sister bought her a very beautiful hat,which was expenisive.She loved the aht most.Unluckily,the hat was stolen one day.這兩段譯文大同小異,都傳達(dá)了原文的基本思想。但前者的圖形即主語以 hat 為主 ,缺少變化,單調(diào)乏味;而后者的圖形即主語的 Rebecca和hat間不斷地交替, 所以其譯文就顯得生動且有變化 ,同時讀起來也富于感情,流露出RebeccaM hat的喜愛。這樣,運(yùn)用圖形-背景”理論來指導(dǎo)高校的翻譯教學(xué),就可以培養(yǎng)學(xué)生從線性的句子中構(gòu)建起其立體圖畫的能力,一旦學(xué)生在自己的大腦中建立起了這種 “圖形-背景”模式 ,學(xué)生在語言轉(zhuǎn)換的過程中就能較好地把握住對原句進(jìn)行觀察的角度 ,進(jìn)而保證其翻譯能保持原汁原味的狀態(tài)。參考文獻(xiàn) :1Unge
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 溫州大學(xué)《小學(xué)音樂課程設(shè)計與實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2024新版?zhèn)€體勞動協(xié)議樣本版
- 2024監(jiān)理服務(wù)擴(kuò)展合同標(biāo)準(zhǔn)文本一
- 2025年度新能源汽車充電樁采購安裝合同3篇
- 二零二五年科技園區(qū)PPP項目合同第三、四章技術(shù)創(chuàng)新與產(chǎn)業(yè)支持細(xì)則3篇
- 唐山科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院《吉他(二)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘇州農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《美國文學(xué)史與作品選讀》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度班主任班級管理師徒實踐合作協(xié)議3篇
- 事業(yè)單位專任人員2024河南聘用協(xié)議模板版
- 石家莊城市經(jīng)濟(jì)職業(yè)學(xué)院《制藥工程學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 護(hù)理倫理學(xué)(第二版)高職PPT完整全套教學(xué)課件
- 帕薩特B5維修手冊及帕薩特B5全車電路圖
- GB/T 25919.1-2010Modbus測試規(guī)范第1部分:Modbus串行鏈路一致性測試規(guī)范
- GB/T 22484-2008城市公共汽電車客運(yùn)服務(wù)
- GB/T 14040-2007預(yù)應(yīng)力混凝土空心板
- 帶狀皰疹護(hù)理查房課件整理
- 奧氏體型不銹鋼-敏化處理
- 交通信號控制系統(tǒng)檢驗批質(zhì)量驗收記錄表
- 弱電施工驗收表模板
- 探究基坑PC工法組合鋼管樁關(guān)鍵施工技術(shù)
- 國名、語言、人民、首都英文-及各地區(qū)國家英文名
評論
0/150
提交評論