英漢翻譯技巧練習(xí)_第1頁
英漢翻譯技巧練習(xí)_第2頁
英漢翻譯技巧練習(xí)_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、一回答問題為什么要學(xué)習(xí)翻譯?就此問題的回答而言,我想從微觀上講不同的人會做出不同的回答。但從宏觀上講,人 們的回答應(yīng)該是差不多的。即翻譯在人類文明發(fā)展的歷史長河中起著非常重要的作用。它使 東西方人能夠了解彼此的文化習(xí)俗與文化傳統(tǒng),能夠讀到彼此作家的作品,學(xué)習(xí)與交流彼此 先進的科學(xué)技術(shù)知識;在今天這個信息化時代,隨著社會的發(fā)展和進步,隨著各國人民之間 的交換日益頻繁,翻譯更是各國進行經(jīng)濟、文化、政治交流的有效工具,是世界各國進行文 化交流、謀求發(fā)展的重要途徑之一,使得地球成了名副其實的地球村,尤其是全球經(jīng)濟正在 走向一體化。目前,我國處于飛速發(fā)展階段,特別是加入WTO以后,中國與世界的聯(lián)系與 交

2、換更加密切與頻繁。中國的發(fā)展離不開與其他國家的聯(lián)系,在此過程中,翻譯便是必不可 少的交際工具。而且,從目前看,翻譯已進入了一個繁榮發(fā)展的新階段,翻譯教材多,翻譯 學(xué)院、翻譯系如同雨后春筍,翻譯公司越來越多,可以說翻譯已成為一項前景廣闊的事業(yè)。什么是翻譯?翻譯是許多語言活動中的一種,是一種交際方式。通俗地說翻譯就是譯意義;翻譯就是譯 文化;翻譯就是交際。從廣義上說,翻譯包括所有的符號之間、非符號之間、符號和非符號 之間的轉(zhuǎn)換行為。比如一個手勢變成一種語言,把漢語的文言文轉(zhuǎn)變成白話文(語內(nèi)翻譯)(intralingual translation),把語言轉(zhuǎn)化為計算機符號,甚至把你的所思所想書諸筆端

3、,都是 一種翻譯。你寫作文或論文也可稱為一種翻譯,是你在把整個思路與思想譯成了文字。有人 把寫作比作自由跳舞,因為原著的創(chuàng)作不受語言形式的限制,但是這種廣義的翻譯不是此處 要討論的。我們課堂上要討論的則是狹義上的翻譯,通俗地說是將一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語 言的語際翻譯(interlingual translation)。語際翻譯有口頭翻譯(interpretation)與筆頭翻譯 (translation)o也有人對翻譯進行了這樣的概括:翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里 的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實踐活動。有人把翻譯比作是戴著手銬腳鐐跳舞,而且還要跳得 優(yōu)美。因為既要考慮對原文的忠實,又要按

4、照譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想。從這個意 義上講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時甚至更難。Catford holds that translation is “the replacement of textual material in one language by equivalent material in another. ”(1965)翻譯就是“把一種語言(原發(fā)語)的文本材料替換 成另一種語言(目的語)中對等的文本材料.”翻譯是“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。”辭海)“文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境(artistic conception)傳達(dá)出來,使讀者 在讀

5、原文的時候能夠感受到象原作一樣地得到啟發(fā),感動和美的感受?!保埽┓g是跨語言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社會(cross-social)的交際活動。 (陳宏微)翻譯是一種精神產(chǎn)品的生產(chǎn)過程,是通過翻譯工作者的創(chuàng)造性思維活動來完成的。翻譯是一種借助雙語并結(jié)合自己的聽說讀寫經(jīng)歷與經(jīng)驗來進行的一種交際活動,是實現(xiàn)在 講不同語言的人們之間心靈的溝通、思想的交流與傳播的重要手段。(李延林,論英漢科技 翻譯的理論與實踐2009,北京)3.翻譯的過程是什么?正確理解原文和創(chuàng)造性地利用原文的過程。分析原文是理解階段,將原文轉(zhuǎn)換成譯文是 表達(dá)階段。完整地說

6、,翻譯過程就是翻譯活動所經(jīng)過的程序,一般認(rèn)為包括三個階段:理解 原文、用目的語表達(dá)、校驗修改譯文。其中理解是表達(dá)的基礎(chǔ)或前提,表達(dá)是理解的結(jié)果。(方夢之,譯學(xué)辭典,上海:上海外語教育出版社,2004: 15)我們對這段話的理解是譯者通過理解與分析,從整體上了解原文,讓譯文很好地重現(xiàn)原 文,然后畫龍點睛地潤色譯文。其中包括根據(jù)原文推敲譯文的用詞、標(biāo)點符號、數(shù)字等方面 是否存在過失。翻譯是技能、藝術(shù)還是科學(xué)?翻譯是科學(xué),同時又是藝術(shù)。這個問題是一個爭論不休的問題。有人認(rèn)為是科學(xué),有人 認(rèn)為是藝術(shù),有人認(rèn)為是技藝、技巧,說法不一。翻譯作為一門學(xué)科來說是綜合性的。許多 學(xué)科都可以從不同的角度去進行研究

7、。從語言學(xué)的角度來說,著重尋求語言對比,語言的規(guī) 模性,探討翻譯過程中的模式化;從文藝角度來說,對語言上的對比和規(guī)定性以外的東西就 不太感興趣,它會在創(chuàng)造性及再創(chuàng)造性上面大做文章;有人認(rèn)為文學(xué)翻譯屬藝術(shù)創(chuàng)造,也就 是文學(xué)翻譯的起點,是語言對比領(lǐng)域的終點。無論從那個角度來說,都不能否認(rèn)翻譯是一門 科學(xué)。翻譯從自己長期的活動中,出現(xiàn)了自己的理論、方法、,形成了自己的體系,有其獨特的系 統(tǒng)性、規(guī)律性,其過程在相當(dāng)一部分語言材料里正逐漸模式化(如某些作品可以通過機械來 翻譯),而且同其他學(xué)科一樣,具有一門科學(xué)所具有的基本特征,因此是一門名副其實的科 學(xué)。另外,從文藝翻譯角度上看,它又是一門藝術(shù),因此我

8、們可以說,翻譯既是科學(xué),又是 藝術(shù),是既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的科學(xué),可名正言順地稱之為翻譯學(xué)(translatology).從宏觀角度講,翻譯學(xué)是應(yīng)用語言學(xué)的范疇,因為翻譯本身是一種語言活動,是用一種 語言把另一種語言所表現(xiàn)的內(nèi)容、思想、感情、風(fēng)格忠實地表達(dá)出來,是兩種或多種語言對 比、轉(zhuǎn)換的實踐,所以翻譯學(xué)的性質(zhì)相當(dāng)于比較話語語言學(xué)的性質(zhì),在文藝翻譯中,不僅是 語言對比轉(zhuǎn)換的問題,而且需要從文藝學(xué)特別是美學(xué)角度進行探討,所以翻譯學(xué)既有語言學(xué) 的性質(zhì),又有文藝學(xué)的性質(zhì),既是科學(xué),又是藝術(shù),其理論同實踐與心理學(xué)、哲學(xué)、比較語 言學(xué)、語義學(xué)、邏輯學(xué)、外語教學(xué)方法息息相關(guān),同信息論、控制論、應(yīng)用數(shù)學(xué)、

9、電子學(xué)、 機械制造等密切相關(guān)。翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?現(xiàn)以信達(dá)雅為例予以說明。在我國春秋戰(zhàn)國時期實際上已經(jīng)有了翻譯,當(dāng)時方言不同的部落 之間發(fā)生交流肯定要用到翻譯,當(dāng)時孔子周游列國來到南方時就有其隨從斥責(zé)南方人許行說 話象鳥叫,說南方人是“南蠻映舌”之人。西域安息國的王太子安世高是佛經(jīng)翻譯第一人, 后來來到了中國。國內(nèi)有學(xué)者認(rèn)為信達(dá)雅”受到泰特勒三原則的影響。其實信、達(dá)、雅的思 想早見與1700多年前中國佛經(jīng)翻譯家支謙的理論。據(jù)錢鐘書先生考證,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅” 三字,在三國時支謙寫的句法經(jīng)序中。他被認(rèn)為是最早涉及翻譯批評的第一人,最早提 出了 “信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。即“仆初嫌其辭不雅”、“美言不信

10、、信言不美”(意思是說:嫌 其譯得不雅;真實的話未經(jīng)加工,所以不美妙動聽,辭藻美的言辭、文章,內(nèi)容往往不真實。 信:真實;美:美妙、漂亮)、今傳胡義,實宜徑達(dá)。”所謂翻譯標(biāo)準(zhǔn),也說翻譯原則,即指導(dǎo)翻譯實踐、評價譯文質(zhì)量的尺度。信(faithfulness), 就是忠實準(zhǔn)確。即忠實于原作內(nèi)容。達(dá);expressiveness),就是通順流暢,文筆流暢。即譯文語 言必須通順易懂,符合規(guī)范。雅(elegance),就是文風(fēng)典雅,文字古雅。一個合格的翻譯工作者應(yīng)該具備什么素質(zhì)?(一)對原文文字和內(nèi)容的透徹了解,要有扎實的語言功底(即語言基本功),語言功底包 括源(原)語(the source lang

11、uage ),也包括譯語(the reception language),沒有語言功底, 則很容易犯語言錯誤。同時具有豐富的文化知識,熟悉英語國家的諸如歷史、宗教、政治、 地理、軍事、外交、經(jīng)濟、文藝、科學(xué)、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等方面的社會文化。掌握一門語言,不只指對語法、詞匯的掌握,而且還包括熟悉這門語言里詼諧、婉轉(zhuǎn)、 高雅、俚俗的種種說法,即對文化背景知識的掌握,能區(qū)別不同的文體。(二)廣博的言外知識翻譯是一種使用最為頻繁、最為廣乏的語際交流手段。對有關(guān)語言的掌握是從事翻譯的前提。 但交流的主要內(nèi)容是語言以外的東西,上至天文,下至地理,包羅萬象,對言外知識了解不 夠多,會直接影響到對原文的理

12、解和譯文的表達(dá)。(三)敏銳的感受力在文化背景非常不同的兩種語言間進行翻譯時,對原作者的思想意識、精神狀態(tài)、表達(dá) 習(xí)慣及作品的場景、情調(diào)的敏銳的感受。深切體會到它們與譯語文化之間的差異,這對于真 實傳達(dá)原文至關(guān)重要。如:翻譯并不總是藝術(shù),但要準(zhǔn)確理解原文,用精煉的語言表達(dá)原著的內(nèi)容和精神實質(zhì),譯者需 要具有良好的藝術(shù)感受能力。同時要有科學(xué)的理論與方法作指導(dǎo)。傅雷先生說:“譯事雖近古人,要以藝術(shù)修養(yǎng)為根本;無敏感之心靈,無熱烈之同情, 無適當(dāng)之鑒賞能力,無相當(dāng)之社會經(jīng)驗,無充分之常識(即所謂雜學(xué)),勢難徹底理解原作, 即或理解,也未必能深切領(lǐng)悟?!保ㄋ模┮欢ǖ姆g經(jīng)驗熟悉翻譯理論和常用技巧,善于靈活運用各種翻譯技巧。由于受外文限制和未能熟練地掌握 各種翻譯技巧,譯者的中文水平也常常表現(xiàn)不出來,應(yīng)在翻譯實踐中逐步加以解決,良好的 素質(zhì)和一定的翻譯經(jīng)驗,對年輕人來說是有發(fā)展前途的。所以應(yīng)有目的、有計劃地不斷加強自己的素養(yǎng),克服急功近利的毛病,否則常常是欲速則不 達(dá)。除了這些,譯者還應(yīng)該抱有敬業(yè)樂業(yè)精神,認(rèn)真對待所譯的東西,譯者的語言知識和言 外知識都是有限的,而可能碰到的問題則是無限的,不應(yīng)該草率應(yīng)付。(五)熟悉各種工具書。能熟悉各種工具書的使用而且必須能靈活使用之。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論