商務(wù)合同文體特征_第1頁(yè)
商務(wù)合同文體特征_第2頁(yè)
商務(wù)合同文體特征_第3頁(yè)
商務(wù)合同文體特征_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)周勤 2 財(cái)務(wù)管理2班商務(wù)合同文體特征合同是具有法律效力的正式文件,是“兩個(gè)或兩個(gè)以上的當(dāng)事人之間為實(shí)現(xiàn)一定的目的,明確彼此權(quán)利和義務(wù)的書(shū)面協(xié)議。合同屬于經(jīng)濟(jì)文書(shū),又稱契約文書(shū)?!彼敲褡骞餐Z(yǔ)在法律語(yǔ)境和商務(wù)語(yǔ)境中的一個(gè)具有某種特殊用途和自身規(guī)律的語(yǔ)言功能變體。 Martin Joos按照語(yǔ)言使用的正式程度提出了英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體(frozen-style),正式文體(formal-style),商議文體(consultative-style),隨便文體(ca

2、sual-style)和親密文體(intimate-style)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各文體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。下面從結(jié)構(gòu)、詞匯和句法兩個(gè)方面探討商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征。一、合同的結(jié)構(gòu)(structure of a contract)正式書(shū)面合同文本的結(jié)構(gòu)是指合同寫(xiě)作的規(guī)格、樣式,是它同其他實(shí)用功能文體相區(qū)別的外在標(biāo)志。合同一般由合同名稱、約首或序言、正文和約尾四部分構(gòu)成。合同名稱是合同的性質(zhì)、內(nèi)容、種類的具體體現(xiàn),根據(jù)合同內(nèi)容的不同而不同,如銷售合同、購(gòu)買合同、賠償合同、托運(yùn)合同、代理合同等。合同的標(biāo)題一定要與合同內(nèi)容相一致。約首包括合同編號(hào)、訂立合同的時(shí)間、締約雙方的名

3、稱、地點(diǎn)、電話、傳真及訂立合同的目的等,其表述往往程式化。要注意合同簽署的地點(diǎn)名稱,因?yàn)槿f(wàn)一產(chǎn)生糾紛,當(dāng)?shù)氐姆墒侵俨玫囊罁?jù)。二、詞匯特征(lexical features)(一)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)(technical terms)具有國(guó)際通用性,意義精確、無(wú)歧義,不帶有個(gè)人感情色彩,具有鮮明的文體特色。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語(yǔ)中使用了大量表意清楚的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:The Licensor shall disclose and deliver to the Licensee the Licensors know-how(專有技術(shù)) as

4、promptly as practicable after the effective date of this Agreement.句中know-how的涵義十分精確,專指有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售及不屬于專利范圍的所有技術(shù)資料、設(shè)計(jì)、技術(shù)規(guī)范、生產(chǎn)程序、圖紙和其他資料,不能與別的詞混淆。同時(shí),為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語(yǔ)中除大量使用商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,也使用了較多的法律類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。(二)使用準(zhǔn)確、嚴(yán)密的用語(yǔ)合同是具有法律約束力的契約文件,考慮到任何可能發(fā)生的誤解或爭(zhēng)議,措辭一定要具體、準(zhǔn)確且嚴(yán)密,避免使用含糊、抽象的詞語(yǔ)。如:(1)Payment sha

5、ll be made by Party B in a week.(2)Party A shall send technicians to train Partys personnel.在句(1)中,in a week意思含糊,可理解為一周之后,也可理解為一周之內(nèi)。合同里應(yīng)避免使用這樣的含糊用語(yǔ),in a week可根據(jù)情況改成within a week或after a week。句(2)意思太籠統(tǒng),沒(méi)有規(guī)定培訓(xùn)費(fèi)用和時(shí)間問(wèn)題,所以句(2)可改為具體、準(zhǔn)確的表達(dá):(3)Party A shall send technicians at Party Bs expenses to train Par

6、ty Bs personnel within 30 days after signing the contract.(三)使用古體詞商務(wù)合同英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)主要特點(diǎn)就是古語(yǔ)的頻繁使用?,F(xiàn)代英語(yǔ)是從古語(yǔ)及外來(lái)語(yǔ)的基礎(chǔ)上傳承和演變而來(lái)的,然而它們?cè)谄渌Z(yǔ)體中的運(yùn)用已不多見(jiàn)。合同英語(yǔ)中常常使用的古語(yǔ)多為復(fù)合副詞,即由here, there和where分別加上by, after, upon, under, with, to,of and at等一個(gè)或幾個(gè)借詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,例如:(1)The Buyer here by orders from the Seller the following goo

7、ds subject to the following conditions.買方據(jù)此向賣方訂購(gòu)下列商品,條件如下。(2)Neither party here to may assign this contract.此合同中任何一方不可轉(zhuǎn)讓該合同。以上例子中古語(yǔ)hereby指“據(jù)此”,hereto指“本合同”,hereafter指“以下”。這類古體詞在合同中使用的頻率較多,常用在合同中的古體詞還有:herein之于in this,hereunder之于under this,thereafter之于afterwards,where as之于considering that;but,whereby

8、之于which等等。這些古語(yǔ)增加了商務(wù)合同的嚴(yán)肅性和正式性。(三)使用同義詞或重復(fù)為了避免歧義或誤解,合同中極少使用代詞,而是較多使用同義詞詞組或重復(fù)原詞來(lái)確保合同雙方的權(quán)利和義務(wù)。如:(1)This contract is made by and between the Buyers and the Sellers,whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated

9、 below.上句既使用了重復(fù)又使用了成對(duì)同義詞結(jié)構(gòu)來(lái)確保合同的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,這樣的句子在合同中不勝枚舉。類似的成對(duì)同義詞常見(jiàn)的還有:terms and conditions,furnish and provide,rights or obligations,fulfill or perform,as and when等。與數(shù)量、金錢(qián)、價(jià)格、期限等相關(guān)的數(shù)字在合同中非常重要,為保證數(shù)字的唯一和準(zhǔn)確,合同中重復(fù)數(shù)字的表達(dá),先采用“單位與阿拉伯?dāng)?shù)字”,后用英文重復(fù)表述。如:US4800(Say U.S. Dollar Four Thousand Eight Hundred only)。(四)使用

10、外來(lái)詞商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語(yǔ)都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:ad valorem duty(拉丁語(yǔ))從價(jià)(關(guān))稅,bona fide holder(拉丁語(yǔ))匯票的善意持票人,ex dividend/ex coupon除股息/除息票等。這一類詞匯的引用在實(shí)際中較少。(五)Shall的使用Shall在商務(wù)合同中不僅僅指“將來(lái)時(shí)”,而表示法律上“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,它帶有很強(qiáng)的指令性和強(qiáng)制性,已成漢語(yǔ)為“應(yīng)該、應(yīng)當(dāng)、必須”。在合同中幾乎每一個(gè)條款都有此詞。例如:The property i

11、n the goods shall pass on delivery.貨物的財(cái)產(chǎn)權(quán)應(yīng)以交貨為轉(zhuǎn)移。The Seller guarantees that the goods shall be in accordance with the Sellers specifications.賣方保證貨物品質(zhì)規(guī)格要符合賣方的規(guī)格說(shuō)明。由此可見(jiàn),shall常常用于單、復(fù)數(shù)各名稱,指法律上強(qiáng)制執(zhí)行的責(zé)任和義務(wù),其使用充分體現(xiàn)了合同的法律效力。三、句法特征(syntax features)(1)多用完整句、長(zhǎng)句合同規(guī)定締約雙方的權(quán)利和義務(wù),具有法律效力。為防止任何歧義和日后糾紛,合同意思要完整,結(jié)構(gòu)要嚴(yán)謹(jǐn),因此

12、合同文書(shū)中一般采用的是主語(yǔ)、謂語(yǔ)都具備的完整句,而不用省略句或單部句。而完整句中往往含有多重限制、修飾成分和多種復(fù)合句或并列句,因此句子結(jié)構(gòu)變得復(fù)雜而冗長(zhǎng)。合同中大部分句子都是復(fù)合長(zhǎng)句,一般超過(guò)英文語(yǔ)體的句平均長(zhǎng)度(17詞),有時(shí),一個(gè)句子就構(gòu)成一個(gè)段落。(2)用陳述句合同是在多輪談判達(dá)成一致協(xié)議后才簽訂的法律文件,其中明確規(guī)定簽約雙方的權(quán)利和義務(wù),而不是提出問(wèn)題或進(jìn)行磋商,因而合同英語(yǔ)的基本句式是陳述結(jié)構(gòu),而沒(méi)有疑問(wèn)句和感嘆句,也沒(méi)有使用一般的修辭手法。如以上所有例句。如:The Buyer agrees to buy and the Seller agree to sell the und

13、er-mentioned goods on terms and conditions stipulated below.(3)常用現(xiàn)在時(shí)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)因?yàn)楹贤蔷哂蟹尚ЯΦ奈臅?shū),合同條款中規(guī)定的是雙方的權(quán)利和義務(wù),這些權(quán)利和義務(wù)具有一定的通用性大多成為相關(guān)方面的國(guó)際慣例。因此,合同語(yǔ)句經(jīng)常采用現(xiàn)在時(shí)。當(dāng)不強(qiáng)調(diào)動(dòng)作執(zhí)行者,或出于體諒和禮貌時(shí)常采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),包括用在shall和must等情態(tài)動(dòng)詞之后的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。例如:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers.四、語(yǔ)篇特征合同語(yǔ)言高度程式化。一般而言,合同都采用從總則

14、到條款的先宏觀后微觀的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),這有助于為當(dāng)事人創(chuàng)造理解文本內(nèi)容的語(yǔ)篇語(yǔ)境。另外,就整體結(jié)構(gòu)形式而言,商務(wù)合同英語(yǔ)采用了分條列款的形式,平行性條款結(jié)構(gòu)使用極為頻繁。這種平行結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出各種層次,有單詞或詞組之間的平行性結(jié)構(gòu),也有從句甚或段落之間的平行性結(jié)構(gòu),具有層次清晰、前后銜接、相互照應(yīng)、結(jié)構(gòu)對(duì)稱、脈絡(luò)分明、節(jié)奏明快等特征。例如:Article 47 Following items shall be covered in the financial accounts books:1)The amount of overall cash receipts and expense of the joint venture company;2)All material purchasing and selling of the joint venture company;3)The

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論