版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史VS西方翻譯簡(jiǎn)史1一.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史我國(guó)有文字記載的翻譯事業(yè)有約兩千年的歷史。不同學(xué)者對(duì)我國(guó)的翻譯史有不同的劃分。陳福康( 2005)- 中國(guó)譯學(xué)理論史稿 :古代、晚清、民國(guó)、1949年以后四個(gè)時(shí)期。馬祖毅(2004):五四運(yùn)動(dòng)(1919年)前有三次翻譯高潮:從東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)(1840年)以后的西學(xué)翻譯。根據(jù)歷史上出現(xiàn)的翻譯高潮和翻譯的不同內(nèi)容,將中國(guó)翻譯史分為:東漢到宋的佛經(jīng)翻譯;明末清初的科技翻譯;清末民初的西學(xué)翻譯;五四以后的文學(xué)與社會(huì)科學(xué)翻譯;建國(guó)以后的翻譯五個(gè)時(shí)期。21.東漢到宋的佛經(jīng)翻譯我國(guó)的佛經(jīng)翻譯,從東漢桓帝安世高譯經(jīng)開始,魏晉南北朝
2、時(shí)有了進(jìn)一步發(fā)展,到唐代臻于極盛,北宋時(shí)已經(jīng)式微,元代以后則是尾聲了(馬祖毅,2004:19)。大致分為四個(gè)時(shí)期: 東漢至西晉(草創(chuàng)時(shí)期) 東晉到隋(發(fā)展時(shí)期) 唐代(全盛時(shí)期) 北宋(結(jié)束時(shí)期) 3東漢至西晉(草創(chuàng)時(shí)期)的佛教翻譯:始于東漢桓帝建和二年(公元148)。 (公元148-316年) 主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。最早的翻譯家有兩人:安清(即安世高)和婁迦讖(又名:支婁迦讖,簡(jiǎn)名:支讖)。 支謙所作法句經(jīng)序,一般認(rèn)為是現(xiàn)存最早帶有佛經(jīng)翻譯理論性質(zhì)的文章。但在當(dāng)時(shí),以上譯者的譯作都沒(méi)有產(chǎn)生大的影響。原因: 漢代的
3、佛教始終被視為當(dāng)時(shí)社會(huì)上所盛行的神仙方術(shù)迷信的一種。漢代人對(duì)佛教的理解,可以說(shuō)就是道術(shù),他們總是把“浮屠”和“老子”并稱。4東晉到隋(發(fā)展時(shí)期)的佛經(jīng)翻譯從東晉到隋朝,是佛經(jīng)翻譯的發(fā)展時(shí)期。這一時(shí)期最著名的翻譯家有:(釋)道安、鳩摩羅什、真諦、彥琮。道安是中國(guó)翻譯史上總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)的第一人?!拔迨П?,三不易”之說(shuō)。五失本(five deviations from the original), 指佛經(jīng)從梵文譯成漢語(yǔ)時(shí),在五種情況下允許譯文與原文不一致;三不易(three difficulties in translation):翻譯佛經(jīng)在五種情況下會(huì)使譯文失去原來(lái)面目,有三件事決定了譯事是很不容易
4、的。佛經(jīng)翻譯須合乎原文本意,主張“盡從實(shí)錄,按本而傳,不令有損言游字”,明確提出了“敬順圣言,了不加飾”的直譯原則,主張嚴(yán)格的直譯。5提倡意譯,主張?jiān)诖嬲娴脑瓌t指導(dǎo)下,不妨“依實(shí)出華”,講究譯文的流暢華美,因此他所譯的佛經(jīng)都富于文學(xué)趣味,一直受到中國(guó)佛教徒和文學(xué)愛(ài)好者的廣泛傳誦。他雖然傾向意譯,但在實(shí)踐上基本仍然是折中而非偏激的。真諦三藏到中國(guó)后20余年適逢兵亂,于顛沛流離中仍能譯出一百多部重要經(jīng)論,是鳩摩羅什以后玄奘以前貢獻(xiàn)最大的譯師。彥琮在辯正論中批評(píng)了歷代譯經(jīng)之得失,提出“寧貴樸而近理,不用巧而背源”,也是堅(jiān)持忠實(shí)第一和傾向直譯的。最大貢獻(xiàn)是提出了“八備”(eight qualifica
5、tions),即一個(gè)合格的佛經(jīng)翻譯工作者應(yīng)該具備的八項(xiàng)條件.鳩摩羅什VS真諦VS彥琮6唐代(全盛時(shí)期)的佛經(jīng)翻譯我國(guó)佛經(jīng)翻譯的四大譯家鳩摩羅什、真諦、玄奘、不空有兩名都出現(xiàn)在唐代(四人中最突出的是羅什和玄奘)。玄奘在譯經(jīng)的數(shù)量和譯論貢獻(xiàn)方面皆無(wú)人出其左右。也是我國(guó)歷史上促進(jìn)中印友好和文化交流的首屈一指的人物。7“秘密故、含義多故、此無(wú)故、順古故、生善故”玄奘針對(duì)佛教術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的意義失真情況,提出了著名的“五不翻”原則?!拔宀环?(transliteration in five cases): 所謂不翻,就是用音譯,音譯即不翻之翻。 “五不翻”:用音譯的五種情況。在翻譯過(guò)程中有五種情
6、況不宜譯為漢語(yǔ),只可用音譯的辦法來(lái)處理。8玄奘:六種翻譯技巧補(bǔ)充法省略法變位法分合法譯名假借法代詞還原法9北宋(結(jié)束時(shí)期)公元907年唐朝滅亡,中國(guó)封建社會(huì)進(jìn)入五代十國(guó)時(shí)期,隨后宋元,佛經(jīng)翻譯逐漸走向衰退,像唐朝時(shí)期的大型譯場(chǎng)已早已不見。宋代雖設(shè)譯經(jīng)院,但對(duì)佛教的貢獻(xiàn)無(wú)法與唐代相比。佛教在印度的衰落導(dǎo)致我國(guó)的佛經(jīng)翻譯活動(dòng)從11世紀(jì)開始迅速衰落,譯場(chǎng)時(shí)代也隨之結(jié)束。中國(guó)歷史上第一次翻譯高潮結(jié)束了。10佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的影響 促進(jìn)了漢語(yǔ)構(gòu)詞方式 豐富了漢語(yǔ)的音韻、語(yǔ)法和文體和句法 以無(wú)法預(yù)想的各種方式豐富著中國(guó)的文學(xué)題材112.明末清初的科技翻譯明末清初,西方傳教士帶來(lái)的西學(xué),主要內(nèi)容是基督
7、教義、古希臘哲學(xué)以及17世紀(jì)自然科學(xué)的若干新發(fā)現(xiàn)。這一階段的代表人物:徐光啟和(意)利瑪竇。他們二人合作翻譯了著名的幾何原本前六卷。徐光啟“會(huì)通超勝”李之藻“真實(shí)、奧義”123.清末民初的西學(xué)翻譯馬建忠“善譯”嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”梁?jiǎn)⒊巴▽W(xué)、通文”請(qǐng)言譯才:凡譯書者,于華文西文及其所譯書中所言專門之學(xué),三者具通,斯為上才;通二者次之,僅通一則不能以才稱矣。 -梁?jiǎn)⒊撟g書134.五四以后的文學(xué)與社會(huì)科學(xué)翻譯茅盾“意境說(shuō)”傅雷“重神似不重形論”錢鐘書“化境論”焦菊隱“整體論”王佐良”新時(shí)期翻譯觀“許淵沖”新譯論”葉君健“精品論” 魯迅、胡適、林語(yǔ)堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。14林
8、紓 我國(guó)最早翻譯西方文藝作品的人 依靠別人口譯,用文言文翻譯歐美等國(guó)小說(shuō)170余種 巴黎茶花女遺事 魯濱遜飄流記 黑奴吁天錄155.建國(guó)以后的翻譯董秋斯1951年論翻譯的理論建設(shè),倡導(dǎo)建立中國(guó)翻譯學(xué)譚載喜1987、1988年必須建立翻譯學(xué)和試論翻譯學(xué) 傳統(tǒng)派 羅新璋自成體系說(shuō) 劉宓慶“中國(guó)特色”翻譯學(xué)共性派 譚載喜“科學(xué)不分國(guó)界,不分民族” 張南峰“以建立世界翻譯學(xué)作為中國(guó)譯界的努力方向” 謝天振“中外翻譯理論的共通性”16二.西方翻譯簡(jiǎn)史西方最早譯作 廣義上:約公元前3C,72名猶太學(xué)者在埃及亞利山大城翻譯舊 約,七十二子希臘文本; 嚴(yán)格意義上:約公元前3C中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的
9、希臘荷馬史詩(shī)奧德賽。西方翻譯歷史上六次高潮(六個(gè)大的階段) 17翻譯活動(dòng):第一次高潮羅馬文學(xué)三大鼻祖之一的安德羅尼柯于公元前3世紀(jì)翻譯的拉丁文版奧德賽被視為西方翻譯史上最早的譯作,其后的一些大文學(xué)家們也都開始嘗試用拉丁語(yǔ)翻譯或改寫希臘戲劇作品,從而掀起了西方歷史上。這一階段的翻譯活動(dòng)將古希臘文學(xué)介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展。羅馬文學(xué)三大鼻祖:安德羅尼柯、涅維烏斯和恩尼烏斯 18西賽羅(Cicero) 公元前 106-前43主要觀點(diǎn):譯者應(yīng)該像演說(shuō)家一樣,使用符合古羅馬語(yǔ)言習(xí)慣的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)外來(lái)作品的內(nèi)容。直譯是缺乏技巧的表現(xiàn)。翻譯應(yīng)保留詞語(yǔ)最內(nèi)層的東西,即意思。翻譯也是文學(xué)創(chuàng)作。各種語(yǔ)
10、言的修辭手段彼此相通,因此翻譯可以做到風(fēng)格對(duì)等。提出“解釋員”式翻譯和“演說(shuō)家”式翻譯,即直譯與意譯。19第二次高潮羅馬帝國(guó)后期至中世紀(jì)初期(宗教性質(zhì))哲羅姆翻譯的通俗拉丁文本圣經(jīng)成為定本,標(biāo)志著圣經(jīng)翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。20哲羅姆(St.Jerome) (347-420)翻譯不能始終字當(dāng)句對(duì),而必須采取靈活的原則。應(yīng)當(dāng)區(qū)別對(duì)待文學(xué)翻譯與宗教翻譯。( “文學(xué)用意譯,圣經(jīng)用直譯” )正確的翻譯必須依靠正確的理解。21第三次高潮出現(xiàn)在1112世紀(jì)。大批敘利亞學(xué)者到雅典,把大批希臘典籍譯成古敘利亞語(yǔ),帶回巴格達(dá)。在巴格達(dá),阿拉伯人又譯成阿拉伯語(yǔ),巴格達(dá)一時(shí)成為阿拉伯人研究古希臘文化
11、中心。中世紀(jì)中期,11-12C間,西班牙托萊多,把大批阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),這是史上少有基督徒和穆斯林的友好接觸。托萊多成為歐洲學(xué)術(shù)中心,西方翻譯史第三次高潮。22第四次高潮14-16C歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是場(chǎng)思想和文學(xué)革命大運(yùn)動(dòng)。德國(guó)宗教改革家路德采用民眾語(yǔ)言,與1522-1534年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)”,法國(guó)文學(xué)家阿米歐譯出普魯塔克的希臘羅馬名人比較列傳,不銹文學(xué)譯作。英諾斯譯出名人傳,查普曼譯伊利亞特奧德賽,弗洛里歐譯蒙田的散文集。1611年欽定圣經(jīng)譯本翻譯出版則標(biāo)志英國(guó)翻譯史又一大發(fā)展?!坝⒆顐ゴ笞g著”23路德(Luther) (1483-1546)翻譯必須采用人民的語(yǔ)言。翻譯必須注
12、重語(yǔ)法和意思的聯(lián)系。譯者不能與語(yǔ)法背道而馳,但更應(yīng)該注意意思的理解和表達(dá)。翻譯必須遵循意譯七原則。翻譯必須集思廣益。24但?。骸拔膶W(xué)不可譯”論;多雷:“翻譯五原則”,即譯者必須理解原作內(nèi)容,必須通曉兩種語(yǔ)言,避免逐字對(duì)譯,采取通俗形式和講究譯作風(fēng)格。文藝復(fù)興時(shí)期,標(biāo)志著民族語(yǔ)言在文學(xué)領(lǐng)域和翻譯中地位鞏固。25第五次高潮1720世紀(jì)。這一時(shí)期的翻譯比文藝復(fù)興時(shí)期稍為遜色,但仍有大批西方文學(xué)名著被翻譯出來(lái),此時(shí)東方的一些優(yōu)秀文學(xué)作品也開始被譯成各國(guó)文字。26德萊頓(Dryden)(1631-1700)翻譯是藝術(shù)翻譯必須掌握原作特征翻譯必須考慮讀者譯者必須絕對(duì)服從原作的意思,在譯文的措詞上可以有自由
13、,意義上卻毫無(wú)自由。翻譯可以借用外來(lái)詞翻譯三分法:“詞譯、釋譯、擬譯”27泰特勒(Tytler) 論翻譯的原則優(yōu)秀譯作標(biāo)準(zhǔn)翻譯三原則:“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”28施萊爾馬赫Schleiermacher (1768-1834)翻譯分筆譯和口譯翻譯分真正的翻譯(文學(xué)作品和科學(xué)作品的翻譯,筆譯)和機(jī)械的翻譯(實(shí)用性的翻譯,口譯)翻譯必須正確理解語(yǔ)言思維的辯證關(guān)系。翻譯可以有兩種途徑。采用任何一種都必須堅(jiān)持到底。29洪堡:語(yǔ)言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;阿諾德:所謂“評(píng)判譯作的優(yōu)劣要看專家的反應(yīng)”;紐曼:“評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)在于一般讀
14、者而非學(xué)者”的觀點(diǎn)。30第六次高潮二戰(zhàn)以來(lái)的翻譯活動(dòng):特點(diǎn)是:翻譯范圍擴(kuò)大;翻譯規(guī)模大大超過(guò)了以往;翻譯的作用也為以往所不可企及。主要體現(xiàn)在:興辦高等翻譯教育;成立翻譯組織以聚集翻譯力量;打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯,成為新時(shí)期翻譯發(fā)展一個(gè)重要的標(biāo)志。31費(fèi)道羅夫翻譯理論首先“需要從語(yǔ)言學(xué)方面研究”,(翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成);費(fèi)道羅夫的翻譯理論概要一書從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行了分析研究,其核心內(nèi)容就是“等值論”。他認(rèn)為“實(shí)踐本身已經(jīng)證明可譯性原則是現(xiàn)實(shí)的”,但同時(shí)他又指出了兩種使可譯性原則受到挑戰(zhàn)的情況:“在原文相當(dāng)明顯地違背某一民族全民語(yǔ)言準(zhǔn)則而具有該語(yǔ)言的地方特色
15、或狹隘的游民集團(tuán)用語(yǔ)時(shí),可譯性的原則就受到一定的限制?!彼^“確切性”,其核心就是“確切”地傳達(dá)原文的意思,并且在不違背原文的基礎(chǔ)上可以在必要時(shí)對(duì)譯文進(jìn)行必要的調(diào)整。32尤金 奈達(dá)(1914-)奈達(dá):“翻譯即科學(xué)”、“翻譯即交際”和“讀者反映對(duì)等”論;Toward a Science of Translating(翻譯科學(xué)探索)The Theory and Practice of Translation (翻譯理論與實(shí)踐)Translating Meaning(譯義)33奈達(dá)(Nida)理論原則: 語(yǔ)言的共性-可譯性; 差別在于對(duì)語(yǔ)言的需求翻譯的性質(zhì)翻譯的功能語(yǔ)義分析34翻譯的性質(zhì)Nida:t
16、ranslating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所謂翻譯,就是從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。譯文沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等。reproducing the message; equivalence rather than identity; a natural eq
17、uivalent; the closest equivalent; the style; the priority of contextual consistency over verbal consistency; the priority of dynamic equivalence over formal correspondence; 翻譯的四個(gè)標(biāo)準(zhǔn):達(dá)意、傳神、措辭通順自然、讀者反應(yīng)相似翻譯是一種“再創(chuàng)造”,而不是“再生產(chǎn)”35翻譯的功能社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能讀者為中心靈活再現(xiàn)原文:語(yǔ)言交際的內(nèi)容,交際的參與者,說(shuō)話寫作的過(guò)程,交際使用的具體語(yǔ)言,傳遞內(nèi)容的方式。表達(dá)功能(expr
18、essive function)認(rèn)識(shí)功能(cognitive function)人際關(guān)系功能(interpersonal function)信息功能(informative function)祈使功能(imperative function)司事功能(performative function)表感功能(emotive function)美學(xué)功能(aesthetic function)36語(yǔ)義分析語(yǔ)法意義、所指意義、內(nèi)涵意義內(nèi)涵意義與特定的語(yǔ)言使用者聯(lián)系在一起 (不同階層)與使用的場(chǎng)合聯(lián)系在一起 與語(yǔ)言環(huán)境有關(guān)(green with envy, green worker )37雅各布森:“語(yǔ)內(nèi)翻譯”“語(yǔ)際翻譯”“符際翻譯” ;列維:“翻譯應(yīng)當(dāng)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué)”,“翻譯是一個(gè)抉擇過(guò)程”;加切奇拉澤:“翻譯永遠(yuǎn)是原作藝術(shù)現(xiàn)實(shí)的反應(yīng)”、“文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)工作”的文學(xué)翻譯理論;弗斯、卡特福德:翻譯在于“語(yǔ)境對(duì)等”的語(yǔ)言學(xué)翻譯理論;、穆南:關(guān)于翻譯理論問(wèn)題的現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)觀;霍姆斯的“翻譯研究學(xué)科論”;勒弗維爾、巴斯內(nèi)特的“翻譯受制于社會(huì)文化因素”的觀點(diǎn);斯內(nèi)爾霍恩比“翻譯研究即跨學(xué)科研究”觀點(diǎn);38弗米爾、賴斯、諾德“翻譯須為目的服務(wù)”的主張;紐伯特“翻譯須以文本為中心”的思想;塞萊斯柯維奇、勒代雷把翻譯視為一種解釋過(guò)程的釋
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)考試管理制度
- 買賣合同(供進(jìn)口成套設(shè)備用)5篇
- 二零二五年度駕校應(yīng)急處理與安全保障合同3篇
- 第17章-第1節(jié)-總需求曲線教材課程
- 《科幻小說(shuō)賞析與寫作》 課件 第3、4章 “太空歌劇”的探索與開拓-《2001太空漫游》;“生命奇跡”的重述與復(fù)魅-《弗蘭肯斯坦》
- 二零二五年度網(wǎng)絡(luò)安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與維保服務(wù)合同3篇
- 2024年隴南市精神病康復(fù)醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)附帶答案
- 二零二五年度高端制造項(xiàng)目反擔(dān)保協(xié)議3篇
- 2024年陽(yáng)江市人民醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)附帶答案
- 2024年河南機(jī)電職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 大氣喜慶迎新元旦晚會(huì)PPT背景
- 山區(qū)道路安全駕駛教案
- 常見浮游植物圖譜(1)
- 心電圖中的pan-tompkins算法介紹
- 羊絨性能對(duì)織物起球的影響
- 《跪跳起》教案 (2)
- 丙酮-水連續(xù)精餾塔的設(shè)計(jì)
- 菜鳥也上手:最最完整的Cool Edit Pro 圖文操作手冊(cè)
- 現(xiàn)金流量表附表的編制方法
- 新年寒假安全春節(jié)安全教育PPT課件(帶內(nèi)容)
- 廣州證券責(zé)任公司員工薪酬管理辦法
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論