下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、試論清末民初的翻譯對(duì)中國(guó)近代文化的構(gòu)建意義嚴(yán)復(fù)在吸收?論自由?中精神的同時(shí),也繼承和發(fā)揚(yáng)了傳統(tǒng)文化中以天下為己任;,先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè);,舍已為人;等優(yōu)秀文化遺產(chǎn),并使之更加發(fā)揚(yáng)光大,使中西文化會(huì)通、融合、開(kāi)展。嚴(yán)復(fù)通過(guò)譯介西方科學(xué)著作,跨越魏源的師夷長(zhǎng)技以制夷;的實(shí)用主義思想和以張之洞為代表的洋務(wù)派的中體西用;的淺薄的理論,深入西學(xué)觀念領(lǐng)域,引進(jìn)近代西方先進(jìn)科學(xué)思想,作為改造中國(guó)人世界觀的理論根底,作為思想啟蒙的武器,進(jìn)而從根本上徹底改造中國(guó)。他希望通過(guò)他的譯作,傳播西方文明,并希望將其根植于中國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì),催化社會(huì)改進(jìn)和進(jìn)步。4.2 林紓的翻譯與近代文化構(gòu)建林紓是我國(guó)近代著名的文
2、學(xué)家和翻譯家。他留在近代文學(xué)史上的業(yè)績(jī)主要是翻譯文學(xué)。林譯小說(shuō);已成為中國(guó)近代文學(xué)史上具有特殊的文學(xué)價(jià)值和歷史地位。林譯小說(shuō);開(kāi)闊了中國(guó)人民的生活視野和藝術(shù)視野,改變了中國(guó)人輕視外國(guó)文學(xué)的陳腐觀念。林譯小說(shuō);讓中國(guó)讀者不僅了解到世界各地的自然風(fēng)光、風(fēng)俗、民情,以及資產(chǎn)階級(jí)的物質(zhì)文明和精神文明;更重要的是它能使中國(guó)人民改變了對(duì)外國(guó)文學(xué)的看法。林譯小說(shuō);為中國(guó)讀者翻開(kāi)了一個(gè)新天地。林譯小說(shuō);不僅向中國(guó)人民輸入了新思想、新禮俗和新的文學(xué)觀念,并且使中國(guó)人民看到了西洋文學(xué)在形式、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言和表現(xiàn)手法上的卓絕之處,大大地開(kāi)拓了中國(guó)作家的藝術(shù)視野。林譯小說(shuō);弘揚(yáng)了愛(ài)國(guó)主義精神,傳達(dá)了西方資產(chǎn)階級(jí)民主、自由
3、的新思想。林紓譯書其選擇權(quán)固然主要取決于口譯者,但他在譯書時(shí)總是力圖通過(guò)序跋、評(píng)論、按語(yǔ)向讀者灌輸愛(ài)國(guó)主義思想。林紓譯?黑奴吁天錄?就是最明顯的一例。他從?黑奴吁天錄?中看到黑奴受虐,聯(lián)想到我旅美華工的備受凌辱和折磨。他始終希望通過(guò)譯書來(lái)抒發(fā)自己救亡圖存的愛(ài)國(guó)思想。紓年已老,報(bào)國(guó)無(wú)日,故曰為叫旦之雞,冀吾同胞警醒;,以振動(dòng)愛(ài)國(guó)之志氣;。林紓的譯序與跋,在帝國(guó)主義侵略中國(guó),民族危亡日益加劇的情況下,具有深刻的現(xiàn)實(shí)意義和沖動(dòng)人心的力量。林譯小說(shuō);中包蘊(yùn)著資產(chǎn)階級(jí)思想啟蒙意義,具有一定的民主、科學(xué)的思想,也有反封建的因素。以?巴黎茶花女遺事?來(lái)說(shuō),小說(shuō)的愛(ài)情描寫就帶有西方個(gè)性解放、人格獨(dú)立、男女平等
4、的性愛(ài)意識(shí)和新的特色。?迦茵小傳?中林紓筆下的迦茵是資本主義社會(huì)中一位備受凌辱、輕蔑而又富于對(duì)抗精神,熱烈追求愛(ài)情幸福的女性。林紓以飽滿感情的濃墨重彩,描寫了一個(gè)美麗善良而又甘愿犧牲個(gè)人、成全他人幸福的女郎,表現(xiàn)了林紓不同于世俗的反傳統(tǒng)的進(jìn)步意識(shí),以及反封建的思想。林譯小說(shuō);擴(kuò)大了近代小說(shuō)的題材,介紹了西洋小說(shuō)的流派和創(chuàng)作方法。較以中國(guó)古代以才子佳人、俠義公案和講史為主要題材的小說(shuō)類型,林譯小說(shuō);豐富多彩,琳瑯滿目。在他的160余種小說(shuō)中,有愛(ài)情小說(shuō),如法國(guó)小仲馬的?巴黎茶花女遺事?,英國(guó)哈葛德的?迦茵小傳?;也有家庭小說(shuō),如日本德富健次郎的?不如歸?;有社會(huì)小說(shuō),如英國(guó)迭更司的?塊肉余生記?
5、和?孝女耐兒傳?;也有歷史小說(shuō),如英國(guó)司各德今譯司各特的?撒克遜劫后英雄略?;有冒險(xiǎn)小說(shuō),如英國(guó)達(dá)孚今譯笛福的?魯賓遜漂流記?;有偵探小說(shuō),英國(guó)柯南達(dá)利今譯柯南道爾的?歇洛客奇案開(kāi)場(chǎng)?A Study in Scarlet;也有倫理小說(shuō)、軍事小說(shuō)、實(shí)業(yè)小說(shuō)、政治小說(shuō)、挖苦小說(shuō)等等。林譯小說(shuō);根本上傳達(dá)了原著的藝術(shù)風(fēng)格,且文筆生動(dòng)流暢,富于表現(xiàn)力,自有它不朽的價(jià)值。林紓不懂外文,主要靠口譯者的解說(shuō),但由于長(zhǎng)期從事翻譯,再加上他卓越的文字表達(dá)水平,使他的翻譯頗能傳達(dá)原作的風(fēng)格情調(diào),特別是他精心翻譯的幾部作品,如狄更斯的?孝女耐兒傳?,?滑稽外史?,司各德今譯司各特的?撒克遜劫后英雄略?,華盛頓歐文的
6、?拊掌錄?等名著,譯文都較好的保持了原著的風(fēng)味。林紓的譯文頗能傳達(dá)原著的風(fēng)格情調(diào),他有時(shí)還給原作添油加料,使文字更加生動(dòng)。從翻譯的角度來(lái)講,這是缺乏取的;但林紓對(duì)原文的這種加工改造有時(shí)也確實(shí)起到錦上添花;的作用。盡管林譯小說(shuō);還存在這樣或那樣的缺點(diǎn)和缺乏,但它在中國(guó)翻譯文學(xué)史上的地位是重要的。林紓以他翻譯小說(shuō)的實(shí)踐,提高了小說(shuō)的文學(xué)地位,又以他古文家的身份,用他那洗練、明快、雋永的文筆譯了160余種西洋小說(shuō),也擴(kuò)大了小說(shuō)的影響。;林譯小說(shuō)為處在封閉文化環(huán)境中的中國(guó)讀者翻開(kāi)了一個(gè)新的天地,開(kāi)拓了人們的生活視野和藝術(shù)視野,對(duì)于近現(xiàn)代小說(shuō)創(chuàng)作和翻譯文學(xué)的開(kāi)展都有著積極的影響和重要的奉獻(xiàn)郭延禮 199
7、8:263-299。4.3 梁?jiǎn)⒊姆g與近代文化構(gòu)建梁?jiǎn)⒊?873-1929,是近代著名的思想家、政治家、文學(xué)家,又是一位翻譯家。他先后創(chuàng)刊了?清議報(bào)?1898年12月,?新民叢報(bào)?1902年元旦和?新小說(shuō)?1902年11月,除了批判封建專制,宣傳維新變法外,他還介紹了西方新的政治、哲學(xué)和文化思想。這些新學(xué)說(shuō)、新思想、新理論,大大開(kāi)闊了國(guó)人的文化視野和學(xué)術(shù)視野,對(duì)傳播西方文化有很大奉獻(xiàn)。梁?jiǎn)⒊欢魑?,略通日語(yǔ),他翻譯的作品不多,有日本小說(shuō),也有從日本轉(zhuǎn)譯的歐美國(guó)家的作品。前者有他譯的日本東海散土的?佳人奇遇?,后者有他自日文轉(zhuǎn)譯法國(guó)儒勒凡爾納(Jules Verne)的?十五小豪杰?等。?
8、十五小豪杰?是由日本森田思軒的?十五少年?轉(zhuǎn)譯而來(lái),該小說(shuō)的原著為法國(guó)的儒勒凡爾納的Deux Ans de Vacanes。梁?jiǎn)⒊蛔g了前九回,后九回由羅普續(xù)譯。這部小說(shuō)的翻譯是一種典型的豪杰譯;。 這部小說(shuō)在當(dāng)時(shí)卻產(chǎn)生了很大影響。這主要因?yàn)樾≌f(shuō)所倡導(dǎo)的在惡劣環(huán)境中頑強(qiáng)拼搏、團(tuán)結(jié)戰(zhàn)斗的精神與處在民族存亡危機(jī)中的中國(guó)人民的思想有共鳴。出翻譯小說(shuō)外,梁?jiǎn)⒊€譯過(guò)拜倫的兩首詩(shī)。由于拜倫曾參加過(guò)希臘人民爭(zhēng)取民族獨(dú)立解放的戰(zhàn)爭(zhēng),并為之獻(xiàn)身,受到了世界各國(guó)人民的熱愛(ài)和尊重。他所寫的歌頌民主自由,爭(zhēng)取民族獨(dú)立、富有對(duì)抗精神的詩(shī)篇,也給在帝國(guó)主義侵略和壓迫下的中國(guó)人民以極大的鼓舞。清末民初時(shí)期是中國(guó)傳統(tǒng)譯論開(kāi)
9、展中非常重要的形成期。嚴(yán)復(fù)、林紓、梁?jiǎn)⒊炔粌H是翻譯實(shí)踐家,翻譯諸多上乘作品,而且還是翻譯理論家,他們提出一系列翻譯思想,形成了這一時(shí)期獨(dú)特的翻譯理論。主要有馬建忠的善譯;論,梁?jiǎn)⒊耐▽W(xué)-通文;觀,嚴(yán)復(fù)的信-達(dá)-雅;論,;林紓的神會(huì)-步境-怡神;說(shuō)。尤其嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代翻譯史上具有劃時(shí)代意義的翻譯家,是我國(guó)首倡完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。他運(yùn)用中國(guó)古典文論思想,吸收中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯思想精髓,對(duì)自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行高度的理論概括和升華,鮮明地提出了信-達(dá)-雅;翻譯原那么和標(biāo)準(zhǔn)。這著名的翻譯三字經(jīng);不是一般意義上的原那么和標(biāo)準(zhǔn),應(yīng)該說(shuō)它是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯的理論核心,是中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的綱領(lǐng)。5結(jié)束語(yǔ)清末民初時(shí)期的志士仁人擇書而譯,引進(jìn)西學(xué),他們用圓和融通的翻譯形式,抱經(jīng)世致用和兼采會(huì)通的態(tài)度,以文化構(gòu)建為目的,他們或重納新,或兼改舊,或以新促舊,或以舊融新,交融于當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,緊緊圍繞獨(dú)立民主富強(qiáng)這一近代中國(guó)大主題增添新知識(shí),開(kāi)拓新境界,構(gòu)建新文化。參考文獻(xiàn)馮天瑜等編著中國(guó)文化史北京:高等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年海南省安全員知識(shí)題庫(kù)
- 2025年貴州省安全員C證考試(專職安全員)題庫(kù)附答案
- 中醫(yī)內(nèi)科學(xué)-癭病
- 【大學(xué)課件】建筑設(shè)備工程
- 聲音的產(chǎn)生與傳播+flash課件
- 語(yǔ)文課件-畫蛇添足
- 三年級(jí)語(yǔ)文《炮手》課件
- 建設(shè)工程安全生產(chǎn)管理課件
- 萬(wàn)科穿插施工與施工計(jì)劃
- 《急腹癥幻燈》課件
- 2024年航空職業(yè)技能鑒定考試-航空乘務(wù)員危險(xiǎn)品考試近5年真題附答案
- 強(qiáng)制執(zhí)行解除申請(qǐng)書模板
- 小流域水土保持綜合治理工程施工方案
- 佳能-6D-相機(jī)說(shuō)明書
- 第五單元《圓》(大單元教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)人教版
- 商業(yè)道德和反腐敗制度
- 2025屆新高考英語(yǔ)熱點(diǎn)沖刺復(fù)習(xí)語(yǔ)法填空
- 水利工程土方回填施工方案
- 宜昌市西陵區(qū)2024年數(shù)學(xué)六年級(jí)第一學(xué)期期末檢測(cè)試題含解析
- 樂(lè)器維修保養(yǎng)行業(yè)三年發(fā)展洞察報(bào)告
- 中儲(chǔ)糧社招考試題庫(kù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論