版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、功能對等論視角下電影肖申克的救贖的字幕翻譯【摘要】電影字幕可以幫助觀眾更好地理解電影情節(jié), 有助于獲得最佳的觀影感受。然而令人遺憾的是,雖然電影 字幕影響廣泛,肩負(fù)重任,但該領(lǐng)域內(nèi)的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)未跟上 其發(fā)展的速度。本文以美國影片肖申克的救贖的兩個中 文字幕翻譯版本為例,論證了在字幕翻譯中應(yīng)用功能對等理 論作為理論基礎(chǔ)和策略指導(dǎo)的必要性和可行性,以及為了實 現(xiàn)功能對等應(yīng)該運(yùn)用的翻譯策略?!娟P(guān)鍵詞】字幕翻譯功能對等理論翻譯策略引言電影字幕是指以文字形式顯示電影作品中的對話等非 影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字,一般由現(xiàn)在屏 幕下方。好的電影字幕可以幫助觀眾更好地理解電影情節(jié), 有助于獲得最佳
2、的觀影感受。字幕翻譯還可以起到傳遞文化 價值,幫助樹立國家形象和民族典型的作用。隨著電影在文 化交流中扮演著越來越重要的作用,字幕翻譯研究也因此受 到越來越多的國內(nèi)外學(xué)者的重視。然而令人遺憾的是,雖然電影字幕肩負(fù)重任,甚至對一 部外國電影的成功與否起著至關(guān)重要的影響,但該領(lǐng)域內(nèi)的 研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)未跟上其發(fā)展的速度,影視翻譯作為一個獨(dú)立的翻譯學(xué)科存在只有短短50 年左右,數(shù)量和質(zhì)量上都急需進(jìn)一步發(fā)展(錢邵昌,2000;Cintas,2004) ??v覽已有的關(guān)于字幕翻譯的研究,不難發(fā)現(xiàn)不僅數(shù)量不多,而且已有的研究大部分針對的都是西方國家語際之間的翻譯,如英語與意大利語之間的翻譯,或法語與英語之間,又或
3、丹麥語與英語之間。中英語之間的字幕翻譯研究少之又少,還有待進(jìn)一步發(fā)掘研究。本文以美國影片肖申克的救贖的兩個中文字幕翻譯版本為例,論證了在字幕翻譯過程中應(yīng)用功能對等理論作為理論基礎(chǔ)和策略指導(dǎo)的必要性和可行性,以及為了實現(xiàn)功能對等應(yīng)該運(yùn)用的翻譯策略。一、功能對等理論功能對等理論最早是由美國語言學(xué)家尤金?奈達(dá)提出,1964 年最初提出的時候稱為動態(tài)對等或靈活對等(DynamicEquivalence) 。 后為了更準(zhǔn)確地傳達(dá)其 “讀者反映對等”的核心思想,改為功能對等(Functional Equivalence) 。該理論在中國影響廣泛。它認(rèn)為翻譯需要在譯語中從語義到文體,用最貼近、最自然的對等語
4、再現(xiàn)源語的信息,使譯入語觀眾產(chǎn)生與源語觀眾相同的感受,稱為“功能對等”。為了達(dá)到這一目標(biāo),奈達(dá)(1993)強(qiáng)調(diào)首先必須保證信息對等,其次是形式。有時候為了達(dá)到功能對等,形式不得不發(fā)生改變。但這并不是否認(rèn)形式對等的重要性,形式的改變不是隨心所欲的,他接著為形式的改變提出了六個條件:1. 當(dāng)形式對應(yīng)可能導(dǎo)致歧義,使指稱意義發(fā)生錯誤時;2.當(dāng)形式對應(yīng)造成語義空白,讀者有可能自己填入錯誤信息時;3.當(dāng)形式對應(yīng)造成語義及句法上均晦澀難懂,導(dǎo)致大部分譯文讀者無法理解時;4.當(dāng)形式對應(yīng)引起作者原意所沒有的歧義時;5.當(dāng)譯文需要在特定場合使用,需要形式發(fā)生相應(yīng)改變時;6.當(dāng)在對原文解碼的過程中不得不在所有層面
5、,如音韻、詞法、句法及段落均作出相應(yīng)調(diào)整時。他同時提出了檢驗翻譯是否達(dá)到了功能對等的三大標(biāo)準(zhǔn):1.使交流順暢有效;2.使原意被讀者理解;3.讀者反應(yīng)相似。二、影視字幕翻譯的定義和特征語言學(xué)家、影視字幕翻譯家Henrik Gottlieb ( 1994)將電影字幕分為兩類,垂直字幕翻譯(Vertical Subtitling ) ,又稱語內(nèi)字幕翻譯,和對角字幕翻譯(Diagonal Subtitling ) ,又稱語際字幕翻譯。前者是指使用同一種語言,由話語轉(zhuǎn)換成文本,并不需要從一種語言換成另一種語言;后者是指是在保留原聲的情況下,把源語話語譯為目的語,并將目的語同步地疊印在屏幕或圖片下端的過程
6、。字幕翻譯“最顯著也是最臭名昭著的特征是它受到時間和空間的雙重限制”( Gottlieb ,2004) 。在時間上,它需要 與熒幕上的圖像和聲音同步,因此每段字幕只能出現(xiàn)很短的 幾秒或幾十秒鐘;在空間上,它只能占據(jù)熒幕下方極小的空 間,卻又要流出足夠的時間和空間來讓觀眾瀏覽,否則就失 去了意義。我國影視翻譯學(xué)者錢邵昌總結(jié)字幕翻譯的特征為:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、以及無注性(錢邵昌,2000) 。字幕翻譯的這些顯著特征決定了在語際字幕翻譯過程中,在時間和空間等的諸多限制下,要將人物話語轉(zhuǎn)換為熒幕文字,譯入語不論從形式上或意義上都發(fā)生很多改變。功能對等論關(guān)于形式發(fā)生改變的六個條件非常符合字
7、幕翻譯的情況,而且奈達(dá)提出的檢驗譯文是否達(dá)到了功能對等的三大標(biāo)準(zhǔn)也能適用于對字幕翻譯的檢驗。最重要的是,功能對等理論的核心強(qiáng)調(diào)了譯入語讀者產(chǎn)生與源語讀者等同或類似的反應(yīng),筆者認(rèn)為這也應(yīng)該是一篇成功的字幕翻譯應(yīng)該達(dá)到的最終目的。所以,在字幕翻譯中應(yīng)用功能對等理論作為理論基礎(chǔ)和策略指導(dǎo)是十分必要和可行的。三、功能對等論在肖申克的救贖的字幕翻譯中的體現(xiàn)肖申克的救贖是一部美國影片,拍攝于1994 年。由弗蘭克?達(dá)拉邦特執(zhí)導(dǎo),蒂姆?羅賓斯、摩根?弗里曼等主演。影片當(dāng)年獲7 項奧斯卡獎提名,并持續(xù)在互聯(lián)網(wǎng)電影資料庫( IMDB )排行榜中名列前三名,獲好評無數(shù),在全球擁有眾多粉絲。也因此吸引了眾多翻譯者對
8、其字幕翻譯的興趣。本文選取了由中國錄音錄像出版總社發(fā)行的DVD 翻譯版本 (下The文簡稱DVD) , 以及享有極高知名度的互聯(lián)網(wǎng)中文字幕組Last Fantasy (下文簡稱TLF)翻譯版本,分析功能對等理論在兩個翻譯版本中的體現(xiàn)。例 1 : They march you in naked as the day you were born , skin burning and half-blind from that delousing shit.赤裸裸的進(jìn)囚籠,就像剛出生時那樣,消毒藥粉令皮膚像被火燒一樣。( TFL)他們一絲不掛地走進(jìn)來,消毒粉刺得皮膚生疼,眼睛半瞎。 ( DVD)原文中
9、的信息they march you in (他們把你趕進(jìn)來)在兩個翻譯版本中均被省略了,TFL將主語也省略了,而 DVD版本雖然有所省略,卻保留但增加了邏輯主語:他們, ,從中文的習(xí)慣來看句子是更加通順的,符合功能對等論“最自然的對等語”的原則。然而,DVD版本中原文as the day youwere born (就像你被生下來的那天一樣)的信息卻缺失了,TFL則保留了這一信息:就像剛由生時那樣,符合功能對等論“最貼近的對等語”的原則。對后半句的翻譯兩個版本都考慮到了中文的習(xí)慣,將原文中通過介詞“from ”置于句尾的邏輯主語“that delousing shit ”調(diào)整到了前面:消毒藥粉
10、令 , (TFL) ;消毒藥粉刺得, (DVD) ,二者在后半句的翻譯上都通過調(diào)整語序做到了貼近原文,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。例2: There must be a con like me in every prison inAmerica. I m the guy who can get it for you.我想在美國的每個聯(lián)邦或州監(jiān)獄里都有像我一樣的人物,就是能夠給你搞到東西的家伙。( TFL)美國每個監(jiān)獄都會有我這種人,我能弄到各種東西。( DVD)這是 Red 出場時的自我介紹。電影中他是一個在監(jiān)獄待了很長時間,有自己的門路和人脈,能夠秘密將各種違禁品夾帶進(jìn)監(jiān)獄,再轉(zhuǎn)賣給其他囚犯的人。
11、原文中的使用的詞為“con”、“the guy,是非??谡Z化的。功能對等論要求“從語義到文體,用最貼近、最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息”,TFL版本的翻譯從文體上更符合人物的性格和身份,從語義上也更準(zhǔn)確地傳遞出了原文的意思,而且非常符合中文的口語表達(dá)習(xí)慣,因此,這句話TFL版本的翻譯更能體現(xiàn)功能對等。例 3: Yes,sir!I m a regular Sears and Roebuck.是的,先生,我是個冷酷的人。( TFL)我就像個流動商店。( DVD)本句臺詞中提到的“ Sears and Roebuck,是美國一個著名的零售業(yè)連鎖公司,專門提供各種日用品的銷售服務(wù)。很顯然,TFL版本的翻
12、譯沒有準(zhǔn)確傳遞由原文的意思,而且“冷酷的人”與電影上下文也沒有關(guān)系;而DVD版本通過意譯,讓人明白了 “ Sears and Roebuck到底是什么,沒有引起語 義空白,更能體現(xiàn)功能對等。例 4: I don t need you to tell me where the bear shit in thebuckwheat.我不需要你來教我怎么做。( TFL)我不需要你告訴我做什么。( DVD)習(xí)語的翻譯向來是影視翻譯界討論的一個熱點(diǎn),也是一個難點(diǎn)。本句臺詞中涉及的習(xí)語“to tell someone where thebear shit in the buckwheat ”, 表示向某人解
13、釋其已經(jīng)知道的東西,尤其是很淺顯的東西。從意義傳遞上來看,兩個版本都通過意譯,比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,但TFL版本“你來教我怎么做”聽起來更通順自然,也更符合電影中獄警警告安迪的語境,因此,這句話FL版本的翻譯更能體現(xiàn)功能對等。四、結(jié)語本文探討了功能對等的核心概念和要素,認(rèn)為該理論的核心思想,即從語義到文體,使用最貼切、最自然的對等語重現(xiàn)原文的意思,使譯入語觀眾產(chǎn)生同等感受的目標(biāo),符合字幕翻譯的內(nèi)在要求,也是根本要求。其形式改變的六個條件也完全符合字幕翻譯的情況;其三大檢驗是否達(dá)到了功能對等的標(biāo)準(zhǔn)也可以有效檢驗字幕翻譯的好壞。另外,案例分析表明,適當(dāng)使用刪減,增加,調(diào)整語序,意譯等策略,可以
14、最大限度地實現(xiàn)功能對等。雖然本文評析了該電影兩個版本的翻譯,有的恰到好處,有的差強(qiáng)人意,但本文分析的例子有限,筆者亦明白在實際操作中,由于影視翻譯的特殊要求,很難做到處處完美。影視翻譯的發(fā)展還有待更多譯者的 深入研究和共同努力。參考文獻(xiàn):1Nida, Eugene.A.Toward a Science ofTranslatingM.Leiden : Brill Academic Publishers, 1964.2Nida, Eugene.A.Language, Culture andTranslatingM.Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.3Cintas , J.D iaz.In Search of a Theoretical Framew
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024版酒店紅酒供貨合同
- 2025年度新能源汽車充電樁運(yùn)營管理合同重點(diǎn)條款探討3篇
- 2024政府機(jī)關(guān)綠化工程采購合同范本二零二四2篇
- 二零二五版合同能源服務(wù)與節(jié)能產(chǎn)品推廣協(xié)議模板3篇
- 2025年度智能場館場地租賃合同范本3篇
- 2024自建房施工合同包工包料合同
- 二零二四年度35kv架空線路施工工程設(shè)計與施工協(xié)調(diào)合同
- 2025年度金融機(jī)構(gòu)外匯借款合同模板12篇
- 勞動合同編號:XX-2025年度-001
- 2025年智能燃?xì)獗硗茝V與應(yīng)用居民供氣合同3篇
- 2023年湖北省武漢市高考數(shù)學(xué)一模試卷及答案解析
- 城市軌道交通的網(wǎng)絡(luò)安全與數(shù)據(jù)保護(hù)
- 英國足球文化課件
- 《行政職業(yè)能力測驗》2023年公務(wù)員考試新疆維吾爾新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團(tuán)可克達(dá)拉市預(yù)測試題含解析
- 醫(yī)院投訴案例分析及處理要點(diǎn)
- 燙傷的安全知識講座
- 工程變更、工程量簽證、結(jié)算以及零星項目預(yù)算程序?qū)嵤┘?xì)則(試行)
- 練習(xí)20連加連減
- 五四制青島版數(shù)學(xué)五年級上冊期末測試題及答案(共3套)
- 員工內(nèi)部崗位調(diào)換申請表
- 商法題庫(含答案)
評論
0/150
提交評論