翻譯的方法和舉例_第1頁
翻譯的方法和舉例_第2頁
翻譯的方法和舉例_第3頁
翻譯的方法和舉例_第4頁
翻譯的方法和舉例_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯的方法和舉例 功能論Functionalist Approaches : 以原文為基礎,以譯文在譯語語境中預期達到的功能或目的為目標。 德國翻譯理論家萊斯、費米爾和諾德等人提出的“功能目的論”(skopostheory)很有參考價值。主要觀點:譯者在整個翻譯過程中的參照系應是譯文在譯語文化中達到了與原文相同的一種或幾種交際功能。譯文被譯語文化系統(tǒng)接受,達到與原文的語篇和功能一致的得體性。 費米爾的“目的論”(skoposthoery)是其主導理論。費米爾明確指出,所有的翻譯都是指向其預定的對象的,翻譯本身就是“為目的語和目的語環(huán)境中的話語對象創(chuàng)造出話語背景中的文本” (Nord,2001:

2、12)。作為有目的的交際行為,整個翻譯過程是由它要達到的目的來決定的,即“目的決定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻譯中只起“提供信息”的作用,譯者在翻譯中完全可以根據譯文預期的交際功能,為適應新的交際環(huán)境,結合譯文讀者的社會文化背景知識,對譯文的期待以及交際需要等,采取適合翻譯目的的具體翻譯策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情況下更有效地實現譯文的交際功能。請分析下列翻譯實例: MISS YAO: 姚小姐 =姚太太: MRS YAO?地點: 太子灣公園小教堂: Chapel地點:東方醫(yī)院皮膚科:Dermatology (Department)診室:Consulting Roo

3、m某國家標準文件的翻譯電力設備機械試驗方法 Mechanical tests for electric power fittings電力設備:electric fittings/fixingsstaff only the pleasure of barbecuingWatch Out for Deep WaterThe revival of the match culture人猿:ape 時空:space-time江南遺韻:Lingering Charm in Jiangnanlabbering俚語:上鉤的掙扎的魚 (華聯超市股份有限公司自制產品)天然純凈蜂蜜The Best Active F

4、resh Honey Of Bee ForestNatural Pure Honey取本品30克左右放入容器內,倒入200-250毫升開水,攪拌均勻即可食用. (唐納滋無糖原味燕麥片) Empty about 30g into a cup, adding boiled water about 200-250ml, stir well and serve it.改譯:Empty about 30g into a container, pour about 200-250ml boiled hot water, mix well and ready to serve.光明夾心蛋糕保存方法:陰涼干燥

5、處儲藏,避免陽光直射,啟封后請立即食用。Storage:Store it in the shady and cool dry place, avoid sunlight shine. Please eat immediately after breaking seal.啟封:take off /remove/ break the sealStorage: Keep it in a cool and dry place, and avoid direct sunshine. Please have it soon after breaking the seal.地址:上海嘉松中路3200弄48號

6、Add: NO.48,3200 street Jiasong Middle Road, Shanghai china.Add: NO.48, lane 3200, Jiasong Middle Road, Shanghai, China.乘車請走地下通道(黃龍公交中心)Ride bus Please to walk the underground channel Please walk the underground pass for taking buses波司登羽絨服連續(xù)11年(1995-2005)全國銷量遙遙領先。Bosideng down wear has been enjoyed l

7、eading sales in China for successive eleven years(1995-2005).(波司登羽絨服產品介紹書)修改方案 Bosideng Duck Down Wear has been a leader in sales volume in China for 11 successive years (1995-2005).(波司登羽絨服產品介紹書)珠海珊娜拉化妝品有限公司生產的SNOOPY凡士林防凍裂護手霜 蘊涵乳木果油等植物精華軟化肌膚角質層,改善肌膚暗沉、粗糙現象。 特有的維美白成分,能有效減慢黑色素分泌,令雙手恢復白皙柔嫩。 經典凡士林防護配方,深

8、入滋潤干燥肌膚,防止手部肌膚凍裂。 This product containing plant pith and rich nutrition, proper whitening ingredient such as vitamin makes your hands white, smooth and attractive. With plant pith and proper whitening ingredients such as vitamin C, this product will make your hands change back to be white, smooth, a

9、nd tender. 妮維雅控油保濕潤膚露 Oil Regulating Fluid潤膚露Fluidhydrating lotion / moisture lotion 控油保濕潤膚露Two Versions:1. Oil-regulating hydrating lotion;2. Oil-controlling moisture lotion二、我們提出的商貿翻譯的原則 商貿漢英翻譯的語言轉換規(guī)律比文學翻譯或政論翻譯更復雜,更具體,更嚴謹。 這是因為,商貿領域的漢英翻譯不但涉及特定的英語文體和商貿專業(yè)術語,而且還離不開國際運輸、國際金融、國際保險、國際貿易等業(yè)務知識。把商貿漢語文字譯成符合

10、英語習慣而又能讓以英語為母語者的商貿專業(yè)人員接受的商務英語,這是商務翻譯的工作標準。二、我們提出的商貿翻譯的原則 通過分析商貿漢英翻譯的任務,我于2002年1月在中國翻譯刊物的第一期上發(fā)表了題為“商貿翻譯原則探索”的文章,率先提出了商貿漢英翻譯宜遵守如下原則:忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統(tǒng)一(consistency),并詳細闡述了這一原則的實質,強調商貿英語的語言特點決定了翻譯原則的變異。商貿翻譯“忠實、準確、統(tǒng)一”的原則從根本上說是適應了商貿語言與信息內容的特殊性。(1)商貿漢英翻譯“忠實”的原則 商貿翻譯中的“忠實”是指正確地將原文語言的信息用譯文語言表達

11、出來。這個“忠實”不苛求語法與句子結構的一致,卻要求信息內涵上的相等。文學翻譯中的“相似”或“相近”說法都不能套入商貿翻譯中的“忠實”。商貿活動中的信息傳遞靠的是相等,即信息等值,而不單純是“語義等值” 。(1)商貿漢英翻譯“忠實”的原則請看下列譯文在“忠實”上的問題: 1.原文:中國銀行、中國建設銀行、中國工商銀行、國家外匯管理局、 國際信托投資公司以及中國人民保險公司等均在寧波設有分支機構。 (寧波市經濟技術開發(fā)區(qū)宣傳冊,P17)。 原譯文:The following financial institutions and corporations maintain their affili

12、ated organizations in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank ofChina, the State General Administration of Exchange Control, Chinas International Trust & Investment Corporation and the Peoples Insurance Company of China. 對照“忠實”原則,我們不難發(fā)現幾點欠缺: 第一,原文的

13、“分支機構”這個信息譯成“affiliated organizations”,信息內容有所改變。原文的“分支機構”是可以辦理相關的經營業(yè)務的,而譯文“affiliated organization” 給讀者提供的不完全是這樣的信息。affiliated organization 可指“下屬的協會,刊物”等,經營功能則被弱化。用branch比較合適。 第二、“國家外匯管理局”的通用譯名是( ):the State Administration of Foreign Exchange, 其中無General 一詞?!皣H信托投資公司”的通用譯名是:China International Trust

14、 and Investment Corporation (CITIC),其中的China并沒有 s。譯文的欠缺阻礙了原文信息忠實地傳遞到譯文語言,造成信息不等值。譯名不能隨意,否則信息就歪曲傳遞。 作者試改譯: The following financial institutions and corporations maintain their branches in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State A

15、dministration of Foreign Exchange, China International Trust and Investment Corporation and the Peoples Insurance Company of China.商貿漢英翻譯“忠實”的原則2. 原文:客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤匯出境外時,免征所得稅。 原譯文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when rem

16、itted out of China. (寧波市經濟開發(fā)區(qū)宣傳冊P15)。 譯文有兩處沒有做到“忠實”于原文,誤傳了原文的信息:第一、原文“客商從開發(fā)區(qū)企業(yè)分得的利潤”譯為“profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”,(客商在開發(fā)區(qū)企業(yè)的贏利),意思已被改變。“分得的利潤” 應譯為dividend, 而profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises ,這個概念很大,必

17、然給外商造成錯覺,以為他們所獲的利潤都可免稅了。原文中“分得的利潤”是指從企業(yè)利潤中拿出的一部分按外商投資或經營股份分配的紅利(dividend),這個概念要比profits gained 小得多。 第二、原文“免征所得稅”譯為be exempted from tax 也違背翻譯的“忠實”原則。原文是指“免征所得稅”,概念具體,而譯文則變?yōu)椤懊庹鞫悺保拍钅:?,應譯為be exempted from personal income tax。 第三、“匯出境外時”譯成when remitted out of China ,暗含“征稅是在匯款時進行”之意。這不是原文“匯出境外時”的內涵,此處的“時

18、”實為英語的if (條件)。作者試改譯:Dividends for the investors and businessmen from their Development Zone enterprises will be exempted from personal income tax if remitted out of China.(2)商貿漢英翻譯“準確”的原則 商貿漢英翻譯的“準確”原則是指譯者在將原文語言內容轉換到譯文語言內容的過程中選詞準確,做到概念表達確切,物與名所指正確,數碼與單位精確。文學翻譯經常遇有夸張、暗喻、換喻之類的修飾法,用詞或概念表達不一定要十分準確,如:I w

19、ill be back in a couple of days. 譯成“我兩、三天后回來?!币残?,譯成“我?guī)滋旌蠡貋怼币部桑g作“我不久就回來”也無妨.。 然而,商貿漢英翻譯是與貿易,合同,保險,投資,貨運,金融等領域的文字相聯系,所涉及的內容嚴肅而具體。原文的準確變成譯文的模糊,或者相反,都是商貿翻譯所不允許的。這條原則是核心,譯者使用得當則完全可以規(guī)范目前商貿漢英翻譯實踐中的一些欠“準確”的譯文。商貿漢英翻譯“準確”的原則 那么,“準確”的原則如何體現?商貿翻譯的“準確”原則首先在選詞上。準確選用譯文詞是以正確理解原文詞為基礎。選詞絕不僅是從英語詞典上找到對應詞。它體現了譯者的商貿專業(yè)知識

20、和對漢英雙語詞匯的深刻理解。例如“保稅區(qū)”的英譯,我國流行的英語譯名是Free Trade Zone 。 實際上,我國“保稅區(qū)”與歐美國家的Free Trade Zone (Area)是不同的。英美國家的Free Trade Zone (Area)是指“一個實行區(qū)域經濟機制的地區(qū),區(qū)內各成員之間互不征稅,各成員設立共同的稅率,一致對外。”我國的“保稅區(qū)”按其功能和性質應與歐美國家的Foreign Trade Zone 相對應,請看定義:Foreign trade zone (FTZ):A government-designated area in which goods can be stor

21、ed, inspected, or manufactured without being subject to formal customs procedures until they leave the zone。目前我國的“保稅區(qū)”也有Bonded Zone 這個譯名。這個譯名比Free Trade Zone更準確。 再看“保稅”在其它搭配中的譯法: 保稅倉庫 - bonded warehouse 保稅保險 - bonding insurance 保稅卡車 - customs bonded vehicle 保稅庫交貨價 - delivery in bond 漢語詞“保稅”在不同的搭配中有不

22、同的英語表達法。翻譯時按其內涵“準確”選擇英語詞,才能保證信息與概念的對應轉換。商貿漢英翻譯“準確”的原則 有時,原文語言欠準確,譯者若照原文硬譯,導致譯文模糊。因此,譯者還要擔負著核準原文概念,確定原文內涵的任務。商貿翻譯中的許多錯誤是由原文引起。有的原文概念并不會給原文讀者造成誤會,但直譯過去可能使譯文讀者產生誤解。譯者核實原文,準確翻譯,才會減少模糊譯文。例如: 原文:如貴方能將尿素報價降至每噸1200美元,我們可定購150至180 噸。 原譯文:If you can reduce your price of urea to 1200 dollars per ton, we may be

23、 able to place an order of 150 180 tons. 譯文有三點欠準確:第一、“噸”在不同的度量制中含義不同。美制中分“長噸”、“短噸”,1長噸公噸;1短噸公噸。英制中,1長噸 = 2240英鎊。在公制重量單位中,1公噸 = 1000公斤。經過核準,原文中的“噸”宜譯為metric ton。第二、在我們眼中,“美元”就是美國的貨幣單位dollar,但dollar 在英語中不僅表示“美元”。加元、澳元、新元、港元等貨幣都以dollar為單位。為避免混亂,譯者若譯“美元”,應寫為:US Dollar,縮寫是USD/US$。其他國家的“元”寫法應該是: 加拿大元 Cana

24、dian Dollar Can$ 澳大利亞元 Australian Dollar $A 新加坡元 Singapore Dollar S$ 新西蘭元 New Zealand Dollar NZ.$ 香港元 Hongkong Dollar HK$ 作者試改譯: If you can reduce your price of urea to US$1200 per metric ton, we may be able to place an order of 150-180 metric tons.(3)商貿漢英翻譯“統(tǒng)一”的原則 商貿漢英翻譯“統(tǒng)一”的原則,是指在漢英翻譯過程中譯名、概念、術語應始

25、終保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名。商貿翻譯的“統(tǒng)一”原則有時還依賴權威部門的統(tǒng)一規(guī)定。 有些新詞在其新詞現的一段時間內,譯者們往往會各顯其能,如電腦術語“WWW (world wide web)”,當前我國流行的譯法有多種:國際網-世界資訊網-萬維網-環(huán)球網,極易引起誤解;歐洲名車品牌 Volve也出現了“沃爾夫”,“伏爾伏”,“沃爾沃”,“富豪”等幾種譯法。我們從事商貿漢英翻譯時,保持譯名的統(tǒng)一也就等于方便讀者理解,順利傳達信息。 保持譯文“統(tǒng)一”的途徑有三條: 1. 譯中國特有的新術語,參照中國日報,中國建設,北京周報等英文報刊或中國翻譯封底上的譯名。(3)商貿漢英翻譯“統(tǒng)一

26、”的原則 下面的漢英譯名來自上述刊物,請看: 化解金融風險 defuse financial risks 脫貧 to eliminate poverty 溫飽問題 problems in finding enough food and clothing 出口配額 export quota 退耕還林 restore the reclaimed land to forest 扶貧 help for the poor 三通一平 three side connections and one site leveling 解放思想emancipate minds 小康 a relatively comfo

27、rtable living for all “一刀切” impose uniformity商貿漢英翻譯“統(tǒng)一”的原則 有人建議由國家語言文字委員會開展詞語漢英譯名的統(tǒng)一工作。這是很困難的,因為漢語的社會術語和經濟用語層出不窮,任何部門都無法全面規(guī)定什么術語和用語該以何種英語譯名出現。術語和用語的英語譯名必須經過人們較長時間地使用,基本約定俗成之后才能統(tǒng)一。商貿漢英翻譯最困難的任務是將中國新生的詞語恰當地譯成英語。唯一的解決辦法是譯者加強學習,不斷閱讀英文報刊,及時掌握新生詞語的譯法動向。 2. 翻譯商貿領通用術語時,譯者應參閱國際商貿英語文獻,保持商貿通用術語漢英譯名的穩(wěn)定性和統(tǒng)一性。商貿領域

28、通用漢語術語幾乎都有固定的英語表達,譯者的任務就是把雙語同一概念相對應的譯名加以匹配,做到始終如一,例如:商貿漢英翻譯“統(tǒng)一”的原則(1) 絕對優(yōu)勢理論- absolute advantage theory (商貿通用術語) 而不是overwhelming superiority theory (自編術語)(2) 相對優(yōu)勢- comparative advantage theory (商貿通用術語) 而不是 relative advantage theory (自編術語)(3) 貿易盈余- trade surplus (商貿通用術語) 而不是 trade profit (自編術語)(4) 原產

29、地- place of origin (商貿通用術語) 而不是 original producing place (自編術語)(5) 可兌換貨幣- convertible currency (商貿通用術語) 而不是 changeable currency (自編術語)(6)免征進口稅的貨物- free goods (商貿通用術語) 而不是 import duty exempted goods (自編術語)譯者能不能正確選詞造句,就看他是否真正通曉商貿漢語,熟悉商貿英語,了解商貿業(yè)務。遺憾的是,我國的商貿漢英翻譯中,亂譯術語的現象還比較普遍。不使用國際統(tǒng)一的英語術語,譯者無法令其譯文的讀者讀懂,

30、最終譯者也就不能完成傳遞語言信息的任務。下列翻譯就出現了類似的問題,請看:商貿漢英翻譯“統(tǒng)一”的原則下面的譯例嚴重違背統(tǒng)一原則:原文:同時,我國政府已同瑞典、羅馬尼亞、聯邦德國、丹麥、荷蘭簽訂了相互 促進和保護投資協定,同加拿大、美國、法國、比利時-盧森堡 經濟聯盟、芬蘭、挪威、泰國、意大利、奧地利簽訂了投資保護協定,還同日本、美國、法國、聯邦德國、英國、比利時等國簽訂了避免雙重征稅協定。我國還參加了保護工業(yè)產權(包括技術轉讓)的巴黎公約。 (某市經濟技術開發(fā)區(qū)中英文簡介)原譯文:The Chinese Government in the meantime, has signed agreem

31、ents of investment promotion and protection with Sweden, Romania, Federal Germany, Denmark, the Netherlands; agreements on investment protection with Canada, U.S.A., Belgium-Luxembourg Economic Alliance, Finland, Norway, Thailand, Italy and Austria; agreements of double tax prevention with Japan, U.

32、S.A., France, Federal Germany, Britain, Belgium and other countries. China is a member of the Paris Convention on Industrial Property Protection (including assignment of technology ). 商貿漢英翻譯“統(tǒng)一”的原則 上述原文涉及的許多商貿術語在英語中已有固定譯名,若任意翻譯,難以讓英語讀者產生共識。譯文中的這些自編譯名有的與通用譯名相似,有的差別很大,商貿界的英語讀者莫名其妙,請看比較: 相互促進和保護投資協定:譯者

33、自編: agreements of investment promotion and protection 國際通用: agreements on mutual promotion and protection of investment 比利時-盧森堡經濟聯盟:譯者自編: Belgium-Luxembourg Economic Alliance 國際通用: Belgium-Luxembourg Economic Union (BLEU) 投資保護協定:譯者自編: agreements of investment protection;國際通用:agreement on protection

34、of investment 避免雙重征稅協定:譯者自編: agreements of double tax prevention;國際通用: double taxation relief treaty 保護工業(yè)產權的巴黎公約:譯者自編: Paris Convention on Industrial Property Protection 國際通用: Paris Convention for the Protection of Industrial Property 技術轉讓:譯者自編:assignment technology;國際通用:technology transfer譯名統(tǒng)一問題嚴重 由于商貿翻譯經常受到輕視以及“統(tǒng)一”翻譯原則尚未完全確立,我國目前的一些權威出版物和宣傳媒體也存在大量商貿術語譯名不統(tǒng)一的現象,其中有許多經貿專業(yè)詞匯的譯名差異較大,令讀者不知該以何為據。這不能不引起我們的重視。社會各界翻譯工作者通常參照的工具書或傳媒漢英譯文如果也出現固定術語譯名不統(tǒng)一的情況,就會誤導大眾翻譯,使人們失去

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論