語言與文化的差異_第1頁
語言與文化的差異_第2頁
語言與文化的差異_第3頁
語言與文化的差異_第4頁
語言與文化的差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語言與文化的差異一、語言差異與文化差異文化背景不同,操不同語言的人在交談時,常常發(fā)生下列情況:由于文化上的不同, 即使語言準(zhǔn)確無誤,也會產(chǎn)生誤會。對于不同的人們,同一個詞或同一種表達(dá)方式可 以具有不同的意義。由于文化上的差異,談一個嚴(yán)肅的問題時,由于一句話說得不得 體,可以使聽者發(fā)笑,甚至捧腹大笑;一句毫無惡意的話可以使對方不快或氣憤;由 于文化上的差異,在國外演講的人經(jīng)常發(fā)現(xiàn)聽眾對他講的某個笑話毫無反應(yīng),面無表 情,鴉雀無聲;然而,在國內(nèi),同一個笑話會使聽眾笑得前仰后合。語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學(xué)家認(rèn)為,語言是文化的基 石一一沒有語言,就沒有文化;從另一個方面看,語

2、言又受文化的影響,反映文化。 可以說,語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn) 藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。文化是形形色色的,語言也是多種多樣的。由于文化和語言上的差別?;ハ嗔私獠皇?一件容易的事,不同文化問的交流常常遇到困難。學(xué)習(xí)一種外語不僅要掌握語音、語法、詞匯和習(xí)語,而且還要知道擇這種語言的人如 何看待事物,如何觀察世界;要了解他們?nèi)绾斡盟麄兊恼Z言來反映他們社會的思想、 習(xí)慣、行為;要懂得他們的 心靈之語言”,即了解他們社會的文化。實際上,學(xué)習(xí)語言 與了解語言所反映的文化是

3、分不開的。這里我們粗略探討一下英語國家的人(或以英語為本族語的人,以美國人為代表)與 中國人之間的文化差異。這種文化上的差異是多方面的,我們只圍繞語言交際這一方 面進(jìn)行考察。至于其他,如生活方式、衣著打扮、舉止行為、飲食習(xí)性等等與語言交 際無關(guān)的差異,則不贅述。即使在語言交際范圍內(nèi),我們也只能探討一些最常見的差 別。比如,知識分子”和intellectual在中美各自的文化背景中含意是大不相同的。在中國,知識分子般包括大學(xué)教師、大學(xué)生以及醫(yī)生、工程師、翻譯人員等一切受過大學(xué)教育的人,而且中學(xué)教師也是知識分子。在中國農(nóng)村有許多地方,連中學(xué)生也被認(rèn)為是 知識分子”。但在美國和歐洲,intellec

4、tual只包括大學(xué)教授等有較高的學(xué)術(shù)地位的人,而 不包括普通大學(xué)生,所以這個詞所指的人范圍要小得多。此外,還有其他區(qū)別。在美 國intellectual并不總是褒義詞,有時用于貶義,如同我國文化大革命中叫 臭老九”一樣。這個例子說明,切不可以為雙語詞典上的注釋都是詞義完全對應(yīng)的同義詞,不要以為 在不同的語言中總能找到對應(yīng)詞來表示同一事物。一般而言英語詞和漢語詞的語義差別有以下幾種情況:.在一種語言里有些詞在另一語言里沒有對應(yīng)詞。.在兩種語言里,某些詞語表面上似乎指同一事物或概念,其實指的是兩回事。.某些事物或概念在一種語言里只有一兩種表達(dá)方式,而在另一語言里則有多種表達(dá) 方式,即在另一種語言里

5、,這種事物或概念有更細(xì)微的區(qū)別。.某些詞的基本意義大致相同,但派生意義的區(qū)別可能很大。(一) 漢語和英語中有些沒有對應(yīng)詞的例子漢語中有個諺語;夏練三伏,冬練三九激勵人們堅持鍛煉身體。主伏”和主九”在英語里是什么呢? 一個年輕翻澤對幾個加拿大人說three fu和three nine。聽的人當(dāng)然莫名其妙。他只要說 In summer keep exercising during the hottest days ; In winter do the same thing during the coldest weather 就可以了。一個中國青年到附近游泳池去游泳,一會兒就回來了。和他同住一室的

6、中國人和一個外國朋友都感到奇怪。他解釋說:游泳池里人太多,水太臟,早該換了。簡直象芝麻醬煮餃子。”這個比喻很別致,很生動,和他同住一室的中國朋友笑了,而那個外國人既沒有吃過 芝麻醬”也沒有見過煮餃子”,絲毫不覺得這個比喻幽默,難怪他顯出一副 茫然不解的神情。西方人形容某地人多、擁擠不堪,常說 It was papked like sardines (塞得象沙丁魚罐頭一樣,擁擠不堪)。這種比喻有些中國人可以理解,但不一定能欣賞其妙處,因為見過打開的沙丁魚罐頭的人很少,看到過一個又小又扁的罐頭盒里, 緊緊塞滿整整齊齊的幾排手指頭長的沙丁魚的人是不多的。還可以舉出很多例子說明某些事物或概念在一種文化

7、中有,在另一種文化中則沒有例如,漢語中 干部”這個詞譯成英語時往往用 cadre。但是英語中的cadre與漢語中的干部”不同。而且cadre不是常用詞,許多講英語的人都不知道它是什么意思。即使認(rèn)識它的人,在說到它時,發(fā)音也不一樣一一有三四種讀法。因此有人建議用official(官員;行政人員;高級職員人functionary (機(jī)關(guān)工作人員;官員),administrator(行政官員)等代替cadre ,但這些詞沒有一個與漢語中的干部”完全相同。同樣,漢語中沒有表達(dá) cowboy和hippie (或hippy)的意思的對應(yīng)詞。這兩個詞是 美國社會特有的產(chǎn)物。cowboy與美國早期開發(fā)西部地區(qū)

8、有關(guān),關(guān)于他們的傳說總帶有 濃厚的浪漫主義和傳奇色彩。在漢語中譯為牧童”或 牛仔”,反映不出這些意義。漢語中把hippie音譯成希比士 ”或希比派”也沒反映出60年代那些中國人覺得行為古怪 的美國青年的特點(diǎn)。譯成 嬉皮士 ”可能稍好一些,不過這個詞也會造成誤解,因為那批 青年并不都是 嬉皮笑臉”的人,其中有不少人對待社會問題很嚴(yán)肅,對社會懷有某種不滿情緒,盡管他們的生活方式與眾不同:往往蓄長發(fā),身穿奇裝異服,甚至行為頹廢, 染上吸毒惡習(xí),等等。這就要在詞典上或譯文中加解釋性說明了。在社會活動和政治活動方面的用語中也可以舉出不少例子。例如漢語中的斗爭會”這個詞可以譯成struggle meeti

9、ng,但這種譯法說明不了這種會的內(nèi)容。反過來,美國的 revival meeting是什么樣的活動,中國人很難猜測,除非親自到現(xiàn)場看過這種宗教氣 氛極濃、歇斯底里般的信仰復(fù)興集會。同樣,中國人對 bingo party和bingo game往 往一無所知,有些詞典中 bingo的漢語注釋是:4種用紙牌搭成方塊的賭博”(新英漢詞典), 排五點(diǎn)一種賭博性游戲”(英華大辭典),讀者查到此詞仍然不得 要領(lǐng)。日常生活中的用語也有類似現(xiàn)象。多數(shù)英美人從來投有睡過中國的炕(kang,aheatable bricked),沒有吃過 冰糖葫蘆”,(candied haws on a stick ),也沒有用過中

10、 國的 秤”(steelyard )。大部分中國人沒有住過美國的motel (專為開汽車的游客開設(shè)的、有停車場的旅館),沒有吃過 hamburger (牛肉餅;漢堡牛排;漢堡包),也不 需要在上班時由time clock ,(出勤記錄鐘)證明他們是否按時上班。類似這樣的英語 詞在漢語中都找不到對應(yīng)詞,連詞義相近的詞也沒有,因為根本沒有這種概念。這種 情況十分普遍,無需在此多說。一在表示自然現(xiàn)象的語言中,漢語中節(jié)氣”的概念在英語中是沒有的。(應(yīng)當(dāng)指出,把節(jié)氣”譯成solar terms,大部分西方人仍然不懂。)如一部常用的現(xiàn)代漢英詞典 中,把 雨水”譯成 Rain Water (2nd Sola

11、r Term ),把 驚蟄“譯成 Waking of Insects(3rd Solar Term ),把 清明”譯成,Pure and Brightness (5th Solar Term )。這些 名稱不另加解釋就沒有什么意義。但有些 節(jié)氣”的名稱在英語中確實有對應(yīng)詞:春分 =Spring Equinox ; 夏至=Summer Solstice ;秋分=Autumnal Equinox ; 冬至=Winter Solstice。在表示自然力和宇宙方面,漢語里有些傳統(tǒng)的古老的詞,如 陰”陽在英語里沒有對 應(yīng)詞,朗曼現(xiàn)代英語詞典對陰”和陽”的解釋是:按道教的宇宙觀,陰和陽是兩種力量,這兩種力

12、量的本質(zhì)產(chǎn)生了宇宙,保持宇宙和諧。陰表示黑暗、雌性、消極的。陽表示光明、雄性、積極的?!标帯焙完枴钡母拍钭鳛橹嗅t(yī)治療基本原理的一部分已沿用了許多世紀(jì),然而,這些原理 卻很難對西方人講清楚。中醫(yī)理論里所說的 寒、上火”等概念,也很難用英語詞表達(dá),只能做些解釋。如 上火:就說是 內(nèi)熱過多”,然后再描寫一下癥狀。在漢英詞典 中 陰、陽兩詞只好分別注釋為:(in Chinese philosophy, medicine , etc . ) yin, thefeminine or negative principle in nature ; yang ,the masculine or positive

13、 principle In nature.與朗曼現(xiàn)代英語詞典一致,但西方人還是不易明白。以上例證足以說明差別之大。造成這些差別原因是多方面的:或是由于環(huán)境和傳統(tǒng)有 所不同,或是由于工業(yè)和技術(shù)發(fā)展的水平有差異,或是由于政治制度和社會制度不一 樣,等等。(二)有些概念在英語和漢語中都有,但它們又不是完全同義的有些懂一點(diǎn)英語的中國人介紹自己的愛人時用lover一詞,外國人對此頗為驚訝 (因為lover表示信夫或情婦的意思)。外國人不理解,一向在這類問題上謹(jǐn)慎小心的中國人, 為何公開聲明自己有 lover呢?應(yīng)該記住,相當(dāng)于漢語中愛人”這個詞的英語詞就是:husband (丈夫)或 wife (妻子)

14、;frience(未婚夫)或fiancee (未婚妻)。美國總統(tǒng)的夫人和州長的夫人常稱為First Lady,有時譯作 第一夫人”,但一些中國人看到第一夫人”字樣會發(fā)生誤解,以為既然有第一夫人”就有第二夫人”甚至有第三夫人”、第四夫人”等,從而得出一種錯誤的印象:白宮的主人居然搞了好幾個老婆!中國人問別人的 籍貫時,可能指place of birth 或where a person is from(本人的出生地或來自某地),也往往指 where a person sparents or ancestors came from originally (父母或祖先來自何地)。有時候兩個地方是相同的

15、,但也常常不同。在英 語中沒有與 籍貫”對應(yīng)的詞。Place of birth只表示本人出生的地方,與祖先的任何情 況無關(guān)。這種差別有時會造成混亂,填寫身份證、個人履歷表、護(hù)照等時尤其如此。下面再舉一些英漢兩種語言中 貌合神主”的詞語的例子。1、指處所”、機(jī)構(gòu)”等的詞語:high school 高等學(xué)校 high school是美國的中學(xué)。英國的中學(xué)叫secondary school,service station 服務(wù)立s service station 是給汽車加油及進(jìn)行簡單維修的地方。Rest room 妹息室 在美國英語中,rest room 是劇院、大商店或大建筑物中的一間房 子,里

16、面設(shè)有廁所、盥洗設(shè)備等,供顧客、雇員等使用。這是浴室、廁所的委婉說法。漢語中的 休息室”應(yīng)譯為英語中的lounge或lobby。2、指人”的詞語:busboy w公共汽車上的售票員或司機(jī)busboy與公共汽車沒有任何關(guān)系,它指的是在餐館中收拾的碗碟,擦桌子的雜工。(美國英語)goldbrick 金錠goldbrick不是用以稱贊人的詞,它是美國英語中的俚語,指逃避工 作的人,尤其是愛偷懶的士兵、懶漢。大忙人手busybody英語的busybody相當(dāng)于漢語的 愛管閑事的人”。漢語中為大忙人 可譯為 a very busy person ,也可以直接說: He/She is always bus

17、y . He/She is always busy with something .從詞的組成看,人們會認(rèn)為goldbrick和busybody是褒義詞,其實都是貶義詞。指 政 治活動”、社會活動”等的詞語:political campaign政治運(yùn)動 political campaign 指英美政府職務(wù)的候選人為了樹立自己的形象,爭取選票而組織的活動,即競選活動。改善生活 豐 improve one s standard of living 在英語中 improve one s standard of living 表示 提高生活水平”的意思,而漢語中的 改善生活”則不然;人民日報一則新聞中

18、說:我的鄰居是一位六十多歲的老太太,隔三差五,到街頭飯館改善一次生活。但每 次都是去一家私人飯館。她說,原因不是別的,就是這家小飯館服務(wù)態(tài)度好,總聽到 一聲里邊請”按中國的習(xí)慣用法,改善生活”在一般情況下指吃一頓或幾頓比常吃的伙食較好的飯菜等。3、成語,諺語,常用語法:令人發(fā)指 wto make one shair stand on end 前者用于看到或聽到某種暴行等而十分 氣憤”的場合,后者用于看到或聽到某種可怕的事物而十分害怕”的場合,相當(dāng)于令人毛骨驚然。 “例如:The sight made his hair stand on endhe thought it was his dead

19、brothers ghost.(這個景象使他毛骨諫然,他以為這是他哥哥或弟弟的鬼魂出現(xiàn)了.) 英語中有to bristle with anger 一語,表示 氣得毛發(fā)豎起來”,但多用于動物,不用干 人,除非用作比喻。自食其言wto eat one s own word前者指說了話不算數(shù),答應(yīng)了的事不去做。后者指 收回自己說的話,一般多用于強(qiáng)迫別人收回所說的話,使他丟臉。例如:He toldeveryone he was absolutely certain that his article would be published by the Times , but when the lette

20、r of rejection came , he had to eat his own words.( 他逢人就說泰 晤士報必將發(fā)表他的文章。退稿之后,他只好收回自己的話。)to get a kick out of something被踢出去 前者是非常道地的英語成語,多用于口語,意思是欣賞一或從一中得到極大愉快”。如:I got a kick out of watching those kids perform; their play made me realize how strange and funny we grown ups must seem to them .(我非常欣賞孩子們

21、的表演。他們演的戲使我意識到。在他們看來, 我們這些成人多么古怪和可笑。)這與踢”這一動作本身毫無關(guān)系。To blow ones own horn (or trumpet)各唉各的號 前者是個成語,表示 自吹自擂”,一般用來形容某人炫耀自己的成就、技能、智力等。很象漢語中的 老王賣瓜,自賣自 夸。”如:If he s so successfulwhy does he have to keep blowing his own trumpet ?(既然他干得很出色,干嗎要整天自我吹噓呢?)漢語中的各吹各的號,各唱各的號則表示兩個或幾個人各于各的事或各自堅持自己的看法,不能協(xié)調(diào)一致,與英語中的 ea

22、ch doing his own thing 相近。(三)同一個事物、生物或概念,在某些語言中可能只用一個詞來表達(dá),在另一種語 言中可能有幾個或更多的詞來表達(dá)。一般地說,表示同一概念的詞越多,詞義就區(qū)分得越細(xì)。如漢語中只有駱駝”一個詞,它相當(dāng)于英語中的 camel,可細(xì)分為dromedary (單峰駱駝)和 Bactrian camel (雙峰 駱駝)。但據(jù)說,阿拉伯語中有400多個詞來表示駱駝”,因為駱駝曾是大多數(shù)阿拉伯人的重要交通工具。這 400多個詞可以區(qū)分駱駝的年齡、性別、品種、大小等,甚至 還可以區(qū)分駱駝能否馱重物。據(jù)說最少有一個詞指懷了孕的駱駝。在用漢語與不同文化背景的人進(jìn)行交際時

23、,表示親屬的詞語常常在彼此理解對方的意 思方面會造成很大困難,因為不是所有的稱呼都可以找到令人滿意的對應(yīng)詞。英語中 Lindas brother married Michaels sister這句話就和很難譯成漢語,因為不知道 brother是指Linda的哥哥還是弟弟;sister是指Michael的姐姐還是妹妹。在漢語中, 則有許多稱呼來指各種具體的關(guān)系。請看下表:漢語詞英語詞必要的英語解釋祖父(母)grandfather paternal grandfather(mother)外祖父(母)grandmother maternal grandfather(mother0父親father母親

24、mother兄(姐)brother elder brother(sister)弟(妹)(sister) Youngerbrother(sister)伯父elder brother叔父younger brother姑父Husband of father s sister舅父Mother s brother姨父Husband of mother s sister姐夫husband of elder sister妹夫husband of younger sister上表僅列出部分親屬關(guān)系,至于 姨公(婆)、堂(表)兄弟(姐妹)“、嫂子”、弟 妹”、小舅子”、侄、外甥”等用更細(xì)致的方式來區(qū)分的親屬關(guān)系

25、,在交際中所造成的 困難更大。西方人對這些漢語稱呼束手無策。Relative (親戚)一詞簡單得多,就用它來表不一切親戚關(guān)系。應(yīng)該指出,在不用名字而用表示親屬關(guān)系的詞稱呼長輩時,按英語習(xí)慣,往往降一輩 來稱呼。例如:granduncle (指與祖父同輩的男親屬)可稱Uncle或Uncle Jim , UncleHenny等。實際上,用 Granduncle Liu, Granduncle Chen 這類來稱呼一個人,聽起 來不太順耳,而且許多西方人也不喜歡別人用grand-之類來強(qiáng)調(diào)自己上了年紀(jì)。在漢語中一般只用 公桿口母”(或 雌和 雄”)二字來區(qū)分禽獸的性別。在英語中則往往 各有單獨(dú)名稱,

26、小動物也另有名稱。見下表:總稱雄性名稱雌性名稱 小動物名稱chicken雞cock, roosterhenchickduck鴨drakeduckducklinggoose鵝gandergoose goslinghorse馬stallionmarefoalcattle(cow)pig豬boarsow shoatdog狗dogbitchpuppysheep羊ramewelambdeer鹿stag doe fawn并非所有禽獸都要用特殊名稱來區(qū)分雌雄。人們對某些特殊名稱并不熟悉。要用不常見的區(qū)分禽獸雌雄的詞時,常用 bull或cow, cock或hen來代替。如bull seal (公海 豹),co

27、w seal (母海豹);bull elephant (公象),cow elephant (母象);cock pheasant(公野雞), hen pheasant (母野雞); cock sparrow (公麻雀), hen sparrow (母 麻雀)。也可用 male 和female 或she 再加上原名。如: male leopard(公豹),female panda (母熊貓), she wolf (母狼)。(四)詞的不同文化內(nèi)涵會使使人產(chǎn)生的聯(lián)想首先,idealist和materialist這兩個英語詞常常被人誤解。如果沒有具體的上下文,前 者通常譯作 唯心主義者:后者通常譯作 唯

28、物主義者在哲學(xué)著作中,這種譯法可能是對的。不過,這兩個詞常常用來表示完全不同的意思。請看下面在實際對話中引出 的一段:“She has always been an idealist . So you can understand why she turned down a good Job offer to work among refugee immigrants and low income groups after she got her degree in social sindies .(她一向追求自己的理想。因此,可以理解,她得 到社會學(xué)學(xué)位之后,拒絕了一項很不錯的工作,卻到達(dá)難

29、來美國的移民中和低收入的 階層中去工作?!保╋@然,這段話中的 她”是致力于實現(xiàn)自己的理想的人,不是一味追求高新工作、追求金 錢或物質(zhì)享受的人。可以把她”叫做 理想主義者”或 追求理想的人”,但不是 唯心主義者”。根據(jù)實際情況,也可以說她”是個脫離實際的 不現(xiàn)實的人”,因為英語中的idealist 這個詞也有這種涵義。英語中的materialist也有同樣的問題。請看下面這段話:“Quite frankly, I m materialist . I ve gota good paying job and I want to keep it. I ve bought a home near Wes

30、tlake , and me and my wife want to enjoy the comforts of life . I had a hard time when I was a kid and I don t want to go through all that_ - _ A again.(老實說,我是個講究實際的人。我有一個收入不錯的工作,希望能干下去。我在西 湖買了一所房子,我和我的老伴兒要享受享受了。我年輕的時候很苦,我不想再過那 種日子了。)這番話代表了許多美國男人的心理。它充分體現(xiàn)了materialist這個詞的意義。漢語譯成 唯物主義者”顯然不妥。中國現(xiàn)在所用的馬克思主義哲學(xué)中的唯物主義”概念與上段引文中的意義坦然不同,所以應(yīng)譯作 講究物質(zhì)利益的人”,實利主義者再看politician和statesman這兩個英語詞。politician政治家”嗎?反過來說,漢語中 的政治家”這個詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學(xué)生把它譯作politician,這是不合適的。他們不知道politician這個詞的涵義。在美國英語中politician這個詞往往

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論