論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞_第1頁
論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞_第2頁
論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、論析出口商品商標詞翻譯中文化信息的傳遞【論文關(guān)鍵詞】商標詞;翻譯;文化信息;傳遞【論文摘要】商標是識別商品的文字標志,是商品宣傳語言的精華。商標詞的翻譯,在遵循一定的翻譯原那么根底上,要傳遞商標中的文化信息,發(fā)揮語言的美學(xué)優(yōu)勢;運用靈敏多樣的翻譯方法譯出原文的風(fēng)韻,到達樹立名牌信譽的目的。隨著中國參加t越來越多的中國品牌進入國際市場要樹立良好的商品形象除了具有過硬的質(zhì)量、合理的價格、精巧的包裝還要重視商標的翻譯。商標是消費者用來標識他們消費和銷售的商品的標識符號具有一定的廣告宣傳作用:語言是文化的一部分商標詞可以反映一個民族的悠久歷史和文化。由于其蘊涵豐實的文化,在翻譯商標時就必須傳遞其內(nèi)在的

2、文化信息。假如缺乏文化意識只進展簡單的雙語轉(zhuǎn)換,無視對內(nèi)含的民族文化信息作相應(yīng)的傳遞譯文缺乏原語本應(yīng)具有的文化內(nèi)涵或聯(lián)想意義甚至有時還會產(chǎn)生意想不到的副作用導(dǎo)致產(chǎn)品銷售不暢。翻譯是一種跨越時空的語言活動是“把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完好地重新表達出來是“從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。由于商標是消費者用來標識他們消費和銷售的商品的標識符號,具有一定的廣告宣傳作,而注冊商標又受到法律的保護所以商標的譯文要求準確化、標準化,譯名必須獨特新穎、醒目悅耳、簡短明快、實意明確應(yīng)使消費者產(chǎn)生有益于商品銷售的聯(lián)想和要求。傳統(tǒng)上我國的商品商標和企業(yè)標識習(xí)慣使

3、用漢語拼音。目前也有一些產(chǎn)品.如像長虹(hnghng),春蘭(hunlan).健力寶(jianliba)已成功進入國際市場但只占少數(shù)。由于漢語屬漢藏語系為表意文字注重意合;而英語屬印歐語系為表音文字注重形合。因此在將我國產(chǎn)品商標譯成英文時譯者須考慮英譯商標的形意調(diào)和,結(jié)合二者之長且為國外所承受的譯名。漢語商標音譯很難實現(xiàn)國際化,一般不易被外國人看懂、識別,甚至易引起誤解.不利于參與國際競爭。如北京中關(guān)村四通公司.假設(shè)按漢語拼音譯成sitng就不解其意了,譯成的stne(石頭)外國客戶和商家都明白了stne(石頭)給人感覺很有力量、實力的會聯(lián)想到是優(yōu)質(zhì)的計算機從某種意義上講產(chǎn)品的商標對于產(chǎn)品的銷

4、售有一種不可言喻的導(dǎo)向作用,所以譯此類商標要盡可能的小心慎重并做到精益求精它根本上是意譯、轉(zhuǎn)譯,或混合譯這決不僅僅是漢語拼音的音譯。福建廈門的夏新電子無論從其過去的英譯aisni還是如今的ai都非常類似法語i“給我“、西冷電器商標英譯成serene也是個音義兼譯的佳例“西冷“在英語中指“寧靜“音諧“西冷“用指空調(diào)類的電器產(chǎn)品自然,讓人聯(lián)想到低噪音、高品質(zhì),美菱冰箱商標英譯成eran,聯(lián)想計算機原來的legend改為lenv因其原英名legend在海外存在商標注冊沖突的問題.雖在音義兩方面很好地傳達了漢語的文化信息意義也象征公司的事業(yè)會像傳奇一樣成功但由于在國際市場上考慮到本身的品名效益,加之國

5、內(nèi)不少名牌在國際市場上被搶注商標專利便改為lenv(創(chuàng)新)。le來自于繼承原來聯(lián)想legend代表聯(lián)想.nv在拉丁文中是“創(chuàng)新“的意思,lenv即為“創(chuàng)新的聯(lián)想“的含義。這些生造的詞給人以耳目一新的感覺且富有新意充分考慮到語言的民族性,在跨文化交際中的信息的有效傳遞。翻譯理論家尤金奈達指出對于真正成功的翻譯而言熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要因為詞語只有在其作用的文化背景中才具有意義?!拔幕谏虡朔g中的重要性國際品牌在全球范圍內(nèi)營銷,必然要跨越種種文化障礙中西方文化差異較大商品經(jīng)濟現(xiàn)象的復(fù)雜商標詞的翻譯超越了語言學(xué)概念而上升到文化心理和市場重新定位層面因此翻譯時要注意譯文能增強商品的競爭

6、力。音義結(jié)合法.采用英文商標和中文諧音結(jié)合,即:諧音取義法,從而具有良好的文化內(nèi)涵。如:樂凱膠卷一luky(幸運)有名的洗衣機榮事達“拍假設(shè)將其譯成rngshida那么會因rng在英文中與單詞rng(錯誤的)的異體詞發(fā)音類似而易于造成誤解,但假設(shè)將按混合法譯成runstar(流星)意為“洗衣機的水流動似流星流動一樣那么外國消費者便更易理解。北京豆師傅豆制品的英文商標為d-self。首先中英文商標詞的發(fā)音相近.其次dityurself(自己動手制作)指大豆產(chǎn)業(yè)自家制作的純天然特征。四川中匯制藥sihuanjint-itedialpharaeutialltd中jint-it:也是發(fā)音近以簡潔易記這種取與原文發(fā)音大致相近的諧音寫成有實際意義的譯名,利用文字所蘊涵的多義信息來誘導(dǎo)承受者做出種種聯(lián)想或遐想以加深印象,便于記憶。拼譯、改譯法,即采用兩個以上的英文詞或詞根,詞綴診釋漢語商標詞。拼譯法可以最大限度地減少語言障礙吸收英文的長處同時可以保存相當?shù)淖杂蓜?chuàng)作空間。如新飛冰箱商標詞為fresteh(fresh+tehnlgy)意為“保鮮新科技“。沈陽飛龍的商標為pharn(pharay醫(yī)藥+n醫(yī)藥類后綴)既與漢語商標諧音又恰如其分的釋意。優(yōu)質(zhì)的翻譯不但要求譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論