漢英翻譯選詞問題-(2)-英漢詞語對比與翻譯選詞_第1頁
漢英翻譯選詞問題-(2)-英漢詞語對比與翻譯選詞_第2頁
漢英翻譯選詞問題-(2)-英漢詞語對比與翻譯選詞_第3頁
漢英翻譯選詞問題-(2)-英漢詞語對比與翻譯選詞_第4頁
漢英翻譯選詞問題-(2)-英漢詞語對比與翻譯選詞_第5頁
已閱讀5頁,還剩40頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯選詞(II)英漢詞語對比與翻譯選詞See Textbook Chapter 1CONTENTS 1.學(xué)生課后作業(yè)展示 2.英漢語言對比與翻譯選詞3.課堂作業(yè)4.課后作業(yè)2Students Presentation學(xué)生課后作業(yè)展示 Students Presentation (3-6 students, Two for each paraof previous homework)4 Analysis of Presentation 1) 我家的后面有一個很大的園,相傳叫作百草園?,F(xiàn)在是早已并屋子一起賣給朱文公的子孫了,連那最末次的相見也已經(jīng)隔了七八年,其中似乎確鑿只有一些野草;但那時卻是我的

2、樂園。 (魯迅三味書屋)Behind our house was a great garden commonly known as Hundred-Plant Garden. It has long since been sold with the house to the descendants of Zhu Xi, and the last time I saw it, already seven or eight years ago, I am sure there were only weeds there. But it was my paradise when I was a ch

3、ild. (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang)52) “怎么丁醫(yī)生還不來? 先抬進(jìn)小客廳罷!”蓀甫搓著手自言自語地說,回頭對站在那里等候命令的四個當(dāng)差一擺手。四個當(dāng)差上前抬起那張長沙發(fā)榻,走進(jìn)大客廳左首的小客廳;竹齋,蓀甫,吳少奶奶,二小姐,四小姐,都跟了進(jìn)去。阿萱自始就站在那里呆呆地出神,此時像覺醒似的,慌慌張張向四面一看,也跑進(jìn)小客廳去了。砰的一聲,小客廳的門就此關(guān)上。 (茅盾子夜) “Oh! Whats keeping Dr. Ting? Lets carry father into the other room now,” mutter

4、ed Wu Sun-fu, wringing his hands with impatience. He motioned to the four servants standing by to lift the couch on which the old man was lying and carry it into the small drawing-room. He followed behind with his wife, Tu Chu-chai, Fu-fang and Huei-fang. Ah-hsuan, who had been standing by gaping, c

5、ame to, looked round in alarm, scampered into the parlor, and slammed the door behind him. (Translated by Xu Mengxiong)63) 如今世事發(fā)生了變化,這電話也發(fā)生了變化。 最初幾次是,電話鈴響了,我踱著方步走過去,拿起來,里面的聲音是:“小韓在家嗎?”我以為是哪位老首長忽然想起了我,忙不迭地答應(yīng):“是我,是我?!睂Ψ讲幌嘈?,仍要小韓接電話,這才醒悟過來,小韓者,老韓之子也。 The world has changed, so has the telephone. The firs

6、t few times it went like this: The telephone rang and I walked leisurely over and took up the handset. The voice would say, “Hello, is this Young Han home?” Thinking that it was one of my former superiors who had suddenly thought of me, Id hastily answer, “Speaking! Speaking!” The person would refus

7、e to accept the responseand insist on talking to Young Han. Only then did I realize Young Han in this case referred to Old Hans junior. 7 時間久了,接的電話多了,也就摸出點規(guī)律。給兒子來電話的,多是女孩子,給女兒來電話的,多是男孩子。女孩子總是客客氣氣的,縱不是打給我的,也還叫人舒坦。若兒子不在,我會問上句:你叫什么名字呀,有什么事需要不需要我轉(zhuǎn)告呀。結(jié)果自然是,不用了,等他回來再打吧,謝謝。 (韓石山接電話) With the passage of tim

8、e and with the experience gathered from having answered many more calls like this, Ive found the calls follows this regular pattern. When my son is wanted, the caller is usually a girl; and it is usually a boy who is calling my daughter.Girls are always sweet and polite. Even though it is not me tha

9、t they want to talk to, their calls may leave a sort of pleasant impression. If my son happens to be out, Ill ask, “Your name, please?” “Any message?” The response is only expected: “No, thank you, Ill call later, bye-bye.” (Translated by Ju Zhuchun)8英漢語言對比與翻譯選詞Comparison and Diction CONTENTS 英漢語言詞匯

10、意義的對應(yīng)英漢詞匯對比與翻譯選詞英漢思維模式對比與翻譯選詞10 一般說來,英漢語言詞匯意義的對應(yīng),可以大致分為完全對等、部分對等、無對等、詞對應(yīng)但語義不對等四種情況。 1) 完全對等是指英語中有些詞所表達(dá)的意義,在漢語中可以找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá),它們的意義在上下文中完全對等。這類詞主要是通用的專有名詞,如: China (中國), Germany (德國), New York (紐約)等專有名詞,日常生活中的事物名稱的詞,如:table(桌子), watch (手表),sun (太陽)等,以及科技英語的術(shù)語等。1.英漢語言詞匯意義的對應(yīng) 對于完全對等的語義翻譯,比較簡單,一般可以采用直譯的方

11、法加以處理。如:112009年1月7日,“紀(jì)念中美建交30周年乒乓球友誼賽”在北京國家體育總局大廳舉行。中國外交部副部長王光亞與美國副國務(wù)卿內(nèi)格羅蓬特一行觀看比賽并合影。兩國之間經(jīng)過多年的疏遠(yuǎn)與對抗之后,1971年,美國乒乓球隊訪問中國,打開了民間交流的大門。(中新社)Chinese Vice Foreign Minister Wang Guangya and U.S. Deputy Secretary of State John D. Negroponte pose for a group photo during the Friendship Ping-pong Match marking

12、 the 30th anniversary of the establishment of the China-U.S. diplomatic relations, at the State General Administration of Sport in Beijing, capital of China, Jan. 7, 2009. In 1971, a U.S. ping-pong team visited China after years of estrangement疏遠(yuǎn) and antagonism 對抗 between the two countries, opening

13、the door for the China-U.S. people-to-people contacts. (Xinhua) 完全對等翻譯舉例122) 部分對等是指英語中的有些詞在詞義上僅有部分與漢語的詞義對應(yīng)。2.1 有的英語詞語詞義大于漢語的詞義。如:uncle: 叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫; sister: 姐姐、妹妹 attend school 上學(xué); attend a meeting 開會; attend a wedding 參加婚禮carry: 搬、運、提、送、拎、挑、擔(dān)、抬、背、扛、摟、抱、斷、舉、 夾、捧cut: 切、割、削、鑿、砍、剪、裁、截、刺穿、刺痛、刪節(jié)、開辟fry

14、: 煎、炒、炸、爆、爆炒send: 送、寄、發(fā)送、派遣、打發(fā) 132.2 有的英語詞語詞義小于漢語的詞義。如:主人: master, host, owner, housemaster, Goodman下: below, descend, down, give birth to, go to, leave off, lower, next, take拿: fetch, hold, seize, take行:go, walk, travel; circulate; behavior, conduct; capable, competent 如:“神州行,我看行” China Talent, I f

15、ind it competent!14 “收拾”:外研社漢英雙語現(xiàn)代漢語詞典2002年11月第一版中,翻譯為: put in order; tidy; clear away (意思是:整頓、整理)repair; mend (意思是:修理) teach a lesson; settle with; punish (意思是:整治) eliminate (意思是:消滅、殺死);此外,外研社漢英詞典1995年修訂版中,有“get things ready, pack”的翻譯。部分對等翻譯舉例 如果把“收拾”一詞放在上下文中,該如何選詞翻譯,就需要譯者從上下問的搭配關(guān)系中去尋找線索,從而正確地表達(dá)它在句

16、中的意義。見下頁示例。15 如何翻譯: 南京的風(fēng)俗:但凡新媳婦進(jìn)門,三日就要到廚下收拾一樣菜,發(fā)個利市。這菜一定是魚,取“富貴有余”的意思。 (吳敬梓儒林外史) The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (楊憲益、戴乃迪譯) 16 put in order; tidy; clear away (意思是:整頓、整理) repair; mend (意

17、思是:修理) teach a lesson; settle with; punish (意思是:整治) eliminate (意思是:消滅、殺死); 此外,外研社漢英詞典1995年修訂版中,有: “get things ready, pack”的翻譯。 方框中的解釋中,很難找到一個適合“收拾一樣菜”中“收拾”這兩個字的準(zhǔn)確翻譯,而根據(jù)上下文的語義,可以理解,這里“收拾”的意思是“烹制、燒制” 。理解之后,就可以選擇“cook”來翻譯。從173) 無對等(詞義空缺) 無對等是指英語和漢語中分別都有一些各自所特有的詞匯。造成這一現(xiàn)象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、歷史文化、生活習(xí)俗、生活經(jīng)歷

18、、地理特征等的不同而造成。如漢語中的“陰、陽、三伏、驚蟄、天干、地支、叩頭、武術(shù)、功夫、餛飩、牌坊、秧歌、炕、畝、斤、兩”等在英語中很難找到意義對等的詞匯。同樣,英語中的某些詞在漢語中也很難找到對等的詞語,往往需要通過解釋來理解,如:bingo 一種賭博游戲, banawa 一種帆船等。18 The meaning of Yin-Yang (陰陽的含義) This Simbol (Yin-Yang) represents the ancient Chinese understanding of how things work. The outer circle represents every

19、-thing, while the black and white shapes within the circle represent the inter-action of two energies, called yin (black) and yang (white), which cause everything to happen. They are not completely black or white, just as things in life are not completely black or white, and they cannot exist withou

20、t each other. While yin would be dark, passive, downward, cold, contracting, and weak, yang would be bright, active, upward, hot, expanding, and strong. The shape of the yin and yang sections of the symbol, actually gives you a sense of the continual movement of these two energies, yin to yang and y

21、ang to yin, causing everything to happen: just as things expand and contract, and temperature changes from hot to cold.無對等翻譯舉例19 因此,對無對等的翻譯選詞,一般采用下列方法: 1)采用拼音法。如:叩頭(kow tow)、功夫(kongfu)、餛飩 (wonton)、秧歌 (yangko; 扭秧歌 do the yangko)、炕 (kang)、畝 (mu)、斤 (jin)、兩 (liang)、陰(yin)、陽(yang)、武術(shù) (wushu, 或 martial ar

22、t) 等。 2) 通過解釋的方法。如:三伏 (the three periods of the hot season; 三伏天 dog days; 中伏the second of the three ten-day period of the hot season)、驚蟄 (the Waking of Insects)等。 3) 通過英語詞語組合翻譯法。如:天干(the heavenly stems)、地支 (the earthly branches)等。204) 詞對應(yīng)但語義不對等 詞對應(yīng)但語義不對等現(xiàn)象指英語中的一些詞語在漢語中可以找到對應(yīng)的詞語,但在兩種語言中,詞義卻存在較大差異。如英語

23、 cadre, comrade分別與漢語的“干部”、“同志”對應(yīng),但按照美國傳統(tǒng)詞典的解釋,英語cadre所表達(dá)的詞義是“A nucleus of trained personnel aroundwhich a larger organization can be built and trained”(由經(jīng)過培訓(xùn)的個人組成的核心,在此基礎(chǔ)上可建成或訓(xùn)練成更大一些的組織),因此,用“cadre”表達(dá)漢語意義上的“干部”時,就可能造成英美人士的不理解。而Comrade 在英語中表達(dá)的含義包括“buddy, partner, chum, companion,friend, pal”等,不同于漢語中所

24、表達(dá)的“志同道合”之意。 同樣,漢語中所說的“龍”和西方文化中的“dragon”也不同。 21 對于 “詞對應(yīng)但語義不對等”的語言翻譯,我個人認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)尊重譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣。 如漢語中的干部,不一定要翻譯成英語的 cadre, 可以翻譯成 chief, head, leader 等;漢語中的“同志”,不必翻譯成 comrade,可以翻譯成Colleague等。 同樣,漢語中所說的“龍”和西方文化中的“dragon”不同,我覺得可以采用其他方法翻譯,或加大中國文化對外宣傳的攻勢,讓西方人明白中國“龍”的實際含義。譬如,“亞洲四小龍”中的“龍”多翻譯成 “ tiger”(虎)。 22關(guān)于“亞洲

25、四小龍”的譯法“亞洲四小龍”(韓國、中國臺灣、新加坡、中國香港)在英文里的翻譯是“Newly Industrial Economics”,簡稱“”,意即“新興工業(yè)國家”,特別是在學(xué)術(shù)類期刊書籍中一般都譯為NIEs,很少用直譯。但英文中也有用“East Asian Tigers(東亞老虎)”、“Four Asian Tigers(亞洲四虎)”、“Asias Four Little Dragons(亞洲四小龍)”指代亞洲四小龍的說法。 此外,在亞洲地區(qū)特別是中文使用地區(qū),亞洲四小虎卻另有所指,指的是泰國、馬來西亞、菲律賓和印度尼西亞四個國家,其經(jīng)濟在1990年代都像1980年代的亞洲四小龍一樣突飛

26、猛進(jìn),因而為名。23 1)漢語詞匯量 商朝:甲骨文約35004500字; 漢朝:許慎說文解字收錄9353字; 清朝:張玉書等康熙字典收錄47035字; 當(dāng)代:中華大字典收錄48000字; 漢語大字典收錄56000字; 中華字海收錄86000字; 印刷通用漢字字形表收錄6196字; 國家標(biāo)準(zhǔn)信息交換用漢字編碼字符表收錄6763字; 國家語委1988年頒布的現(xiàn)代漢語通用字表共收錄7000字。 2. 英漢詞匯對比與翻譯選詞24 2)英語詞匯量 韋氏詞典前言中的說英語所包含的詞匯比其所列的45萬個單詞要多“ 很多倍”; 牛津字典所列的單詞只是韋氏詞典的一半那么多; 總部設(shè)在得克薩斯州奧斯汀的“全球語言

27、監(jiān)測公司”(the Global Language Monitor, a company based in Austin, Texas)說:英語的詞匯將在2009年4月份達(dá)到1百萬; 英語詞匯是否達(dá)到1百萬毫無意義,但是幾乎可以肯定英語的詞匯比任何其它語言的詞匯都要多。253)英漢詞匯使用的效率 僅僅從英漢語言的詞匯量,就可以看出,漢語詞匯的使用效率遠(yuǎn)高于英語的詞匯使用效率。中國人掌握 3,000-4,000 漢字,可以讀懂許多報紙雜志,而掌握 10,000 個英文單詞仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠用。如: 漢語中的“看”,可以用眼睛看、用心看、用大腦看;而英語的“看”則只能用眼睛看。如: 看電視 watch

28、TV 看孩子 baby-sit/look after a child 看電影 see a film 看醫(yī)生 see a doctor 看報 read newspaper 看問題 look at an issue 看父母 visit parents 先看看 have a look first 看情況 it depends 看破 see through26翻譯舉例:(當(dāng)下流行的一串話) 一個人能走多遠(yuǎn),要看他有誰同行;一個人有多優(yōu)秀,要看他有誰指點;一個人有多成功,要看他有誰相伴。 (09年1月6日彩信) If you want to know how far a person can go, I

29、t depends on with whom he will travel together. If you ask the extent of a persons excellence, It depends on who is his supervisor. If you want to be sure of the level of a person, It certainly depends on who will be his partner. 27 之所以有這樣的差異,是因為漢語詞語的粘著構(gòu)詞力特別強,詞義概括性較高,這樣就大大減少了漢語常用詞的數(shù)量。如:公牛 bull母牛 cow

30、小牛 calf 牛奶 milk奶牛 milch cow牛人 stubborn person牛勁 great strength牛毛 ox hair牦牛 yak綿羊 sheep山羊 goat公羊 ram母羊 ewe羊羔/羔羊 lamb羊倌 shepherd 羊絨 cashmere 羊毛 wool羊腸小道 byway而英語的名詞則很具體,一物一詞,象漢語中表示抽象意義的名詞相對較少。比如說“羊”,在英語中找不到對應(yīng)的一個表示“羊”的詞,因此,中國的羊年就存在選詞問題,是用“the year of sheep”,還是用the year of goat” 呢?28 4) 英漢互譯文本詞匯量 從平均值看,

31、英語譯成漢語時,每1000英文詞對譯成17201790漢字;漢譯英時,每1000英文詞對應(yīng)13301410漢字,這大概是英漢語言轉(zhuǎn)換時的對應(yīng)比例中間值。超過或低于此數(shù)過多,就可能是過量的翻譯(over-translation)或欠量翻譯(under-translation)。 實用英漢語言對比教程張良軍等編著29朱生豪翻譯“Romeo and Juliet”中,Juliet 的感慨: Alas, that love, whose view is muffled still, should, without eyes, see pathways to his will! Where shall

32、we dine? O me! What fray was here? Yet tell me not, for I have heard it all. Heres much to do with hate, but more with love. Why, then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness! serious vanity! Mis-shapen chaos of well-seeming forms! Feather of lead, br

33、ight smoke, cold fire, sick health! Still-waking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this. Dost thou not laugh? (102 words) 唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會一直闖進(jìn)人們的心靈!我們在什么地方吃飯?噯喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的后果,可是愛情的力量比它要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴(yán)肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽

34、毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠(yuǎn)覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我并不喜愛這一種愛情。你不會笑我嗎? (212個字)30 幾株老梅競斗雪開著滿樹的繁花,仿佛不以深冬為意;倒塌的亭子邊還有一株山茶樹,從暗綠的密葉里顯出十幾朵紅花來,赫赫的在雪中明得如火,憤怒而且傲慢,如藐視游人的甘心于遠(yuǎn)行。 (魯迅在酒樓上) (84個漢字) Several old plum trees in full bloom were braving the snow as if oblivious of the depth of winter; while among the th

35、ick dark green foliage of a camellia beside the crumbing pavilion a dozen crimson blossoms blazed as flame in the snow, indignant and arrogant, as if despising the wanderers wanderlust. (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang) (54words)313. 英漢思維模式對比與翻譯選詞 - 形合與意合 “形合” (hypotaxis和“意合” )與意合(parataxi

36、s)是已故語言學(xué)家王力先生所譯。形合是指句子之間或句子內(nèi)部的連接,要通過句法手段(syntactic devices)或詞匯手段(lexical devices)完成。意合指 同一個句子內(nèi)部的連接,或上下文句子之間的連接,要通過語義手段(semantic connection)來完成。 英語重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍。 看下面的示例: 321. 言辭具有不可思議的力量。能帶來最大的幸福,也能帶來最深的失望;能把知識從教師傳授給學(xué)生;言辭能使演

37、說家左右聽眾,并強行代替他們做出決定。言辭能激起最強烈的情感,鼓動人們的一切行動。 Words have a magical power. They can bring either the greatest happiness or deepest despair; can transfer knowledge from teacher to students; words enable the orator to sway his audience and dictate its decisions. Words are capable of arousing the strongest

38、emotions and prompting all mans actions. 332. I am a slow walker, but I never walk backwards. (Abraham Lincoln) 雖然我走路很慢,但我從不后退。 If your riches are yours, why dont you take them with you to the other world? (Benjamin Franklin) 如果財富使你的,那么你為什么不帶它們一起到另一個世界去呢?4. He that will not when he may, shall not wh

39、en he will. (R.Mannyng) 可以做時而不想做的人,到了想做時便不能做了。 5. Happiness lies not in the mere possession of money; it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. (Franklin Roosevelt) 幸福不在于你擁有金錢,而在于獲得成就時的喜悅以及產(chǎn)生創(chuàng)造力的激情。 34 漢語舉例: S君有妻,丑,為此頗感自豪,常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶,見了惡心,不見省心,出門放心,免得有第三者插足。友聽畢,掩口笑道:君

40、言差矣,常言道:以為最安全的卻是最危險,豈不聞情人眼里出西施嗎? S君聽畢,頓悟,嘆道:聽君一席話,勝讀十年書,差一點大意失荊州! (李其祥丑妻) Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was very proud, so much so that to his friend who had a wonderful wife, he often rave about his spouse like this, “A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to look at, but

41、out of mind out of sight and free from suspicion when the husband is away from home. And there is no fear of another man.” On hearing this, his friend couldnt help a smile and the following comment, “Forgive me, sir, for pointing out that youre wrong there. As the saying goes, the greatest danger re

42、sides in the false sense of security. Havent you heard of love being blind?” Suddenly and thoroughly enlightened by his friends kind warning. Mr. S sighed with feeling, “How true it is that one can learn more from the talk of a wise person than from ten years reading! Otherwise I may lose her throug

43、h oversight.” (Translated by Ju Zuchun) 35 由于漢語中缺少邏輯關(guān)系表征詞,缺乏時態(tài)、人稱等形態(tài)變化, 也沒有特別顯性的詞類特征 (而英語中有-ness, -ly, en- 等詞綴可以提供語義信息),因此,人們對語義的理解往往只能憑借語境及語感來完成。如: “近聞夫人健康如常,頗感欣慰?!?-1988年5月鄧穎超致宋美齡的信譯文:It is a supreme comfort to me when I am informed that you are as healthy as ever. 原文是無主句,邏輯關(guān)系暗含其中;而譯文則充分考慮到英文形合的語言

44、特點,首先選擇了可以統(tǒng)率行文的“It is” 的主謂句法結(jié)構(gòu), 然后以狀語從句“when I am informed that you are as healthy as ever”作為“It is a supreme comfort to me”的前提,順達(dá)曉暢,英文含義清晰。36 “ No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.” - Martin Luther Ki

45、ng的演講稿I Have a Dream 譯文:不,不,我們沒有滿足,我們也不會滿足,直到公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。 原中有兩個“and”及一個“until”引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)使全句節(jié)奏緊湊,氣貫長虹、激情澎湃。 但是如果將“and”譯為“而且”之類的對應(yīng)詞就會破壞原文的氣勢,因而譯文根據(jù)漢語意合的特點,對“and”不做對應(yīng)詞翻譯,如此操作反而增加了譯文的節(jié)奏感,更能再現(xiàn)原文的感染力。 譯文中的逗號有五處,而原文中只有三處,這種翻譯操作與漢語的意合特點不無關(guān)系由于漢語當(dāng)中短句很多,更容易讓讀者體會原文的節(jié)奏感和內(nèi)在的邏輯關(guān)系。 37“亡羊補牢,猶未為晚?!?譯文:It is not too la

46、te to mend the fold even after some sheep have been lost. 漢語句法靠意合,結(jié)構(gòu)的凝聚主要靠語義的貫通。原文雖然沒有邏輯關(guān)系連接語如“若”、“既然”,但原文的兩個四字結(jié)構(gòu)彼此呼應(yīng),暗含了前后分句之間的某種關(guān)系。翻譯時,如果不解決這種關(guān)系,就會喪失成語典故本身的寓意,因此需用形合的手段盡可能地反映出原文分句之間可能的邏輯關(guān)系。 確定以 “It is not too late” 的主謂關(guān)系, 通過 “to mend the fold” 引出真實主語,“even after”作時間狀語從句,使英文流暢自然。 38 對形合和意合的把握有益于漢英互

47、譯的操作,譯者應(yīng)仔細(xì)揣摩源語言和目標(biāo)語言的“形”、“意”差異,既要忠于原作,又要兼顧讀者,令譯文取得同原文盡可能相近的效果。傅雷先生說得好,理想的外譯中作品讓讀者感到作者仿佛在用中文寫作。 需要注意的是,翻譯是一項復(fù)雜的再創(chuàng)作活動,雖然我們說漢語重意合,英語重形合,但不是說所有意合的漢語句子都要譯為形合的英文,反之亦然。同時,漢語并非絕對意合,英文并非絕對形合,只不過是漢語以意合見長,英語以形合見長而已。 有時英漢語言都用意合,如: Live and learn. 活到老,學(xué)到老。 Soon learnt,soon forgotten.學(xué)得快,忘得快。 Adversity leads to p

48、rosperity.困苦通向昌盛。 Small gains bring great wealth.積小利,成巨富。 A lazy youth, a lousy age. 少壯不努力,老大徒傷悲。 Waste not, want not. 儉以防匱。39Exercises in ClassPut the following paragraphs into English 1.為了維護(hù)殘障人士的基本權(quán)益,政府出臺了幾項舉措確保他們能平等地參與社會,分享社會所提供的一切。2.九月新生進(jìn)校,我又看見了許多父母的臉。送兒女來上學(xué)的以父親居多,有些是父母同來,父母們本來千差萬別的臉,個人化特征在此時得到淡化而呈現(xiàn)出相同的氣質(zhì):勞碌、疲憊,初到異地的怯懦,和謹(jǐn)慎,以及其情甚殷,唯恐兒女吃虧的心態(tài)。那樣長而累人的旅途,那樣繁瑣耗人的手續(xù),太能磨蝕人的銳氣了。18歲的孩子,少年得志的喜悅與輕狂,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論