雙關(guān)翻譯論文_第1頁
雙關(guān)翻譯論文_第2頁
雙關(guān)翻譯論文_第3頁
雙關(guān)翻譯論文_第4頁
雙關(guān)翻譯論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、雙關(guān)翻譯:語義-語用共質(zhì)下的“異構(gòu)”摘要:本文首先回顧了傳統(tǒng)雙關(guān)的兩種翻譯方式:補(bǔ)償式與意譯法,指出規(guī)約意 義或原作者的交際意圖僅取其一必導(dǎo)致語義和語用層的相離。而語用模糊(特別 是雙關(guān))涉及的是兩個(gè)概念域如何達(dá)致最佳融合的交集之中,因此筆者提出語義 -語用共質(zhì)下的“異構(gòu)”,即通過標(biāo)記性特征的識(shí)別,在不同語言系統(tǒng)中進(jìn)行結(jié)構(gòu) 重組,使原作的雙關(guān)特征在譯作的語義和語用層同時(shí)得以體現(xiàn)。另一方面,“異 構(gòu)”的翻譯觀還從翻譯的審美實(shí)質(zhì)出發(fā),盡力保留原作品的語音、語形之美,使 譯作最大程度上地向原作逼近。關(guān)鍵詞:語義-語用共質(zhì);標(biāo)記項(xiàng);異構(gòu);審美效果1.引言雙關(guān)是一種含蓄委婉的修辭方式,由于廣泛地運(yùn)用于文

2、學(xué)作品之中,已逐漸發(fā)展 成為一種雙關(guān)文化,特別是諧音文化。紅樓夢(mèng)金陵判詞中正冊(cè)第一首“玉帶 林中掛,金簪雪里埋”中的“玉帶林反過來正是“林黛玉三字的諧音。1 (P135-154)再如書中大量的人名也分別賦予了諧音意義?!磅俗愕廊酥C音“不足 為外人道”,“元春”、“迎春”、“探春”、“惜春”則是諧音“原應(yīng)嘆息”。文化的 攝入無疑為翻譯平添了許多難度,再加上英漢語不同的語音系統(tǒng)和句法形式,韓 迪厚就曾斷言:雙關(guān)語的翻譯是任何翻譯理論無法解決的” 2 (P714)。卡 特福特(Catford)在翻譯的語言學(xué)理論一書中也認(rèn)為雙關(guān)語是不可譯的。持 不可譯者局限于兩種語碼之間的機(jī)械的對(duì)等,因而在不可譯的限

3、度下,傳統(tǒng)的雙 關(guān)語翻譯則大多采用兩種譯法:一種是“補(bǔ)償式”,即在直譯的基礎(chǔ)上,附錄中 加注,解釋雙關(guān)的深層含義。如下例:鴛鴦笑道:“鮑二家的,老祖宗又拉上趙二家的?!辟Z母也笑道;“可是,我哪記 得什么抱著背著的”楊譯本:Amid general laughter Yuan-yang put in, “ Pao Erh s wife, not Chao Erh s wife, Old Ancestress.”“That s right.” The old lady smiled. “How do you expect me to remember their names, whether th

4、ey mean carried in the arms or on the back ?*”*The surname pao(鮑)has the same pronunciation as pao(抱)meaning “to carry in the arms,” which is contrasted with pei(背)一 to carry on the back” 3另一種是“意譯法”,即省略字面上的含義,僅譯出隱含意義。紅樓夢(mèng)中的人 名就蘊(yùn)含相當(dāng)豐富的意義,夏廷德提出曹雪芹筆下的丫環(huán)的命名十分講究,極富 情趣,大體可以反映主人的地位、意愿、品行、命運(yùn)等內(nèi)容。如霍啟與“禍起” 諧音,預(yù)

5、示甄家后來接踵而來的災(zāi)禍?!皨尚印敝C音“僥幸”,暗示其因僥幸而走 運(yùn),由奴婢變?yōu)榉蛉恕?霍克斯譯本有意突顯表層含義之外的隱含意義,分別 將其譯為Calamity和匚況蛙不容否認(rèn),“補(bǔ)償式”或“意譯法”都是一種翻譯策 略,但這兩種譯法都應(yīng)是不得已而為之的下策,即以犧牲原譯本中的“形”為代 價(jià)的。楊的譯文主要通過直譯加注的方式來解釋“鮑”與“抱”之間的諧音關(guān)系, 從整體上來看雖語義上忠實(shí)于原文,但譯文絲毫感覺不到文字的魅力,審美效果 喪失殆盡?!耙庾g法”雖極大地忠實(shí)了原文,卻因?qū)㈦[性的表達(dá)顯露得過于直白, 其直接結(jié)果是無法表達(dá)原作的審美情趣,譯本也得不償失。因此如何在兩種譯法 之間找到一個(gè)最佳的平

6、衡點(diǎn),需要進(jìn)一步地探討。語義-語用共質(zhì)層分析語義層面的翻譯僅譯出語碼的規(guī)約意義,它難免使譯者落入直譯、死譯的窠臼。4(P137)語用學(xué)的興起則為翻譯中的悖論提供了另一種思考的維度。語用學(xué)研究 語言和使用者之間的關(guān)系,這種關(guān)系表現(xiàn)為語用意義。語用意義是語言使用過程 中獲得的意義。語用意義側(cè)重探討句子的言外之力,每個(gè)句子都有一定潛在的言 外之力,因而言外之力則是跨語言中仍能被理解的“共質(zhì)”,正如亨魏所言:“言 外之力可跨越文化的界線而被理解” 5(P47)。因此翻譯在語用層面上似乎跳出 了不可譯的桎梏,然而這并不意味著翻譯可自然而然由語義層跳入語用層,也不 意味著本著傳達(dá)言外之力的目的,可全然不顧

7、文本的形式而求之意譯,或?qū)⒃?本中的隱含義直而白之。文學(xué)文本中還存在一特殊層面-語義-語用層,這一層 次的翻譯可能既涉及語碼的本義又需考慮特定語境下的語用意義。這一層面主要 關(guān)注語用學(xué)中交際者有意的策略行為引發(fā)的語用模糊現(xiàn)象,包括含糊、約略、籠 統(tǒng)、兩可、含混和寓意,如修辭學(xué)上的比喻、擬人、借代、反語、夸張等。6(P7-13) 雙關(guān)是借用漢字同聲或多義的特點(diǎn),故意造成“語用模糊”,借文本的字面意義 傳達(dá)作者真正的言外之力之目的,因此本文探討的雙關(guān)翻譯就需考慮如何在語義 -語用兩個(gè)域之間獲得最佳融合的概念交集(conceptual blending)o語義與語用兩個(gè)域之間的關(guān)系可分為四種情況:

8、包含,語用蘊(yùn)含語義,即舍棄本 義,傳達(dá)原作者的言外之力(意譯法);相離,語義與語用層相脫離,規(guī)約意義 或原作者的交際意圖僅取其一(直譯法或意譯法);相切、相交,語義-語用共質(zhì) 層,策略性的翻譯以期在語義與語用之間達(dá)至最佳平衡點(diǎn)。這即是通過對(duì)原作標(biāo) 記性特征的認(rèn)別及在各自語言機(jī)制內(nèi)的調(diào)節(jié),追求共質(zhì)層面上的“異構(gòu)”(isomer)。需要指出的是在這一層中存在遞階性,即概念交集相交的域越多, 翻譯的效果就越佳。標(biāo)記性特征認(rèn)別下的“異構(gòu)” 標(biāo)記性的最早探討來源于布拉格學(xué)派的特魯別茨可依和雅克布遜對(duì)音位學(xué)的分 析,如兩個(gè)音位之間當(dāng)且僅當(dāng)存在一個(gè)特殊區(qū)分,那么就屬于標(biāo)記項(xiàng)與非標(biāo)記項(xiàng) 的對(duì)立,如輕輔音p(標(biāo)

9、記項(xiàng))和濁輔音b(非標(biāo)記項(xiàng))的對(duì)立。侯國金探討 了元語用意識(shí)和語用模糊的標(biāo)記性特征。語言意識(shí)轉(zhuǎn)化為一定語用手段的運(yùn)用和 策劃就是元語用意識(shí)。常見的元語用意識(shí)低到忽略不計(jì)的表達(dá)式,即處于“默認(rèn) 值”狀態(tài)的言語,稱為“無標(biāo)記項(xiàng)”(unmarked item/term,縮寫為U)。而特殊的、 不常用的、元意識(shí)較高的表達(dá)式,就是“標(biāo)記項(xiàng)”(marked item/term,縮寫為M)。 7(P41)而對(duì)于譯者而言,標(biāo)記性特征的識(shí)別則是觸發(fā)“異構(gòu)”翻譯策略的誘因。 因此“異構(gòu)”的翻譯觀應(yīng)著眼于不同語言系統(tǒng)內(nèi)的結(jié)構(gòu)重組,使原作的標(biāo)記性特 征在譯作中有所體現(xiàn)。另一個(gè)方面,“異構(gòu)”的翻譯觀應(yīng)從翻譯的審美實(shí)質(zhì)出

10、發(fā), 兼顧文學(xué)作品的結(jié)構(gòu)美、語言美等多方面因素。申丹提出小說翻譯中的“假等值 現(xiàn)象”,譯者不能僅以是否傳遞了相同的內(nèi)容作為判斷等值的標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)文學(xué)文 本中的語言形式的美學(xué)功能應(yīng)具備更敏銳的感悟力。8(P283)雙關(guān)的翻譯更應(yīng) 如此,出色的譯者應(yīng)憑借審美之能力,挖掘形式本身所蘊(yùn)含的意義,“使譯成之 文,適如其所譯”,以期達(dá)全語義與語用的最佳共質(zhì)層,使譯作最大程度地向原 作逼近。例如:(2)What flower does everybody have?Tulips.問:人人都有的花兒是什么花?答:淚花兒。4(P230)譯者應(yīng)領(lǐng)會(huì)這是利用雙關(guān)而創(chuàng)造的語用含糊,英語中“ tulips”表層含義指“郁

11、 金香”這種花名,但還暗指“two lips”。因此帶有標(biāo)記性特征(M)。漢語讀者的 概念系統(tǒng)與英語讀者并不一致,如直譯讀者會(huì)不知所云;如加注解,原文形式上 的雙關(guān)將喪失,因而會(huì)失去原文的標(biāo)記性特征,譯文的語力效果也會(huì)大大減弱。 上述譯文巧妙地將雙關(guān)語的標(biāo)記性特征轉(zhuǎn)化,既在語義-語用層取得了概念域的 交集,又保存了原作品的形式結(jié)構(gòu)之美,做到了真正意義上的“異構(gòu)”。下面以紅樓夢(mèng)中的雙關(guān)譯本為例,進(jìn)一步闡明上述觀點(diǎn)。紅樓夢(mèng)雙關(guān)譯本評(píng)析紅樓夢(mèng)譯本中的雙關(guān)大致可分為四種:1)諧音雙關(guān),即利用語音相似或相 同的詞語來組構(gòu)雙關(guān);2)語義雙關(guān),即利用詞語一詞多義的現(xiàn)象,構(gòu)建表里兩 層含義;3)諧音雙關(guān)與語義

12、雙關(guān)的轉(zhuǎn)換,即繞過原作諧音或語義雙關(guān)的限度, 轉(zhuǎn)而把諧音雙關(guān)譯為語義雙關(guān),反之亦然;4)語形雙關(guān),即運(yùn)用詞語在詞形上 的相同或相近構(gòu)成雙關(guān)。但無論是哪種雙關(guān)翻譯,基本原則是實(shí)現(xiàn)語義-語用共 質(zhì)層面下的具有標(biāo)記性特征的“異構(gòu)”,以達(dá)到審美層面及語用效果的等值。4.1諧音雙關(guān)桃李春風(fēng)結(jié)子完,到頭誰似一盆蘭。楊譯:Peach and plum in spring winds finish seeding,Who can bloom like the orchid at last? 3Hawks 譯:The plum-tree bore her fruit after the rest,Yet, wh

13、en alls done, her Orchid was the best. 10如前所述,金陵段判詞中往往暗藏了人物及其未來。如判詞之十中就暗示了李紈 和賈蘭的姓名,“桃李”藏“李”字,“完”字諧音“紈”,“蘭”則暗指賈蘭。9(P53) 第一句意為“李紈的婚姻生活像春風(fēng)中的桃李花一樣,一到結(jié)了果實(shí),景色也就 完了疽顯然霍譯本將原意歪曲,還缺省了 “完”字的隱含信息,楊譯文基本忠 實(shí)于原文,這點(diǎn)上楊譯稍遜一籌。下句中霍譯卻獨(dú)具匠心,將“ Orchid” 一詞大 寫。雖只作了一微小的變動(dòng),卻在語義-語用層形成了概念的交集,既指向“蘭 花”也暗含“賈蘭”這個(gè)人物。4.2語義雙關(guān)鳳姐笑道:我們看著是

14、外人,你卻看著內(nèi)人一樣呢?!睏钭g: His-feng laughed. “The people we consider outsiders are in with him, I suppose.” 3Hawks 譯: Xi-feng laughed. You treat the misses as our missus and give me the miss! 10這段對(duì)話是鳳姐有意將“內(nèi)人”與“外人”對(duì)立,實(shí)際是在諷刺賈璉關(guān)心其他人, 尤其是女性,勝過關(guān)心自己的夫人。11(P107-121)而漢語中的“內(nèi)人”一詞還 暗指“妻子”,楊譯只考慮到“內(nèi)”與“外”在表層含義上的對(duì)照,卻忽視了其 深

15、層寓意。失去標(biāo)記性特征后的譯本,更容易讓讀者聯(lián)想到局外人和圈內(nèi)人。霍 譯將他人(女性)和夫人分別譯為misses和missus,不僅在語義-語用層上忠實(shí) 于原文,還兼顧原作的審美特征,制造了與原文相等的幽默效果。4.3諧音雙關(guān)與語義雙關(guān)的轉(zhuǎn)換(寶玉):“小耗現(xiàn)形笑道:我說你們沒見世面,只認(rèn)得這果子是香芋,卻 不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲南阌竽亍?”楊譯本:” You ignorant lot! retorted the little mouse, resuming her original form.You only know what sweet taros are, but don t

16、know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro. ” *This is an untranslatable pun. The yu in Tai- yus name has the same sound as yu meaning Taro”. 3Hawks 譯本: The little mouse resumed his own shape and smiled at them pityingly.“You have seen too little of the world to underst

17、and. The daughter of our respected Salt Commissioner Lin is also a sweet potato. She is the sweetest sweet potato of them all.” 10這段話是寶玉運(yùn)用雙關(guān)語“香芋”及“香玉”的諧音和黛玉開玩笑,“芋”與“玉” 的讀音都是yu,四聲。這段文本在人物塑造方面是不可或缺的細(xì)節(jié)描寫,風(fēng)趣 幽默的語言有力地刻畫了寶玉這個(gè)人物。因此這個(gè)雙關(guān)語在原文本中是一個(gè)極其 重要的標(biāo)記性特征。楊在譯本中注明這是一個(gè)不可譯的雙關(guān),直接導(dǎo)致讀者不可 能準(zhǔn)確地領(lǐng)略原作人物性格特征?;糇g本巧妙地繞過原

18、作諧音雙關(guān)的不可譯性, 轉(zhuǎn)而從語義雙關(guān)上下功夫。英語中可用potato比喻人,sweet既可表香氣,又可 形容人的可愛、美麗。因此“ sweetest sweet potato ”也在語言上具有了標(biāo)記性特 征,譯本因此也兼顧了語義(芋)和語用(黛玉)兩個(gè)層面。4.4語形雙關(guān)(6)寶玉道:“(兩位小姨)真真一對(duì)尤物,他又姓尤?!睏钭g本:She and her sister are really a pair of beauties. 3Hawks 譯本: Ravishingly beautiful. Obviously made for you. You San-jie, you see: ev

19、en the name makes her yours! 10“尤”物與“尤”姓正好是一個(gè)字,因此構(gòu)成了同形雙關(guān)?!坝任铩币庵柑貏e 漂亮的女人,而第二個(gè)“尤”則是姓氏。楊譯本將其譯為a pair of beauties,雖保 留了一層含義,卻遺漏了“他姓尤”這層已知信息?;糇g本為引出另一對(duì)形式的 雙關(guān)語You和Yours,添加Obviously made for you這句信息,使原作在語義及語 用上的兩個(gè)域具有了共質(zhì)成分,做到了語言結(jié)構(gòu)形式的對(duì)等,體現(xiàn)了帶有標(biāo)記性 特征的“異構(gòu)”。5.結(jié)語文學(xué)翻譯是美的藝術(shù),語言的藝術(shù)。原作的語言越優(yōu)美,譯作的語言也應(yīng)越優(yōu)美; 原作采用相關(guān)的修辭手法,譯作也

20、應(yīng)運(yùn)用相應(yīng)的手法,以形式“等值”再現(xiàn)原作 的美學(xué)特征。雙關(guān)語的翻譯是一種技巧,通過在不同語言系統(tǒng)中的調(diào)變“異構(gòu)” 地建構(gòu)“類雙關(guān)”,即也具有標(biāo)記性特征,以求譯本與原作的概念域得以相交。 本文主要討論譯者如何通過標(biāo)記性特征的識(shí)別,策略性地翻譯雙關(guān)語,達(dá)全語義 -語用共質(zhì)層,即兼顧詞語本義(語義)及特殊語境下原作者言外之力(語用) 的準(zhǔn)確傳達(dá),從而取得翻譯信度上及審美效果上的最佳譯文。參考文獻(xiàn)1夏廷德.紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本人物姓名的翻譯策略J.紅樓夢(mèng)譯評(píng)M. 天津:南開大學(xué)出版社,2004: 135-154. 洪濤.紅樓夢(mèng)中的雙關(guān)語及其翻譯問題J.英漢語比較與翻譯M.上海: 上海外語教育出版社,200

21、4: 714.Yang Hsien-yi & Yang Glandys. A Dream of Red Mansion M.Foreign Language Press,1980.趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論M.上海:上海外語教研社出版,2005:137-230.Leo Hickey. The Pragmatics of Translation M. Shanghai Foreign Language Education Press, 2000:47.何自然.再論語用含糊J.外國語,2000,(1):7-13.侯國金.語用含糊的標(biāo)記等級(jí)和元語用意識(shí)J.外國語,2005,(1): 41.申丹.略論西方現(xiàn)代文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯中的作用J.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研 究M.北京:商務(wù)印書館,2002:283.蔡義江.紅樓夢(mèng)詩詞曲賦評(píng)注M.北京:北京出版社,1979: 53.Hawkes David. The Story of the StoneM.Harmoondsworth: Pengui

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論