對英譯漢“歸化法”的再思考課題論文開題結(jié)題中期研究報(bào)告(經(jīng)驗(yàn)交流)_第1頁
對英譯漢“歸化法”的再思考課題論文開題結(jié)題中期研究報(bào)告(經(jīng)驗(yàn)交流)_第2頁
對英譯漢“歸化法”的再思考課題論文開題結(jié)題中期研究報(bào)告(經(jīng)驗(yàn)交流)_第3頁
對英譯漢“歸化法”的再思考課題論文開題結(jié)題中期研究報(bào)告(經(jīng)驗(yàn)交流)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、對英譯漢“歸化法”的再思考課題論文開題結(jié)題中期研究報(bào)告(經(jīng)驗(yàn)交流) 【摘 要】本文運(yùn)用哲學(xué)中的“他者”理論對中國譯者英譯漢時常采用的“歸化法”進(jìn)行了反思。對于譯者來說,英語是“他者”,漢語是“自我”,譯者的歸化法來源于對“他者”的排斥和對“自我”的偏好。但是“自我”由“他者”構(gòu)建,因此,譯者往往陷入了對社會身份的追求與對歸化法的擺脫的矛盾中。解決這一矛盾方法之一即合理運(yùn)用異化,異化歸化結(jié)合,尊重翻譯的基本任務(wù)和基本標(biāo)準(zhǔn)。 【關(guān)鍵詞】歸化 異化 “他者” “自我” 1H159 1A 110069682(2009)02008801 翻譯歸化與異化之爭由來已久。有人稱,歸化與異化的提法來自于意譯和直

2、譯,其實(shí)不然。狹義來說,意譯和直譯只在語言層面,而歸化與異化則包括語言層面和更高層次的文化層面。因此,歸化與異化不能和意譯和直譯混為一談。異化與歸化的說法最初是由Lawrence Venuti在其The Translators Invisibility一書中提及的,“異化法”即盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者,“歸化法”即盡可能讓讀者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。 歸化是中國近現(xiàn)代翻譯活動的主流。孫致禮先生在其翻譯的歸化與異化一文中提及,在我國近代翻譯西書活動中,比起注重保留原文的語言文化特色的“異化派”來,注重適應(yīng)目標(biāo)語的語言文化規(guī)范的“歸化派”一直占有明顯的優(yōu)勢。在英語翻譯界里

3、,許多翻譯大家都是“歸化派”,從晚清時期的嚴(yán)復(fù)、林紓,到三四十年代的朱生豪、呂叔湘、張若谷,到建國后的楊必等人。今天,在這些代表人物中,除了嚴(yán)復(fù)和林紓外,其他人的譯作至今廣泛流傳,并深受譯評界的贊賞??梢?,相比于異化來說,歸化更加受到青睞。今天雖然提倡歸化異化并用,但是歸化早已經(jīng)深深嵌入中國人的靈魂,亦無法擺脫。 人們何以會如此衷情于歸化?我們應(yīng)該如何批判地看待這種現(xiàn)象?這種批判的眼光對我們的翻譯實(shí)踐有什么影響?下面從哲學(xué)上“他者”的角度談?wù)剼w化的來源以及其本質(zhì)。 歸化作為一種思維方式而存在,它存在于翻譯活動中,但是這種思維并不是來自翻譯活動,其根源是人的一種“他者”意識?!八摺钡母拍钍怯蒅

4、.W.F. Hegel首先提出的,后人在他的基礎(chǔ)上對“他者”理論作了進(jìn)一步發(fā)展。Dani Cavallaro在Critical and Cultural Theory中論述“他者”的時候說道,“如果他人的行為舉止對我們來說有點(diǎn)兒陌生,最好的解決辦法就是認(rèn)為這是因?yàn)樗说乃季S和感覺跟我們的思維活動的不可調(diào)和性”。從而,我們會對他們進(jìn)行邊緣化,冠之以“他者”(the Other)之名,與“他者”相對的被稱為“自我”(the Self)。比如,女性是男性的“他者”。 在翻譯活動中,這種“他者”思維深深影響著譯者的翻譯。中國人之所以稱為中國人是因?yàn)樗且粋€擁有不同于其他國家社會身份的主體。Dani C

5、avallaro指出,這種主體性由意識形態(tài)構(gòu)建,包括一系列文化上的習(xí)慣、說教、信仰和慣例。語言作為文化的載體,在構(gòu)建主體性上發(fā)揮了很大的作用。中國人對漢語抱有深切的感情是很自然的。而英語卻是一個后天學(xué)習(xí)的領(lǐng)域,相對于漢語來說是一片陌生的領(lǐng)域。由此,對于譯者來說,漢語代表“自我”,英語則代表“他者”。 翻譯表面上是語言的轉(zhuǎn)換,從深層次上來說是文化的轉(zhuǎn)移,是一個從異域傳入本土的過程。對于譯者來說,西方文化是一種陌生的文化,雖然經(jīng)過后天的學(xué)習(xí)對西方文化能形成一定的了解,但這種了解終究是片面、零散、破碎、不成系統(tǒng)的。譯者作為一名土生土長的中國人,雖然對其文化的了解也可能不系統(tǒng),但是相對于西方文化來說卻

6、更有自信,因此他在翻譯活動中會追求一種文化形式上的完美,這最終導(dǎo)致“歸化”思維的產(chǎn)生,即以譯者本土文化為中心的思維方式。因此,在英譯漢翻譯活動中,歸化的本質(zhì)即是一種被“他者”思維推動,追求本土文化完美形式的思維方式。“他者”存在于“自我”之中,當(dāng)一種文化、一個社會或團(tuán)體把特定的個人邊緣化而稱其為“他者”,它企圖排斥或壓抑的一切實(shí)際上是它本身難以理解、難以接受的東西”。 有這樣一個例子:上世紀(jì)80年代有記者寫了一條消息,標(biāo)題是:沙特新任代理石油大臣呼吁歐佩克應(yīng)提高油價。這條消息的開頭是這樣寫的:“沙特新任代理石油大臣呼吁石油輸出國組織(歐佩克)油價委員會”。讀此,讀者終于明白,“歐佩克”就是“石

7、油輸出國組織”英文縮寫OPEC的音譯。對于這樣的音譯,有人表示強(qiáng)烈反對,認(rèn)為這樣的譯文“似乎存心要讀者莫名其妙”。實(shí)際上他是指不符合中國文化,因此對之予以駁斥。其實(shí),將OPEC譯成“歐佩克”又有何不妥呢? 孫致禮先生所說,“采用異化譯法,不僅可以充分傳達(dá)原作的異國風(fēng)味,而且可以引進(jìn)一些原語的表達(dá)方式,來豐富我們祖國的語言?!蔽覀冏鎳恼Z言需要更新,這才能經(jīng)久不衰。著名國學(xué)家季羨林老先生也說過:“中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大哉矣!”翻譯之根本是文化交流,語言是文化的載體,因此語言的交流也是文化交流的一部分。如果在翻譯時遇到什么詞句,都訴諸歸化法,漢語的詞匯短語就永遠(yuǎn)是

8、那么幾個,漢語里也就只會有“全副武裝”,不會有“武裝到牙齒”(be armed to the teeth),只會有“一箭雙雕”,不會有“一石二鳥”(kill two birds with one stone)。 但是,“他者”因?yàn)槠洳町惻c神秘性而構(gòu)成威脅。這些新詞匯的引進(jìn)必然會在一定程度上破壞漢語的純潔性,正如當(dāng)今很多人反對網(wǎng)絡(luò)語言一樣。但是,從發(fā)展的眼光來看,外來語被漢語同化、與漢語融合之后也會成為漢語的一部分。 總之,只要“他者”存在,譯者對社會身份的追求與對歸化法的擺脫之間的矛盾就會變得復(fù)雜尖刻。但這種矛盾還是可以解決的,即采取異化的方法。但這并不是說所有的翻譯都采用異化法,而是用發(fā)展的眼光,在該異化的地方進(jìn)行大膽的異化,該歸化的地方保持歸化,異化歸化合理運(yùn)用。季羨林老先生把中華文化比作一條長河,他說,“倘若拿河流來做比,中華文化這一條長河,有水滿的時候,也有水少的時候,但從未枯竭。原因就是有新水注入?!币虼耍诜g的時候,我們需要運(yùn)用異化法注入

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論