




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、淺析漢譯英文本中音譯詞的作用摘要:音譯與一般翻譯不同,它保存源語讀音而不傳達(dá)源語意義。音譯詞在漢譯英過程中被廣泛應(yīng)用。它創(chuàng)造了一種陌生的形式使讀者免受譯語文化的干擾,再通過解釋或注釋等補償手段,向譯語讀者輸入源語文化信息。這是漢語文化傳播的一個有效方法。然而,在譯語文化中,音譯詞的作用是雙重的。在保存和傳播漢語文化的同時,它又對這個過程有所限制。在漢語文化傳播過程中,必須慎重使用音譯詞。關(guān)鍵詞:音譯;源語文化;譯語文化;文化傳播音譯是一種特殊的翻譯。它是指用譯語的文字保存源語文字讀音的方法。如用漢字“帕金森來模擬英語單詞parkinsn的讀音,用peking或拼音beijing來表示“北京等。
2、從譯意的角度來說,音譯并不是一種翻譯,而是對語音的簡單模擬。但音譯卻是翻譯過程中不可或缺的手段。音譯詞大量存在于翻譯文本中,許多詞已經(jīng)成為一些語言的一部分。翻譯是漢語文化傳播的一種重要手段。近百年來,中外學(xué)者紛紛將漢語文本譯成英語和其他語言,漢語文化也隨之流傳。然而,由于語言、文化以及政治、經(jīng)濟等等諸多方面的原因,文化傳播注定不會一帆風(fēng)順。如何讓目的文化承受漢語文化,如何防止譯文中的漢語文化喪失自身特色,已成為一個難題。音譯是一種偏向于源語文化的翻譯方法,有著悠久的歷史,近年來尤其受某些譯者的偏愛。因此,音譯詞在許多漢譯外的文本中已屢見不鮮。不過,音譯詞的作用并不是單方面的。運用音譯手段傳播漢
3、語文化之前,需要對它有一個明晰的認(rèn)識。本文將以漢譯英為例,對漢語音譯詞進展介紹和分析,提醒它們在漢語文化傳播中所起的雙重作用。一、漢譯英文本中的五類音譯詞在翻譯理論研究領(lǐng)域,音譯并不是一個新話題,我國很早以前就有關(guān)于音譯的闡述。早在唐代,玄奘就提出了著名的“五不翻(多含義不翻、機密不翻、尊重不翻、順古不翻、此方無不翻)。這是早期對音譯的適用范圍較為系統(tǒng)的歸納。在近年來的漢譯英活動中,譯者(尤其是中國譯者)有意大量使用音譯詞,希望借此向英語讀者介紹中國“特有的文化。其應(yīng)用范圍大大超過了人名和地名的限制。雖然如今還不能斷定這種努力是否獲得成功,但是使用音譯詞進展文化傳播是一種有益的嘗試。目前我國譯
4、界對于音譯的理論討論,大多集中在“人名,地名兩方面。這兩類專有名詞確實是音譯詞的主體,卻不能代表整個音譯現(xiàn)象。筆者認(rèn)為,音譯詞至少有五類,除了人名和地名,還有物名、稱謂語、文化風(fēng)俗語三類。(1)人名:對于漢語人名的翻譯,音譯居多。以前譯者根據(jù)漢語讀音翻譯,如“李白翻譯為“l(fā)ip;目前以漢語拼音翻譯為主,“李白譯為“iibai,“冰心譯為“bingxin,“惜春譯為“xihun等。(2)地名:地名和人名同屬于專有名詞,翻譯方法也一樣。以長江為例,從前是根據(jù)它另一個名字“揚子江譯為“yangtzeriver,如今也改用拼音“hangjiangriver。(3)物名:張培基先生在翻譯老舍的“想北平一
5、文時,用拼音加注的形式翻譯“牌樓為pailu(deratedarhay),目的是為了表達(dá)中國建筑與其他國家類似建筑的區(qū)別。在英文中已經(jīng)有許多表示漢語文化圈里特有事物的音譯詞,像“豆腐(dufu)乃至“麻婆豆腐(apdufu)等等。(4)稱謂語:在很多漢譯英的文本中,都把“老爺譯成laye而不是lrd或是aster。jkhe所譯巴金的?憩園?l3在遇到“老爺?shù)姆Q呼時,有的地方用aster,有的地方用laye,說明有些場合下aster不能表達(dá)laye的含義。更有甚者如林語堂,在他的半著半譯的作品?京華煙云?中,不但把從前漢語中對于大戶人家的女主人的稱呼“太太直接用taitai表示。還把“哥、“妹直
6、接音譯成“k、“ei,如“平哥為“pingk等。(5)文化風(fēng)俗語:英語中極具漢語文化特色的音譯詞有增多的趨勢,這和漢語中不斷出現(xiàn)的英語音譯詞成正比例。兩者都是文化交流的結(jié)果。有的表示漢語文化與風(fēng)俗的音譯詞已經(jīng)成了英語的一部分。諸如“kungfu(功夫)、“kt(叩頭)等。這五類詞的共同特征是:它們表達(dá)了漢、英兩種文化在許多方面的不對等,而音譯作為一種翻譯方法,力求在英語承載目的文化中讓讀者意識到這種不同,并進一步理解漢語文化。二、漢譯英音譯詞在漢語文化傳播中的雙重作用在全球化背景下,文化交流成為全世界的主題。近百年來,中國都在尋求世界的理解。在這個過程中,中外許多有識之士把大量的漢語作品譯成其
7、他語言,用譯文的形式介紹漢語文化。接下來的問題是,這些譯本如何才能進入目的文化,又如何才能保存并推介自己的文化特色?多元系統(tǒng)論者認(rèn)為,文化是一個多元系統(tǒng)。其中,各種文學(xué)形式的地位不同,根據(jù)它們的重要性和穩(wěn)定性,在系統(tǒng)中按從中心到邊緣的次序分布。比方最能表達(dá)文化特點的詩歌處于中心位置;而通俗小說那么次之。翻譯文本作為外來文化,處于邊緣地位。從多元系統(tǒng)論的角度,漢語文化傳播要解決兩個問題:(1)如何才能進入目的文化?或者說如何才能從目的文化系統(tǒng)的邊緣位置向中心靠攏,獲得更多的目的讀者?(2)如何在目的文化中保持自己的文化的異質(zhì)性不被同化?翻譯文本在目的文化系統(tǒng)中爭取地位的過程是一個力量和策略的斗爭
8、過程。一種文化進入另一種文化的力量與文化自身沒有太大關(guān)系,反而取決于該文化所在國所在圈里的政治、經(jīng)濟力量。英語在全世界風(fēng)行便是最好的例子。另一方面,文化的交流也有助于擴大該文化圈國家的政治和經(jīng)濟影響力。相對而言,漢語文化尚處于弱勢地位,很難在英語文化中搏得重要的位置,因此往往做出讓步和變形,被強勢文化同化。音譯,是一種抗拒同化的方法。(一)音譯詞的積極作用在文化意義上,漢、英兩種語言很多時候都沒有相對稱的表達(dá)方式,即玄奘歸納的意義完全缺失(機密故、此方無故),或是部分缺失(多義故、尊重故)。假設(shè)勉強用譯語中意義相似或相近的表達(dá)方式,就會抹殺源語文化與譯語文化的不同。以“嗲字為例。據(jù)說“嗲是中國
9、特有的東西,更有甚者,說它是上海女人才有的特質(zhì)。在英語中,它既有pretending的意思,也有affeted、spiled的意思,還有haring的意思,要說它是“撒嬌,英語中更沒有對應(yīng)詞了。在這種情況下,假設(shè)譯者將它簡單譯為“affeted,英語讀者就只會根據(jù)自己對于affeted這個詞的理解來想象一個英語文化中成長的“affetedgirl,并且理所當(dāng)然地認(rèn)為這就是譯文塑造的“嗲女人。這種現(xiàn)象我們姑且稱為“文化干擾。也許是為了防止這種干擾,injie在翻譯楊東平的文章?上海女郎?時,就將“嗲譯成了“dia。音譯的積極作用主要表達(dá)在消除譯語文化的干擾方面。譯語讀者只有在消除其自身文化干擾的
10、情況下,才能正確認(rèn)識和理解譯文中包含的源語文化。借用語言學(xué)中“信息的概念,這個過程可以分為兩步來講:信息清空與信息重新輸入。1信息清空音譯的一個重要特點就是陌生化。為了明確告訴讀者音譯詞的存在,譯者會有意防止使用常用詞以免產(chǎn)生歧義。漢譯英的音譯詞由于使用的拼音和英語的拼寫大相徑庭,譯語讀者一眼就能辨出與英語的不同。這樣做的目的是為了利用陌生感,使譯語讀者與其文化隔絕。例如,譯文中采用dia這種拼寫,就創(chuàng)造了一種陌生感。因為英文中除了那些縮略構(gòu)造之外,沒有dia這個詞。以英語為母語的讀者(也就是漢語文化輸出的目的人群)讀到這個詞時,無法進展回憶或聯(lián)想。讀者和目的語文化之間的聯(lián)絡(luò)就被隔斷了。假設(shè)讀
11、者想要理解這個詞的含義,他必須按照譯者提供的線索去尋找。在這個尋找過程中,譯者往往就把源語文化灌輸給了讀者,完成了信息(譯文所要傳達(dá)的源語文化)的重新輸入。2信息重新輸入譯者通過音譯詞僅僅創(chuàng)造出了一個空殼一個沒有意義的語言形式。因此音譯詞并不可以起到文化傳播的作用。譯者通常采用在音譯詞后直接加解釋性文字、文中加注或是利用上下文提示的方式,以輸入源語文化信息。林語堂在提到“臘八粥時用的是直接加解釋的方法:lapah,agrueleatenntheeighthdayfdeebe。楊憲益、戴乃迭翻譯?紅樓夢?時,把“甄士隱音譯為“zhenshiyin,然后在文末加注為“hphnefrtruefats
12、nealed。而在injie翻譯?上海女郎?的譯文中,雖然沒有前兩種文字,但讀者可以根據(jù)上下文去理解dia的意思。譯文以這三種補償方式將源語文化的信息完好地帶給譯語讀者,凸顯了源語文化與譯語文化的不同。從以上兩個過程我們也可以看出,音譯詞成功地抗拒了譯語文化的同化。它在保存源語文化特色方面,其作用是十清楚顯的。但這并不意味著音譯就是漢語文化傳播的最正確手段。實際上,音譯的應(yīng)用受到的限制頗多。因為音譯詞還要解決一個更根本的問題:那就是它是不是能被譯語文化所承受。(二)音譯詞的消極作用音譯詞的消極作用也有兩個方面:一是音譯詞本身并不能反映源語文化的特質(zhì);二是音譯詞降低了譯文的可讀性。正是這兩者的存
13、在,才限制了音譯詞在譯文中的大量使用。1源語文化的缺失很多人因為音譯詞的拼寫和讀音不同于目的語言,就認(rèn)為它具有“異國情調(diào)。這是一種誤解。這里有一個英譯漢的例子。傅東華翻譯的?飄?(gneiththeind),因其音譯名太漢化、失了“洋味而廣受批評。如男主人公rhettbutler的漢名譯為“白瑞德,許多人都覺得失去了英語的味道,不如后來譯成的“瑞德巴特勒。事實上,“瑞德巴特勒較“白瑞德而言,只起到了陌生化的作用,卻不能表達(dá)英語和英語文化的特點。前面我們已經(jīng)分析了,音譯詞只是一個“陌生化的空殼,它告訴讀者,它與目的語言與文化不同,卻不能說明不同之處在哪里。假設(shè)沒有解釋或注釋等補償措施,它的作用非
14、常有限。以漢語人名的英譯為例。英語名字的命名是一個封閉系統(tǒng),人們總是沿用前人的名字,不會有太多創(chuàng)新,以致于世界上有數(shù)不清的bill和ary。因此英語名字以指稱意義為主,用音譯也能表達(dá)其指稱或紀(jì)念意義。漢語人名那么不同,它是一個開放的系統(tǒng),一個名字既可以紀(jì)念祖先,也可以紀(jì)念事件,還可以表達(dá)志向或祝愿。根本上所有的字都可以用來命名,音譯缺乏以表達(dá)這么多復(fù)雜含義。鐵凝小說?哦,香雪?的主人公香雪的名字就表達(dá)了取名人的意愿:希望她“象白雪一樣純潔,還要有怡人的芬芳。音譯詞“xiangxue無法表達(dá)出這種意愿,所以譯者將它譯為“fragrantsn。這樣至少可以讓英語讀者明白,作為一種文化現(xiàn)象,這個名字
15、包含了取名人對這個女孩子怎樣的期望。林語堂的?京華煙云?也有大量的例子,比方說“redjade,她的原名應(yīng)該是“紅玉。在表達(dá)民族思維、民族文化這一點上,音譯遠(yuǎn)遜于意譯。2可讀性降低大量音譯詞的存在,增加了理解譯文的難度;同時伴隨音譯詞而來的解釋或注釋時時插入文中,又影響了譯文的流暢性,不免讓普通讀者失去耐心。這樣,譯文在目的語文化系統(tǒng)中的地位便會邊緣化。例如張培基先生翻譯茅盾的文章?白楊禮贊?時,將其中的“麥浪處理為“ailangeaning“ripplingheat又將郁達(dá)夫?故都的秋?里的一句話“不過在中國,文字里有一個秋士的成語中的“秋士譯成“qiushi(antunshlar,eani
16、nganagedshlargrievingverfrustratinsinhislife)。這兩處的音譯顯得沒有必要,而且這種解釋型的句子讓譯文句式僵化。埃文佐哈指出了這一問題的嚴(yán)重性:“假設(shè)外來文本的形式太極端或太陌生,那么譯文就有無法融入接收(目的)文化的危險。很明顯,過多的或是不恰當(dāng)?shù)囊糇g詞會讓譯文過于陌生,從而無法進入目的文化系統(tǒng)的主流位置。相對而言,譯文被承受的要求比它保存源語文化的要求更根本,更重要?!翱勺x性是任何文本獲得大量讀者的前提,而音譯詞在很多時候恰恰會破壞譯文的可讀性。三、音譯詞的合理利用假設(shè)音譯漢語名詞的目的是讓英語讀者領(lǐng)略其蘊含的漢語文化,譯者應(yīng)該考慮兩個問題:首先,
17、音譯詞是否有文化代表性?其次,音譯詞的使用是否影響譯文質(zhì)量?沒有文化代表性的名詞不值得音譯。拿“牌樓和“秋士作比較,我們發(fā)現(xiàn)前者是漢文化一個很重要的特征,而且極具普遍性,只要是有漢文化的地方它就有意義;而“秋士只是流行在一小群人中的具有階級意義的詞,在漢語文化內(nèi)部它可以區(qū)別文化層不同的人群,但就代表整個文化群來說,它并沒有代表性。因此,“牌樓值得音譯,而“秋士那么應(yīng)該舍棄。關(guān)于譯文可承受度的問題,前文已經(jīng)提到音譯詞會影響文本的可讀性。假設(shè)使用音譯詞使譯文不通順或喪失美感,將會嚴(yán)重影響譯文質(zhì)量,從而失去讀者,用音譯的手段傳播文化的目的也就失去了根基。在這種情況下,譯者要放棄音譯或者做出改變。常見
18、的改進音譯詞的方法有兩種,一為斷,一為擬。筆者認(rèn)為將一個名詞音譯一半意譯一半的方法為“斷,例如“孔明燈可以譯為knginglap。這種方法通過意譯的部分使整個詞語的意義明晰易懂,防止對譯文可讀性產(chǎn)生負(fù)面影響。采用近似音譯的方法稱為“擬。這種方法放棄了原語的部分讀音,在意義上卻更加豐富。例如,商標(biāo)“德爾惠的英譯名最初是“deerhui,后來改成了“deeray。在讀音上確實有所犧牲,不過,作為運動鞋品牌,這種譯法在意義上卻對英語客戶更具吸引力。譯者對于音譯詞的考慮應(yīng)該建立在譯文質(zhì)量和文化特色兩方面,同時還應(yīng)當(dāng)兼顧翻譯的目的(是文化因素多一些還是商業(yè)因素多一些),防止不加分析的籠統(tǒng)使用。在英譯漢的過程中,音譯表達(dá)了譯者對于漢語文化進展保存和推介的用心。在保存漢語文化特色方面,音譯是一種比較有效的手段。它通過一種英語讀者陌生的語言形式(拼音),阻斷了讀者與母語及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東科技職業(yè)學(xué)院《中級財務(wù)會計二》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 湖南汽車工程職業(yè)學(xué)院《工業(yè)控制與PLC應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 寧夏衛(wèi)生健康職業(yè)技術(shù)學(xué)院《人工智能倫理學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 仙桃職業(yè)學(xué)院《大數(shù)據(jù)可視化與可視分析》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 甘肅財貿(mào)職業(yè)學(xué)院《工程造價軟件應(yīng)用》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院《即興口語表達(dá)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 長春汽車工業(yè)高等專科學(xué)?!吨袑W(xué)化學(xué)實驗創(chuàng)新設(shè)計》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院《歐美文學(xué)作品選讀》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 西安鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院《環(huán)境健康科學(xué)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- Unit 4 Dis aster Survival:Listening ViewingSpeaking 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年高中英語上外版(2020)選擇性必修第二冊
- 山東省成人教育畢業(yè)生登記表
- 地下室車庫綜合管線施工布置
- 月度及年度績效考核管理辦法
- 采購訂單模板
- 畢業(yè)設(shè)計鋼筋彎曲機的結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 工程結(jié)構(gòu)質(zhì)量特色介紹
- 清華大學(xué)MBA課程——運籌學(xué)
- 濕法冶金浸出凈化和沉積PPT課件
- 生產(chǎn)現(xiàn)場作業(yè)十不干PPT課件
- 通信桿路工程施工
- 初中物理光學(xué)經(jīng)典題(共23頁)
評論
0/150
提交評論