《英漢互譯》課程教學(xué)大綱_第1頁
《英漢互譯》課程教學(xué)大綱_第2頁
《英漢互譯》課程教學(xué)大綱_第3頁
《英漢互譯》課程教學(xué)大綱_第4頁
《英漢互譯》課程教學(xué)大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE PAGE - 6 -本科生課程大綱課程名稱英漢互譯English-Chinese Translation 課程代碼050904201263課程屬性工作技能課時(shí)/學(xué)分32/2課程性質(zhì)選修實(shí)踐學(xué)時(shí)32責(zé)任教師 課外學(xué)時(shí)32課程屬性:公共基礎(chǔ)/通識(shí)教育/學(xué)科基礎(chǔ)/專業(yè)知識(shí)/工作技能,課程性質(zhì):必修、選修一、 課程介紹1.課程描述: 英語翻譯課程是德語專業(yè)三四年級(jí)的選修課程。本課程旨在提高學(xué)生兩種語言的互譯能力,具備獨(dú)立從事翻譯工作的基本技能。2.設(shè)計(jì)思路: 英語翻譯課程主要講授漢英兩種語言的異同,以及產(chǎn)生這些差異的主要文化根源。通過漢英翻譯與英漢翻譯的差異對(duì)比, 讓學(xué)生能更清楚兩種語言的本

2、質(zhì)區(qū)別,因而能夠在具體翻譯時(shí)有充分的理論指導(dǎo),避免一些理念上和文化上的錯(cuò)誤, 能更加準(zhǔn)確,靈活地從事翻譯工作。3. 課程與其他課程的關(guān)系:開始本課程學(xué)習(xí)時(shí),學(xué)生應(yīng)該已經(jīng)掌握4800個(gè)左右的認(rèn)知詞匯,并先修過大學(xué)英語I-IV, 具備英語語法能力,在英語聽、說、讀、寫等方面達(dá)到了大學(xué)英語四級(jí)的水平,學(xué)生應(yīng)基本上通過了大學(xué)英語四級(jí)考試;能基本讀懂一般性題材的英文文章,閱讀速度達(dá)到每分鐘70詞;在快速閱讀篇幅較長、難度略低的材料時(shí),閱讀速度達(dá)到每分鐘100詞;能就閱讀材料進(jìn)行略讀和尋讀;能借助詞典閱讀本專業(yè)的英語教材和題材熟悉的英文報(bào)刊文章,掌握中心大意,理解主要事實(shí)和有關(guān)細(xì)節(jié);能讀懂工作、生活中常見

3、的應(yīng)用文體的材料;能在閱讀中使用有效的閱讀方法。二、課程目標(biāo)本課程的教學(xué)目的是:使學(xué)生了解漢英語言的基本差異,掌握漢譯英的基本特點(diǎn)、要求和技巧,并可以在未來實(shí)際工作中獨(dú)立完成翻譯的工作。同時(shí),通過學(xué)習(xí)本課程,學(xué)生應(yīng)該學(xué)會(huì)如何獨(dú)立地從網(wǎng)絡(luò)、字典、參考書中搜集背景信息,做好動(dòng)筆翻譯前的準(zhǔn)備工作,學(xué)會(huì)如何根據(jù)文體、翻譯要求的不同而調(diào)整翻譯策略和方法,達(dá)到最佳的翻譯效果,另外還要對(duì)漢英翻譯的歷史、翻譯名家和社會(huì)影響有充分的了解,增加學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的熱情,使本課程成為學(xué)生綜合運(yùn)用所學(xué)各科英語知識(shí)的一個(gè)平臺(tái),為社會(huì)培養(yǎng)有多方面特長的人才。三、學(xué)習(xí)要求 (1)按時(shí)上課,上課認(rèn)真聽講,積極參與課堂討論、隨堂

4、練習(xí)和測(cè)試。本課程將包含較多的隨堂練習(xí)、討論、小組作業(yè)展示等課堂活動(dòng),課堂表現(xiàn)和出勤率是成績考核的組成部分。 (2)按時(shí)完成常規(guī)練習(xí)作業(yè)。這些作業(yè)要求學(xué)生按書面形式提交,只有按時(shí)提交作業(yè),才能掌握課程所要求的內(nèi)容。延期提交作業(yè)需要提前得到任課教師的許可。 (3)完成教師布置的一定量的閱讀文獻(xiàn)和背景資料、案例分析、理論探討和算法軟件應(yīng)用等作業(yè),其中大部分內(nèi)容要求以小組合作形式完成。這些作業(yè)能加深對(duì)課程內(nèi)容的理解、促進(jìn)同學(xué)間的相互學(xué)習(xí)、并能引導(dǎo)對(duì)某些問題和理論的更深入探討。四、參考教材與主要參考書1、選用教材:英漢翻譯教程張培基,2009,上海外語教育出版社。漢英翻譯基礎(chǔ)陳宏薇,1998,上海外語

5、教育出版社。2、主要參考書:英漢與漢英翻譯教程柯平,1996,北京大學(xué)出版社。 英漢比較與翻譯陳定安,1998,中國對(duì)外翻譯出版公司。 五、進(jìn)度安排英語翻譯I課堂講授共32學(xué)時(shí)。將主要內(nèi)容有機(jī)排列,并輔以相關(guān)練習(xí)。具體內(nèi)容如下:周 次講授內(nèi)容(章、節(jié)題目等)學(xué)時(shí)第一周翻譯簡史,翻譯標(biāo)準(zhǔn),過程,要求2第二周英漢語言對(duì)比2第三周詞義選擇,引申和褒貶2第四周詞類轉(zhuǎn)譯2第五周增詞法2第六周重復(fù)法2第七周省略法2第八周正反,反正表達(dá)法2第九周分句,合句法2第十周被動(dòng)語態(tài)2第十一周名詞從句的譯法2第十二周定語從句的譯法2第十三周狀語從句的譯法2第十四周長句的譯法的譯法2第十五周習(xí)語的譯法2第十六周擬聲詞的

6、譯法2第十七周外來詞的譯法2英語翻譯II課堂講授共32學(xué)時(shí)。將主要內(nèi)容有機(jī)排列,并輔以相關(guān)練習(xí)。具體內(nèi)容如下:周 次講授內(nèi)容(章、節(jié)題目等)學(xué)時(shí)第一周漢英翻譯的特點(diǎn)和要求2第二周漢英語言對(duì)比2第三周漢譯英的詞語處理2第四周指稱意義的翻譯2第五周言內(nèi)意義的翻譯2第六周語用意義的翻譯2第七周漢譯英的句法層面2第八周主語、謂語的確定2第九周句序的調(diào)整2第十周長難句的翻譯 (一)2第十一周長難句的翻譯 (二)2第十二周翻譯技巧(一)及篇章翻譯2第十三周翻譯技巧(二)及篇章翻譯2第十四周翻譯技巧(三)及篇章翻譯2第十五周翻譯技巧(四)及篇章翻譯2第十六周翻譯技巧(五)及篇章翻譯2第十七周翻譯錯(cuò)誤分析2六

7、、成績?cè)u(píng)定示例:(一)考核方式 A :A.閉卷考試 B.開卷考試 C.論文 D.考查 E.其他(二)成績綜合評(píng)分體系: 成績綜合評(píng)分體系比例%1.課下作業(yè)、課堂討論及平時(shí)表現(xiàn)202.平時(shí)測(cè)驗(yàn)103.期末考試70總計(jì)100附:作業(yè)和平時(shí)表現(xiàn)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)1)作業(yè)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)得分1.嚴(yán)格按照作業(yè)要求并及時(shí)完成,朗讀發(fā)音標(biāo)準(zhǔn), 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確。90-100分2.基本按照作業(yè)要求并及時(shí)完成,朗讀發(fā)音基本標(biāo)準(zhǔn), 翻譯內(nèi)容基本準(zhǔn)確。70-80分3.不能按照作業(yè)要求,未及時(shí)完成,朗讀發(fā)音不夠標(biāo)準(zhǔn), 翻譯內(nèi)容不夠準(zhǔn)確。40-60分4.不能按照作業(yè)要求,未及時(shí)完成,朗讀發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)基,不清晰,翻譯內(nèi)容有重大錯(cuò)誤。0-30分2)課堂討論及平時(shí)表現(xiàn)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)課堂討論、平常表現(xiàn)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)得分1.資料的查閱、知識(shí)熟練運(yùn)用,積極參與討論、能闡明自己的觀點(diǎn)和想法,能與其他同學(xué)合作、交流,共同解決問題。90-100分2.基本做到資料的查閱、知識(shí)的運(yùn)用,能參與討論、能闡明自己的觀點(diǎn)和想法,能與其他其他同學(xué)合作、交流,共同解決問題。70-80分3.做到一些資料的查閱和知識(shí)的運(yùn)用,參與討論一般、不能闡明自己的觀點(diǎn)和想法,與其他同學(xué)合作、交流,共同解決問題的能力態(tài)度一般。40-60分4.不能做到資料的查閱和知識(shí)的運(yùn)用,不積極參與討論,不能與其他同學(xué)合作、交流,共同解決問題。0-30分七、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論