下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、翻譯理論及方法在中文電影片名翻譯中的應用翻譯理論及方法在中文電影片名翻譯中的應用隨著世界各國文化交流活動日趨頻繁,尤其是以電影為代表的群眾文化消費品交流的日益活潑,我國進口大片數(shù)量越來越大,同時也有越來越多的華語電影論文聯(lián)盟.Ll.走向世界。由于存在著較大的文化差異,在對電影進展宣傳時,就有一個不得不面對的問題片名如何?。侩娪暗钠且徊侩娪熬竦募斜磉_,它起到導視、開門見山、畫龍點睛的作用。片名就好比商標,對影片整體的藝術性和傳播效果都有著舉足輕重的作用。要想到達好的宣傳效果,一個好的電影片名必不可少。正如當年日內瓦會議期間,周總理像西方人介紹?梁山伯與祝英臺?說是?東方的羅密歐與朱麗葉?
2、一樣,能獲得出人意料的傳播效果。翻譯不是對原作依樣畫葫蘆的簡單勞動,不是 。它是科學的、創(chuàng)造性的勞動,要尋得兩種文明的契合點,縮小出發(fā)語言與歸宿語言之間的間隔 1。翻譯是一項系統(tǒng)工作,是一門科學,不是簡單的從一種語言到另一種語言的轉換。它涉及到語言規(guī)律、文化和審美心理等各個因素。翻譯理論是靠翻譯理論的指導來實現(xiàn)的。我們在做中文電影片名翻譯工作的時候同樣也要根據(jù)科學的翻譯理論,通過適宜的翻譯途徑,采用適當?shù)姆g方法最終得出一個符合電影本質而又優(yōu)美的英文片名。電影是藝術與商業(yè)的完美結合體。一方面,它是一個文化的載體,起著文化交流的功用;另一方面,它是一種商品,要在市場上流通、傳播。下面將從一個原那
3、么、兩個途徑和四個方法等方面詳細討論中文電影片名的英文翻譯。一、翻譯原那么我們進展電影片名翻譯時首先要始終遵循對等翻譯原那么,其次還要遵循譯語的語言習慣,還要切合原文的語體語域。翻譯理論之父尤金奈達認為:所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息2。這里的再現(xiàn)原語信息,就是在內容上要忠實于原作,用最切近而又最自然的對等語,就是用最符合譯出語文化傳統(tǒng)和承受習慣的語體。翻譯是一種信息的傳遞,信息的內容大于形式。因此,在動態(tài)對等翻譯中,譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語言構造,即不拘泥于形式的對應。這也是各種語言翻譯的最主要的原那么。對等翻譯雖不拘泥于形式,但
4、也不是傳統(tǒng)上的自由翻譯,而是要在不同的語言構造里盡可能完美地再現(xiàn)原文意旨。二、翻譯途徑1、文藝學翻譯途徑文藝學翻譯的著眼點是研究翻譯的結果,特別是比擬原文和譯文的主題構造、風格特色和藝術效果。主要突出的是語言的創(chuàng)造力及作品獨特風格的感染力。每種語言都有豐富的創(chuàng)造力,原語在翻譯中失去的東西,譯者可以創(chuàng)造出新的東西來加以補償,使譯文與原文在總的藝術效果上到達一致3。電影的片名作為電影旨意的總括,有著與電影同質的風格內涵。翻譯時就要把這種連帶的風格和藝術效果同樣注入到譯出語中。如周星馳的?大話西游之月光寶盒?hinesedyssey:PandrasBx?中國的奧德賽:潘多拉寶盒?。這種譯法既保持了原
5、名的總體構造,又保存了原名的注釋性的修辭手段,同時更重要的是把一個完全中國化的已經入鄉(xiāng)隨俗的改變成了一個西方人所熟知的奧德賽的故事,并加上了潘多拉寶盒這么個注釋。讓即使不理解西游記的人也明白了這是一個歷經艱險的英雄游歷的故事,并且這個故事是圍繞著這么一個道具某種具有神秘力量的盒子講述的,可以引起觀眾的收視期待,中國的奧德賽是什么樣子的呢?他這樣翻開潘多拉盒子的呢?這種方法符合英語使用群體的語言承受習慣和文化氣氛,更有利于受眾對影片內容的理解,到達了通過片名把目的觀眾引向原作的目的,相比死譯月光寶盒,結果要理想得多。2、交際學翻譯途徑季羨林先生認為:不同的國家或民族之間,假如有往來,有交流的需要
6、,就會需要翻譯。否那么,思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進4。不同國家之間互相的文化產品的交流都是思想的溝通和文化的交流。因此電影無論是作為文化載體進展文化傳播,還是作為商品在市場上流通,本質上都還是在社會群體中的一種文化流通。電影?刮痧?Treatent講述的是中國的一種古老的醫(yī)術因為文化的不同而遭遇誤會。刮痧的英譯本應為Skinsraping。在中國刮痧是一種治療術,刮痧后,皮膚很快會出現(xiàn)一條條痧痕和累累細沙粒出血點,并且存留的時間較長,這是它的特征之一。也是因此,才導致了西方人的誤會:以為中國的長輩給孩子刮痧是在虐待孩子,而遭到刑事控訴。其實是東西方文化的一種沖突。片名
7、翻譯Treatent,其意義就是治療,契合了片子的真正要表達的中國醫(yī)術神奇。同時也讓西方觀眾理解到了中國傳統(tǒng)醫(yī)術的博大精深,實現(xiàn)了文化認同,同時也在承受上更具親和力。三、方法論各種翻譯理論和途徑詳細到方法論上,我們可以把翻譯主要歸為四類:直譯、直意相融、改譯和文化翻譯。1、直譯直譯是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法5。這類翻譯方法可以用于以人名、地名或是某種在人類生存體驗中具有相似的象征作用的物品為片名的影片。如:?小武?Xiau、?我的父親母親?(yFatherandther)、?晚鐘?EveningBell、?功夫?KungFu等
8、。影片?晚鐘?譯為EveningBell。因為晚鐘這個意象給人一種莊嚴、神圣、凄涼、悲愴的感覺。影片表現(xiàn)了抗戰(zhàn)成功日本投降時的種種關于人情、人性的關心。整部影片壓抑、莊嚴,基調冷暗,震撼人心。在晚鐘聲里,一個老農揮動利斧,奮力砍斷了日軍炮樓的木樁,炮樓轟然倒塌。晚鐘就如同為日本敲響了喪鐘一樣,作者的創(chuàng)作心態(tài)不言自明。在外國文化中,晚鐘同樣用來表現(xiàn)這種莊嚴與莊嚴,并且外國的鐘多與教堂有關,神圣莊嚴更不必說。法國著名畫家讓弗朗索瓦米勒的一幅名畫就叫?晚鐘?,用以表現(xiàn)強烈的宗教情感,這凝重圣潔的宗教氣論文聯(lián)盟.Ll.氛,這莊嚴、莊嚴、令人敬畏的宿命色彩和這深沉、悠遠、悲壯的詩意境界,這直指人心的精神
9、魔力。即使語言、膚色、種族、文化不同,藝術的相通性、象征意象的共識讓人們在藝術世界里自由溝通。2、直意譯結合直意譯結合是在直譯的根底上加上一些解釋性內容,使之更貼近原作真實。如:?大腕?FuneralfTheFausStar、?城南舊事?(ldDaysinSuthernBEijing)、?十七歲單車?BeijingBiyle等。影片?大腕?是講為一個國際著名導演籌辦葬禮而引發(fā)出來的一連串的事件的。腕兒是指有名氣、有實力的人多指文藝界的,相當于英語里的FausStar。影片中的主角泰勒是一位國際著名導演,事件的當事人,首先要把他大腕交待出來。然后又增加理解釋性的內容:所有的故事都是問繞著泰勒的葬
10、禮展開的,沒有這個葬禮就沒有這個電影故事。葬禮是核心事件,所以要在英譯片名中有所反映,翻譯為FuneralfTheFausStar。3、改譯改譯即改編式翻譯。其翻譯結果和原片名并沒有太多甚至沒有聯(lián)絡,是根據(jù)原作的實際內容而從新制定適宜的譯出語翻譯。如:?看上去很美?LittleRedFlers、?無極?ThePrise、?甲方乙方?DreaFatry、?回家過年?SeventeenYears等。影片?看上去很美?是圍繞著幼兒園小朋友方槍槍與小紅花展開,小紅花是貫穿全劇始終的一個重要線索。拋開詩意的中文片名,以LittleRedFlers為英文片名直奔主題,更符合西方人的承受習慣。一個小小的物件很容易勾起人們童年的美妙回憶,也很容易在一樣經歷的群體當中產生共鳴。移情作用會使觀眾感到相當?shù)挠H切,在情感上得到了升華。4、文化翻譯文化翻譯是指把一種語言的文化背景遷移到另一種語言里。這類翻譯收到譯出語受眾的欣賞,但其傳遞的信息卻不為原語受眾的理解。如上面所舉的?大話西游之月光寶盒?hinesedyssey:PandrasBx、?刮痧?Treatent等,是為了貼合英語文化和英語承受習慣而做出的文化遷移。結語無論哪種翻譯,目的都是為了傳遞信息、尋求溝通、促進交流,使不同語言之間的人可以互相理解。電
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外賣店鋪轉租合同范例
- 線纜采購合同范例
- 房產借款個人合同范例
- 采購美紋紙送貨合同范例
- 采購含稅合同范例
- 是買房合同范例
- 藥店合作經營合同范例
- 村上辦公租車合同范例
- 《楚王好細腰》課件
- 餐飲經營代管 合同范例
- 治療皮膚病藥膏市場需求與消費特點分析
- 醫(yī)院電梯維保服務方案及應急措施
- 設備安裝應急應對預案
- 企業(yè)合規(guī)風險控制手冊
- 2023-2024學年人教版選擇性必修2 1-1 種群的數(shù)量特征 教案
- 7.2+做全球發(fā)展的貢獻者+課件-高中政治統(tǒng)編版選擇性必修一當代國際政治與經濟
- 2024年大學試題(藝術學)-藝術導論考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 基于區(qū)塊鏈的碳交易研究
- 鐵路交通安全主題班會課件
- 做賬實操-冷庫企業(yè)的賬務處理實例
- 2024年專技人員公需科目考試答
評論
0/150
提交評論