版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題摘要:文章以?當(dāng)代翻譯理論?中的某些譯例為分析研究對(duì)象,分別就英漢互譯中的措辭、語(yǔ)氣及句式重心三方面問(wèn)題進(jìn)展了討論,對(duì)一些譯例提出了不同的見(jiàn)解。文章指出,由于英漢兩種語(yǔ)言的句式構(gòu)造不同,英漢翻譯不可生搬硬套原文的構(gòu)造,否那么容易造成措辭、語(yǔ)氣上的失真與走樣,釀成翻譯的敗筆。而漢譯英的關(guān)鍵之一在于把握原文的句式重心,處理好譯文與原文的句式構(gòu)造轉(zhuǎn)換,只有這樣才能傳達(dá)出原文的精神風(fēng)貌。關(guān)鍵詞:英漢互譯;措辭;語(yǔ)氣;句式重心?當(dāng)代翻譯理論?是我國(guó)著名翻譯家劉宓慶先生近年的力作,全書由緒論和十一個(gè)章節(jié)構(gòu)成,分別對(duì)翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、中國(guó)翻譯理論根本形式、翻譯的本質(zhì)和任
2、務(wù)、翻譯的原理、翻譯思維問(wèn)題、可譯性及可譯性限度問(wèn)題、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)概論、翻譯風(fēng)格論和翻譯的技能意識(shí)等作了全面的討論、闡述。全書體系構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn),理論理論并行,譯例豐富翔實(shí),是近年國(guó)內(nèi)翻譯理論和理論的不可多得的指導(dǎo)性論著。筆者通讀了此書,深感受益匪淺。不過(guò),在研讀過(guò)程中也間或發(fā)現(xiàn)書中的一些問(wèn)題:書中的假設(shè)干譯例,無(wú)論英譯漢還是漢譯英,或多或少有不盡人意之處。雖說(shuō)瑕不掩瑜,但總感到美中缺乏,不能不說(shuō)是一件憾事?,F(xiàn)就其中的某些譯例的失當(dāng),著重從翻譯的措辭表達(dá)、語(yǔ)氣的失真及句式重心等問(wèn)題作一簡(jiǎn)要?dú)w納整理,提出筆者的一孔之見(jiàn)與作者商榷,也請(qǐng)教于譯界同仁方家。(以下各譯例的出處頁(yè)碼均用
3、括號(hào)加以注明。)一、英漢譯例中的措辭表達(dá)問(wèn)題我們知道,翻譯的過(guò)程一般分為理解與表達(dá)兩個(gè)階段。理解是表達(dá)的前提:在一般情況下,只有理解正確,才能表達(dá)無(wú)誤。不過(guò),由于英漢語(yǔ)言文字的差異,在很多情況下,譯者無(wú)論對(duì)原文的理解如何透徹,總難恰如其分地將原文的句式構(gòu)造及內(nèi)涵移植進(jìn)譯文這就需要譯者在措辭表達(dá)上下功夫了。傅雷先生從客觀因素上解釋了領(lǐng)悟與表達(dá)的差異問(wèn)題。他認(rèn)為,“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?用中文表達(dá)為又一事。況東方人與西方人之思想方式有根本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人那么重分析,細(xì)微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周:此兩種entalit精神相貌殊難彼此融洽交流。同為taphre隱喻,一經(jīng)翻
4、譯,意義即已晦澀,遑論情趣。不假設(shè)西歐文字彼此同源,比喻典故大半一致。(傅雷,1957)筆者認(rèn)為,傅雷先生的以上見(jiàn)解非常精辟。不過(guò),撇開(kāi)語(yǔ)言、文化、風(fēng)俗等客觀因素,翻譯中的措詞表達(dá)問(wèn)題多半與譯者的主觀因素親密相關(guān):或是武斷臆測(cè),或是語(yǔ)境失察,或是邏輯不通,或是張冠李戴?。我們先看?當(dāng)代翻譯理論?對(duì)英語(yǔ)中的進(jìn)展體的翻譯處理。眾所周知,漢語(yǔ)中不存在“體的概念。那么,譯者應(yīng)當(dāng)如何處理英語(yǔ)中的這一語(yǔ)言現(xiàn)象?劉先生認(rèn)為:“當(dāng)英語(yǔ)以體的形態(tài)表示比擬微妙的活動(dòng)方式及態(tài)度時(shí),漢語(yǔ)就可能因難以表達(dá)而導(dǎo)致意義喪失。這是英譯漢中又一種典型的表達(dá)法障礙。(第119頁(yè))并舉以下兩例加以說(shuō)明:1.thehildjuped
5、frjy.(一次)2.thehildasjupingfrjy.(屢次)對(duì)于上述兩句的翻譯,劉先生評(píng)論道:“在英漢雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí),前后二式都只能譯成孩子快樂(lè)得跳了起來(lái);假如將后式譯為跳躍不止,就可能失之過(guò)分。而英語(yǔ)就可以比擬精微地表示跳的反復(fù)性。(第120頁(yè))筆者認(rèn)為此話言之有理。不過(guò),除了不加區(qū)分地將以上兩句籠統(tǒng)地譯作“孩子快樂(lè)得跳了起來(lái)之外,難道就沒(méi)有別的什么出路了嗎?漢語(yǔ)的詞語(yǔ)難道就貧乏得連英語(yǔ)的“時(shí)和“體都難以對(duì)付了嗎?事實(shí)上,英語(yǔ)中的“體的形態(tài)大都可以通過(guò)漢語(yǔ)的詞匯形式來(lái)表現(xiàn)。例2的情況譯作“跳躍不止固然失之過(guò)分,用“直、“一個(gè)勁兒地來(lái)表達(dá)又何嘗不可?改譯:孩子快樂(lè)得直跳。(或:孩子快樂(lè)得
6、一個(gè)勁兒地跳。)再看下面幾例因措辭表達(dá)不到位而造成的譯文敗筆。3.shethenunrssedherlegs.劉先生認(rèn)為,“此句中的unrssedherlegs無(wú)法譯出,只能闡釋譯為“于是她把穿插擱著的腿放平。(第186頁(yè))上述闡釋性譯法固然有其道理,但譯文卻不那么得體,既羅嗦又不得要領(lǐng)?!按┎鍞R著的腿是一副什么樣的架式?怎樣“放平?頗令人費(fèi)解。筆者認(rèn)為,在處理此類英語(yǔ)的特有表現(xiàn)形式時(shí),應(yīng)擺脫原文語(yǔ)義的干擾,轉(zhuǎn)用漢語(yǔ)類似的表達(dá)法來(lái)再現(xiàn)原文的神態(tài)。此處的unrss(使不穿插)確實(shí)很難直譯,我們不妨先繞過(guò)它,根據(jù)語(yǔ)境分析判斷出行為者當(dāng)時(shí)的舉止行為。在unrssedherlegs之前她干了什么呢?顯
7、然是rssedherlegs:蹺起二郎腿。一經(jīng)語(yǔ)境分析,問(wèn)題也就迎刃而解了:unrssedherlegs自然也就是“收起二郎腿了。改譯:于是她收起(放下)二郎腿。4.inheavenanangelisnbdyinpartiular.在天堂里,天使們也是蕓蕓眾生。(第191頁(yè))英語(yǔ)中的nbdy指的是無(wú)足輕重的小人物,著眼一個(gè)“不起眼;而漢語(yǔ)的“蕓蕓眾生那么是指一切有生命的東西,意在“平凡、眾多;inpartiular,尤其,特別,何來(lái)“也是之說(shuō)?譯文的含義與原文顯然有一定的間隔 。改譯:在天國(guó)里,尤其是天使,是一個(gè)無(wú)足輕重的角色。5.gardensarentadebysinging“h,hbea
8、utifulandsittingintheshade.(r.kipling)花園并不是為了哼哼曲子而建造的悠哉游哉的庇蔭之地。(第182頁(yè))此譯的表達(dá)失誤是由于對(duì)原文的句式構(gòu)造的誤解而造成的。原文的根本句式構(gòu)造為:takesth.byding.(通過(guò)做?完成某事),此處只不過(guò)是經(jīng)過(guò)改頭換面,是原句型的被動(dòng)構(gòu)造加否認(rèn)罷了:sth.isntadebydingsth.(某事不是通過(guò)?而被完成的)改譯:花園不是贊嘆一句“啊,多美氨,坐在樹(shù)陰下就能建成的。6.epitaph:abelatedadvertiseentfralinefgdthathasperanentlydisntinued.(bb)墓志銘
9、只不過(guò)是為斷檔的商品而作的過(guò)時(shí)的廣告罷了。(第186頁(yè))從邏輯考慮此譯文措辭上存在問(wèn)題。墓志銘與商品之間會(huì)有什么樣的關(guān)系?風(fēng)馬牛不相及。譯者對(duì)alinefgd(一系列善行)的語(yǔ)義含義理解有誤:顯而易見(jiàn),將gd(善行)誤讀為gds(商品)了。改譯:墓志銘:為一系列永不復(fù)存的善行打出的過(guò)時(shí)廣告。二、英漢譯例中的語(yǔ)氣問(wèn)題語(yǔ)氣一般指的是說(shuō)話的口氣,而在文字表現(xiàn)上往往指的是“通過(guò)一定的語(yǔ)法形式表示說(shuō)話人對(duì)行為動(dòng)作的態(tài)度。(?辭海?)翻譯中的語(yǔ)氣問(wèn)題非常重要,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到能否再現(xiàn)原作者的口氣、態(tài)度,反映原文的神韻、精神風(fēng)貌。再來(lái)看下面幾個(gè)摘自?當(dāng)代翻譯理論?的語(yǔ)氣把握欠妥的譯例。原文是一個(gè)完完好整的一
10、般如今時(shí)主從復(fù)句,譯成中文之后既無(wú)頭(缺主語(yǔ)),又無(wú)緒(缺銜接成分):主語(yǔ)snbs(勢(shì)利鬼)不見(jiàn)了,由asif引起的虛擬語(yǔ)氣沒(méi)了,表一般性狀況的如今時(shí)態(tài)變成了對(duì)過(guò)去情況的陳述這顯然不符合原作者語(yǔ)氣。改譯:勢(shì)利鬼大言不慚,似乎把祖宗祖先也能說(shuō)成是自己的后代。8.“anbeginsbyshutingdnt!stp!taansadvaneanddntstp!thisretreat.在面對(duì)男人的追求時(shí)女人常大喊“給我站住!;在他退卻時(shí)她又大喊“給我干下去!(第179頁(yè))此例仿擬了.ilde的名句“anbeginsbyresistingaansadvanesandendingbyblk59翻譯中的措辭、
11、語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題.inghisretreat.意思是女人以抗拒男人的追求為開(kāi)端,而以截?cái)嗨耐寺窞榻Y(jié)局。譯文無(wú)論從語(yǔ)境還是語(yǔ)氣把握上都與原文的情趣差之甚遠(yuǎn)。試問(wèn):將dnt!stp!譯作“給我站住!有何根據(jù)?dntstp!譯作“給我干下去!又有何道理?顯而易見(jiàn),原文的詼諧調(diào)侃語(yǔ)氣在譯文中喪失殆荊通過(guò)語(yǔ)境分析得知,dnt!stp!與前面的shuting搭配,應(yīng)當(dāng)是“別這樣干!住手!之類的喝斥聲;而后面的dntstp!那么明顯地帶有懇求的口吻:“別停啊!在把握了原作者利用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)玩文字游戲的前提下,筆者竊以為譯文完全也可以在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上做文章。模擬借用原文的手法,漢語(yǔ)同樣能到達(dá)異曲同工之效。改譯:在
12、面對(duì)男人的追求時(shí),女人常常高聲大叫“別,住手!;而在男人退卻時(shí)卻又慫恿道:“別住手啊!9.henaandressestkill,thevitiisapttbetie.當(dāng)女人梳妝打扮的時(shí)候,時(shí)間就成了她的犧牲品了。(第185頁(yè))愛(ài)梳妝打扮是女人的天性,從譯文的口吻來(lái)看,完全是對(duì)這一現(xiàn)象的挖苦、否認(rèn)。難道原作者對(duì)女人的梳妝打扮持反感心理不成?仔細(xì)閱讀原句,不難發(fā)現(xiàn),原作者并無(wú)此意,問(wèn)題仍出在譯文的語(yǔ)氣措辭上譯者沒(méi)能把握住原文所玩的文字游戲,因此造成了譯文的敗筆。英語(yǔ)成語(yǔ)bedressedtkill意為“穿著過(guò)分講究的,和一般的梳妝打扮并非一碼事。原作者成心將成語(yǔ)dressestkill與tie拈連
13、在一起(killtie消磨時(shí)間),一語(yǔ)雙綴(zeuga),余味無(wú)窮,倒給譯者造成不小的費(fèi)事。這樣的文字游戲即便是勉強(qiáng)翻譯出來(lái),也難保原文所特有的情趣了。改譯:當(dāng)女人力圖把自己打扮得花枝招展的時(shí)候,無(wú)謂的犧牲品往往是時(shí)間。iputtheliqurbttleaayandentvertheashbltrinsetheglassut.henihaddnethatiashedyhandsandbathedyfaeinldaterandlkedatit.(第223頁(yè))優(yōu)美的字跡,就像寫字的那只優(yōu)美的手。我把它擱在一旁,又喝了一杯酒。我感到平靜一點(diǎn)了,擺弄著寫字臺(tái)上的東西。我的雙手感到有點(diǎn)發(fā)麻、發(fā)熱、發(fā)僵。
14、我用一個(gè)手指在寫字臺(tái)的一角劃了一道,望著劃去灰塵的那一道斜線。我看了看手指,抹去了手指尖上的灰塵。我看了看表,望著墻,望著茫然的空間。我將酒瓶放到了另一個(gè)地方,在洗碗槽里洗了一下酒杯。后來(lái),我又洗了洗雙手,把臉浸在冷水里,我注視著那盆里的水?(第238頁(yè))翻譯中的措辭和語(yǔ)氣問(wèn)題常常是互相相聯(lián)的:語(yǔ)氣的正確把握是遣詞用字的先決條件,而恰如其分的措辭那么是再現(xiàn)原文語(yǔ)氣的保障。在上述兩段原文中作者反復(fù)使用i+verb+and的句式,形成了一種單調(diào)乏味的語(yǔ)氣。譯文在措辭上亦步亦趨,模擬原文的句式,反復(fù)套用代詞i和it,試圖以此來(lái)保持原文單調(diào)乏味的特色,其結(jié)果事與愿違,反而造成了譯文的句式構(gòu)造的不暢和指
15、代關(guān)系的模糊不清。我們知道,英語(yǔ)重“形合(hyptati),代詞的指代意義往往通過(guò)詞匯、語(yǔ)法的表現(xiàn)形式而得到固定;而漢語(yǔ)重“意合(paratati),其指代關(guān)系在很大程度上取決于話題的內(nèi)容,其表現(xiàn)手段正如王力先生所言,要么省略,要么重復(fù)使用前面已出現(xiàn)過(guò)的名詞,很少像英語(yǔ)那樣大量地使用和重復(fù)代詞。英語(yǔ)代詞的使用率、復(fù)現(xiàn)率均大大高于漢語(yǔ),作為譯者來(lái)說(shuō),假如不顧英漢語(yǔ)言文字上的表達(dá)差異,生搬硬套原文的構(gòu)造,往往會(huì)弄巧成拙。以上面兩段為例,先看原文和譯文的前兩句:不難看出,原文中的兩處it,所指代的是前面的同一件物品:handriting。在譯文中,handriting和代詞it被分別譯為“字跡、“字
16、和“它。我們不禁要問(wèn):“擱在一旁的“它指代的終究是何物?“字跡?“字?都不可能憑常識(shí)我們知道,抽象的“字跡、“字是不能“擱在一旁的。根據(jù)此時(shí)此地的語(yǔ)境,根據(jù)后面的動(dòng)詞push的搭配,我們知道it是有一定分量的東西,多半是手稿書信之類無(wú)疑。上述兩段譯文的另外幾處語(yǔ)境語(yǔ)氣問(wèn)題,一是ipushedthingsarundthedesk(擺弄著寫字臺(tái)上的東西),二是ilkedatnthing(望著茫然的空間),三是對(duì)ashbl一詞的誤解。根據(jù)詞的搭配,pushsth.arund應(yīng)為“推到?周圍,而非“擺弄著;根據(jù)上下文,根據(jù)主人公所處的位置,我們知道室內(nèi)是沒(méi)有“茫然的空間可望的,ilkedatnthin
17、g直譯為“我哪里也不看或“我什么也沒(méi)看見(jiàn);而ashbl應(yīng)為“臉盆,而不是“洗碗槽,否那么,69清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)末句“那盆里的水中的“盆又從何而來(lái)?改譯:漂亮的書法,猶如書寫者那只漂亮的手。我把手稿推到一邊,又喝了一杯酒,感到稍稍平靜了一點(diǎn),于是將幾件東西推到寫字臺(tái)周圍。我感到雙手僵直發(fā)燙、不聽(tīng)使喚。我伸出一個(gè)指頭劃過(guò)寫字臺(tái)的一角,看看灰塵劃去后留在桌面的那道痕,瞥了一眼指頭上的灰土,將灰擦掉。我看看表,望望墻,眼前一片茫然。我將酒瓶放到一邊,走到在臉盆旁涮了涮酒杯,接下來(lái)又洗了洗手,將臉浸入冷水,然后注視著盆里的水。三、漢英譯例中的句式重心問(wèn)題奈達(dá)博士曾指出:“在任何復(fù)雜的話語(yǔ)中
18、,所涉及的人和活動(dòng)的重要性是不會(huì)完全相等的,其中有的是重點(diǎn)和焦點(diǎn),有的卻是次要的陪襯點(diǎn)。譯者必須把這些特征如實(shí)反映在譯文里。(譚載喜,1999,第236頁(yè))筆者認(rèn)為,奈達(dá)博士所謂的重點(diǎn)和焦點(diǎn),表達(dá)在英漢翻譯中也就是譯文的句式重心問(wèn)題。?當(dāng)代翻譯理論?的某些漢譯英譯例由于譯者過(guò)于與英語(yǔ)成語(yǔ)求切,無(wú)視了原文的重心和焦點(diǎn)的位置,因此造成了譯文的焦點(diǎn)錯(cuò)位,重心轉(zhuǎn)移。我們先看下面這個(gè)漢譯英譯例。11.你不要腳踏兩條船。ifyurunafterthares,yullathneither.(第77頁(yè))原文是一祈使句,重點(diǎn)在警示、告誡,而譯文卻變成了條件句!用回譯法進(jìn)展對(duì)照檢查,我們不難發(fā)現(xiàn),譯文和原文二者相
19、去甚遠(yuǎn):假如你追趕兩只野兔,你一只也抓不祝改譯:dnttrythaveaftineitherap.(r:dnttrytbeafene2sitter.)再看下面幾例。12.萬(wàn)里走雙騎。e(they)traveledtenthusandlinhrsebak.(第89頁(yè))13.雞蛋碰石頭。theeggasbrkenagainstark.(第154頁(yè))14.我已經(jīng)干得筋疲力盡了。thejbexhaustede.(第154頁(yè))以上3例都涉及譯文的句式重心問(wèn)題。我們知道,英語(yǔ)句式構(gòu)造講究形式上的完好,任何句子都可以按主、謂、賓構(gòu)造逐一劃分,構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn),井然有序。而漢語(yǔ)那么不然,句式上沒(méi)有嚴(yán)格的句子成分劃分,
20、連接上講究“不言而喻。英語(yǔ)重主語(yǔ)、重語(yǔ)法構(gòu)造,漢語(yǔ)重話題、重句式重心。因此漢語(yǔ)中常見(jiàn)的無(wú)主句,如例12、13,在譯成英語(yǔ)時(shí),譯者得想方設(shè)法為譯文找一個(gè)恰當(dāng)?shù)闹髡Z(yǔ)。例12、13、14的譯文之所以成問(wèn)題,是因?yàn)樵跊](méi)有上下文,主題模糊的情況下,譯者根據(jù)自己的理解不恰當(dāng)?shù)靥砑恿酥髡Z(yǔ),因此改變了原文的話題,打破了原文的句式重心。上述三例,假如用“回譯法來(lái)檢查譯文,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與原文的句式重心都不盡相符:312.我們(他們)在馬背上旅行了一萬(wàn)里。313.雞蛋被石頭撞破了。314.此工作使我精疲力竭。例12沒(méi)有上下文,翻譯起來(lái)確實(shí)非常棘手。句子話題是什么?是“萬(wàn)里旅程,還是“雙騎?重心何在?“走是已經(jīng)完成
21、的行為還是準(zhǔn)備去做的事?“雙騎何所指?是thrseen(騎手),tturists(旅游者)還是ttrylists(摩托車手)?在沒(méi)有上下文的情況下,原文簡(jiǎn)直就是一個(gè)猜不透的謎,翻譯也就無(wú)從下手。(類似的情況英譯漢也不時(shí)可見(jiàn),如:ivefinishedthebk.看完?寫完?審閱完?沒(méi)有上下文,也就談不上翻譯。)因此可見(jiàn),將“萬(wàn)里走雙騎簡(jiǎn)單地譯作e(they)traveledtenthusandlinhrsebak.是怎么也說(shuō)不過(guò)去的。例13“雞蛋碰石頭原句是一種行為描繪,而譯成英語(yǔ)theeggasbrkenagainstark卻變成了“碰的結(jié)果。例14的譯文那么將原文的主位述位調(diào)換了順序,句式
22、的重心也就搞顛倒了。筆者認(rèn)為,像例13之類的句字翻譯成英語(yǔ)應(yīng)當(dāng)考慮“形合,需補(bǔ)譯出原文的形式主語(yǔ);而例14之類需要對(duì)譯文的賓主構(gòu)造進(jìn)展調(diào)整,重心是主語(yǔ)“我而不是“工作:改譯13:itisjustlikestrikinganeggagainstark.改譯14:iaexhaustedbythejb.15.莫笑我無(wú)雙國(guó)士,任處處無(wú)上歡送;實(shí)乃是無(wú)足輕重,大半世無(wú)臭無(wú)聲;笑談處無(wú)傷大雅,酒醉后無(wú)始無(wú)邊。愛(ài)只愛(ài)無(wú)腸公子,笑罵我無(wú)賴無(wú)聊;自任我無(wú)冬無(wú)夏,看世界無(wú)頗無(wú)偏。pleasedntlaughateiaanfsuperirtalent,enjyingrealppularity.tbeperfetlyhnestianbdy,justasasallptat.上述?濟(jì)公自嘲詩(shī)?,對(duì)仗工整,寓意雋永,英語(yǔ)79翻譯中的措辭、語(yǔ)氣與句式重心問(wèn)題很難傳達(dá)出漢語(yǔ)的內(nèi)在韻味,上述譯文筆者亦不敢茍同。問(wèn)題的關(guān)鍵在于譯文未能抓住原文的句式重心的特征,所以未能如奈達(dá)所說(shuō)的“把這些特征如實(shí)反映在譯文里,因此造成了譯文的失真和走樣。我們?cè)噷⒁陨献g文對(duì)照原詩(shī)進(jìn)展逐句分析,就
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 乘客關(guān)系與服務(wù)投訴處理考核試卷
- 大學(xué)生創(chuàng)業(yè)教育與孵化器建設(shè)考核試卷
- 乳品市場(chǎng)營(yíng)銷策略創(chuàng)新考核試卷
- 地震知識(shí)與應(yīng)用考核試卷
- 創(chuàng)業(yè)者創(chuàng)業(yè)經(jīng)驗(yàn)總結(jié)與分享考核試卷
- 太陽(yáng)能熱水器設(shè)計(jì)與制造考核試卷
- 2025-2030全球辛夷鼻炎丸行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 智能信息處理課程設(shè)計(jì)
- 項(xiàng)目管理的課課程設(shè)計(jì)
- 注冊(cè)功能 課程設(shè)計(jì)
- 不銹鋼伸縮縫安裝施工合同
- 水土保持監(jiān)理總結(jié)報(bào)告
- Android移動(dòng)開(kāi)發(fā)基礎(chǔ)案例教程(第2版)完整全套教學(xué)課件
- 醫(yī)保DRGDIP付費(fèi)基礎(chǔ)知識(shí)醫(yī)院內(nèi)培訓(xùn)課件
- 專題12 工藝流程綜合題- 三年(2022-2024)高考化學(xué)真題分類匯編(全國(guó)版)
- DB32T-經(jīng)成人中心靜脈通路裝置采血技術(shù)規(guī)范
- 【高空拋物侵權(quán)責(zé)任規(guī)定存在的問(wèn)題及優(yōu)化建議7100字(論文)】
- TDALN 033-2024 學(xué)生飲用奶安全規(guī)范入校管理標(biāo)準(zhǔn)
- 物流無(wú)人機(jī)垂直起降場(chǎng)選址與建設(shè)規(guī)范
- 冷庫(kù)存儲(chǔ)合同協(xié)議書范本
- AQ/T 4131-2023 煙花爆竹重大危險(xiǎn)源辨識(shí)(正式版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論