版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢翻譯的原理和實踐大學(xué)英語部俞惠中講授- - -Unit1【例1】Thehistoryofatreefromthetimeitstartsintheforestuntiltheboardswhichityieldsareused,wouldformaninterestingand,inmanyinstances,anexcitingstory.【譯文】一棵樹,從它在森林中生長起直到被制成木板使用為止,這段歷史會構(gòu)成一個饒有趣味的故事,在很多情況下這個故事十分激動人心?!纠?】Therearetworegulatorysystemswhichinteract.Onetimingsystemco
2、mesfromtheevidenceofoursensesandstomachs,andtheperiodicityweexperiencewhenlivinginaparticulartimezone.【譯文】人體有兩個相互作用的時間調(diào)節(jié)系統(tǒng)。一個時間調(diào)節(jié)系統(tǒng)依據(jù)感官和胃發(fā)出的信息,依據(jù)我們生活在某個時區(qū)所體驗的周期性規(guī)律?!纠?】Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.【譯文】我發(fā)現(xiàn)音樂史上有三類作曲家,他們各自的音樂創(chuàng)作方
3、式有所不同。2、較復(fù)雜語句的譯文似通非通,甚至不知所云。如:【例4】Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.【譯文】傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進行創(chuàng)作的。帕萊斯特里納的創(chuàng)作不是主題的構(gòu)思,而是對固定形式的個性化處理?!纠?】Findyourself.Beyoursel
4、f.Popularitywillcome-withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.【譯文】發(fā)現(xiàn)自我,如實地表現(xiàn)自我,你自然會為人們所喜歡為那些尊重你的真正個性的人們所喜歡?!纠?】WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?【譯文】你預(yù)計今后五年上海的發(fā)展目標如何?課堂練習(分別用詞語和形式對應(yīng)譯法和語義表達譯法試譯下列句子,并比較翻譯中的感覺和譯文的效果):Itsmoreapoemthanapicture.Hedrankhimselfoutofthebestlines.Hepretendstobeasmodestasa
5、nything.Firegoeswhereveritcan,butitpreferstofollowadraft.Theroomwaseasilytracedbythenoisethatwascomingfromit.Takingcaretopitchmyvoicetopoliteness,IaskedaboutthenextbustoHattiesburg.Ifyoufeeldepressedatasocialgathering,keepitasecret.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.III.課堂
6、練習參考譯文:與其說那是一幅畫,不如說那是一首詩。他借酒寫得好詩句。他裝得極為謙虛?;鹗菬o孔不入的,可是它更愛竄入通風的地方。循聲而去,便輕而易舉地找到了那間屋子。我陪著小心,用溫和的口吻詢問開往哈蒂斯堡下一斑車的情況。在社交場合,你就是感到情緒壓抑,也不要表露出來?;加辛鞲械挠變汉屠先丝赡懿l(fā)細菌性肺炎。IV.課外練習(分別用詞語和形式對應(yīng)譯法和語義表達譯法試譯下列句子,并比較翻譯中的感覺和譯文的效果):Hewantsalawyerwhounderstandshiscase,whosympathizeswithhimandwhohasbeentherehimself.World-famous
7、forhisworkshewasneverpersonallywellknown,forthroughouthislifeheavoidedpublicity.Whileyouareintheactofsummoningyourenergies,focusonaplan.Dontexhaustyourselfwithfruitlessexcursionsintoanyandallpossibilities.Abookmaybecomparedtoyourneighbor:ifitisgood,itcannotlasttoolong;ifbadyoucannotgetridofittooearl
8、y.Insteadofhonoringthissacredobligation,AmericahasgiventheNegropeopleabadcheck-acheckwhichhascomebackmarkedinsufficientfunds.Afriendissomeonewhodrawsoutyourownbestqualities,withwhomyousparkleandbecomemoreofwhateverthefriendshipdrawsupon.Topetrolweowetheexistenceofthemotor-car,whichhasreplacedthepriv
9、atecarriagedrawnbythehorse.Topetrolweowethepossibilityofflying.Becauseoflimitedinsurancecoverage,manypeoplewillhavetolooktotheirownresources-bothemotionalandfinancial-tocareforaninfirmorrecoveringrelativeathome.Duringthelastsixyears,44of60scholarshipwinnershavebeenthechildrenofforeigners.thetalentse
10、arch,certainlyinthisdecade,isatributeasmuchtoimmigrationastoeducation.Thenewarchitecturalstyleshavebecomepowerfulimagemakersoverseas.TwostunningarrivalsnowgracingHongKongscrowdedskyline-theprivately-ownedHongKong&ShanghaiBankbuildingandBankofChinasheadquarters-standasmonumentstotherivaleconomicinter
11、ests,culturesandideologiesthatdefinethecity.Unit2課外練習參考譯文:他要找一位了解他的案情,同情他的處境,并有過親身經(jīng)歷的人當他的律師。他的著作舉世聞名,而他個人卻一直默默無聞,因為他一生始終避免拋頭露面。在集中精力的過程中,要集中于一種打算;不要同時涉足各種可能的情況而搞得精疲力竭一事無成。書可以比作鄰居:如果是好的,相處愈久愈好;如果是壞的,分手愈早愈好。美國沒有履行這種神圣的義務(wù),相反,只是給黑人開了一張空頭支票,上面蓋了“資金不足”的戳子后被退了回來。朋友是能使你表現(xiàn)出自己最佳品質(zhì)的人,和他在一起你就會精神煥發(fā),并且變得更具有友誼所要求的
12、種種內(nèi)涵。有了汽油,我們才有了汽車,取代了私人馬車;有了汽油,我們才有可能飛上天空。由于保險金的支付范圍有限,許多人無論在感情上或經(jīng)濟上都必須靠自己的力量在家中照料病弱或康復(fù)中的親人。過去六年里,每60名獎學(xué)金獲得者中就有44名是外來移民的子女。人才獎的評選,當然是指這十年,不僅為美國教育,也為美國移民增添了光彩。這種種新的建筑風格已經(jīng)非常有力地塑造了香港在海外的形象。在擁擠的空中出現(xiàn)了兩幢令人嘆為觀止的新建筑點綴其間,一幢是私營的匯豐銀行大樓,另一幢是中國銀行總部,代表并象征了香港相互競爭的經(jīng)濟利益、文化和意識形態(tài)?!纠?】Publicopinionplaysavitalandhealthy
13、roleinthepoliticalrealm.譯文】輿論在政治領(lǐng)域起著極其重要的、有益的作用?!纠?】Iamsurethatitwouldchangethesituationifyouarekindenoughtolendsupporttome.譯文】我相信如果你非常好心能撐我一把的話,情況就不一樣了?!纠?】Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.譯文】職業(yè)和工作對于獲得幸福和滿足起了很大的作用,我們大多數(shù)人對此卻認識不足。例10】ForNatNakasathepledgehewasr
14、equiredtosign-toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.【譯文】對納特納卡薩來說,要他簽字保證離開祖國永不返回是難以接受的:他在紐約自殺了。例11】Inthewakeofhismothersdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.譯文】大約36年過后,在他母親去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的險情,并試圖就此寫一部小說。例12】The
15、onlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文】氣候變化,他僅稍稍作了一點變通,赴宴時穿了件白色的短禮服。例13】Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway-takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.譯文】假如有些動物心理學(xué)家的分析正確,狗對于他所在家庭的認同是非常實際的它理所當然地認為這一家人就是它所歸屬的一群狗。課堂練習(努力按照忠實原文
16、和譯文流暢兩項標準,把下列句子譯成漢語):Shecouldnthavecomeatabettertime.Shehasbeenawidowonlysixmonths.Ibelievethespeechwasneedlesslystubborn.TheMacedonianargumenthasaGreekdimensiontoo.TheEnglishmanfeelsnolessdeeplythananyothernationality.Fromaphysicalstandpoint,thereoughttobeasmanycoloursastherearedifferentwavelengths
17、.ButthenextcenturywellbeabletoalterourDNAradically,encodingourvisionsandvanitieswhileconcoctingnewlife-forms.Asahumanbeing,weshoulddemonstrateourintellectualandmoralsuperioritybyrespectingothersforwhotheyare-insteadofrejectingthemforwho/whattheyarenot.課堂練習參考譯文:1.她來得正是時候。她的丈夫去世至今不過半年。我認為那篇講話口氣強硬,大可不必
18、。馬其頓之爭同希臘也有關(guān)系。英國人同其他民族一樣,也有豐富的感情。從物理學(xué)的觀點來看,不同的波長有多少種,顏色就有多少種。7但下個世紀我們將能根本改變DNA,能在構(gòu)建新的生命時把我們的種種想象、種種出于虛榮的要求,都編入遺傳密碼。8作為人,我們應(yīng)該不問他人的身份如何都尊重他們,從而顯示出自己高超的智慧和道德,而不要因為他們沒有某種身份或地位而去卑視他們。課外練習(努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標準,把下列短文譯成漢語):Ifirsttookupwalkingasameansofescape.Afterabusymorninginmyoffice,Ifounditrefreshingtotake
19、astrollatlunchtime,tobreathethefreshairandfeelthesun.Anotherwalkinthecoldnightairwas,Idiscovered,anexhilaratingwaytounwind.IllneverforgetthefeelingIgotonewinternightasIwalkedthedesertedstreetsaftermanygruelinghoursatthehospital.IsuddenlyrealizedthatInolongerfelttenseortired.Alltheworriesaboutmypatie
20、ntsillnesses,aswellasmyownpersonalcares,seemedtoevaporateasquicklyasthesmokyvaporofmybreathinthefrostynight.AsIincorporatedwalkingintomyschedule,notonlyweremyspiritslifted,butmyweightandbloodpressureweregraduallyreduced.Ibeganreviewingthemedicalliteratureonwalking.Fromthisresearch,andmyclinicalobser
21、vationsasafamilyphysician,Ifoundthatitispossibletowalkyourwaytobetterhealth,atrimmerbodyandalongerlife-nomatterwhatyourage.Walking-likeswimming,bicyclingandrunning-isanaerobicexercisewhichbuildsthecapacityforenergyoutputandphysicalendurancebyincreasingthesupplyofoxygentoskinandmuscles.Suchexercisema
22、ybeaprimaryfactorinthepreventionofheartandcirculatorydisease.Asprobablytheleaststrenuous,safestaerobicactivity,walkingisthemostacceptableexerciseforthegreatestnumberofpeople.Walkingatcomfortablespeedimprovestheefficiencyofthecardio-respiratorysystembystimulatingthelungsandheart,butatamoregradualrate
23、thanmostotherformsofexercise.(279words)Unit3課外練習參考譯文:我最初開始散步是作為一種脫身之計。在辦公室里忙了一個上午之后,我發(fā)現(xiàn)午飯時出去走一走,吸一口新鮮空氣,享受一下陽光,十分令人神清氣爽。我還發(fā)現(xiàn),在夜間充滿寒意的空氣中散步也是一種使人心曠神怡的放松辦法。一個冬夜,經(jīng)過了醫(yī)院里好幾個小時精疲力竭的工作后我漫步在空曠無人的大街上,那種感覺永遠都無法忘卻。我一下子發(fā)現(xiàn)自己不再感到緊張疲勞。什么病人的病情、個人的煩惱,似乎就像寒夜中呼出的熱氣,一下子都煙消云散了,我把散步納入了每天的日程,不僅精神振作了,而且體重和血壓也逐漸下降了。我開始查閱有關(guān)散
24、步的醫(yī)學(xué)文獻。通過研究,還通過從事家庭保健醫(yī)生工作中的臨床觀察,我發(fā)現(xiàn),無論年齡大小,散步都能健身瘦身,延年益壽。散步同游泳、騎車、跑步等一樣,是一種有氧運動,能夠增加皮膚和肌肉的供氧,從而增進體能和耐力。這種運動可成為預(yù)防心血管疾病的主要因素。散步是一種最不激烈、最為安全的有氧運動,對絕大多數(shù)人都極其合適。以舒適的速度步行能促進心肺活動,從而提高心肺功能,雖然比起其他各種運動方式來散步的作用較為緩慢。英漢翻譯原理第二講:什么是好的譯文?(續(xù))【例14】Thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.【譯文】他們之間既有對抗,又有合作?!?/p>
25、例15】Hedied,andwassurvivedbywifeandthreechildren.【譯文】他死了,撇下了妻子和三個孩子?!纠?6】Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.【譯文】司法部門如果對此不聞不問,那就是失職?!纠?7】Evidentlyhehadthefirstqualityofanangler,whichisnottomeasurethepleasurebythecatch.【譯文】他顯然具備了垂釣者的首要品質(zhì),即以釣為樂,釣多釣少無所謂?!纠?8】Nothingoutofitsplaceisgood,nothinginits
26、placeisbad.【譯文】凡事不當無一是好,凡事得當無一是壞?!纠?9】Happinessislikemanna;itistobegatheredandenjoyedeveryday.【譯文】幸福猶如甘露,要天天采集才能日日享用。忠實原文是指譯文與原文實質(zhì)內(nèi)容上的一致,而不是形式上的一致。譯者由于對原文理解不深,不能透過原文的形式掌握其實質(zhì)內(nèi)容,僅見其形,未見其神,這樣譯出的文字形式上似乎與原文一致了,但與原文的意思卻相去甚遠。這便是犯了翻譯上的形式主義。但是靈活出了格,過分強調(diào)譯文的流暢,而不受原文意思的約束,鬧了獨立性,在原文的思想內(nèi)容之外隨意添枝加葉,這種譯法稱之為自由主義。例20】
27、Thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpossessor.譯文】這是他名噪一時的一個秘密,但這種名聲如同波濤一樣起伏不定:一時間奔騰高漲,洶涌澎拜,轉(zhuǎn)瞬間又一落千丈,終于在原來享有這種聲望的人身上蕩然無存。佳譯欣賞:例21】Athiefisathief.譯文】賊性難改。例22】譯文】例23】譯文】There
28、wasnosnow,theleavesweregone,thegrasswasdead.天未下雪,但葉落草枯。Humanaffairsareallsubjecttochangesanddisasters.人世間,事不由己,變遷災(zāi)禍,難以逆料。例24】Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butm
29、otions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.【譯文】綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因為萬物各以其獨特的節(jié)奏,或動,或搖,或震,或起,或伏。課堂練習(努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標準,把下列句子譯成漢語,翻譯時既要避免拘泥于原文結(jié)構(gòu)的形式主義譯法,又要防止偏離原文內(nèi)容的自由主義譯法):Hewhoidlesawaythetimeisnothingbutalivingdeath.Nogreatermisfo
30、rtunebefallsacountrythantobegovernedbyatyrant.Hehadadisconcertinghabitofexpressingcontradictoryideasinrapidsuccession.TheexpectationofcollisioninformedBritishfrontierpolicyinthisperiod.Everydaynow,thesuppressionoftruthandtheorganizingofpublicignoranceshamejournalism.Iwalkedtotheticketcounter.Whenthe
31、ticket-sellersawme,herotherwiseattractivefaceturnedsour,violentlyso.Accidentmayputadecisiveblundererintheright,buteternaldefeatandmiscarriagemustattendthemanofthebestparts,ifcursedwithindecision.Intheirrush,thesecompanieshaveneglectedthehardestpartofdoingbusinessinChina:thepeoplepart.Theresultisthat
32、manyhavejeopardizedtheirperformanceinthelongrun.課堂練習參考譯文:1.虛度年華者,雖生猶死。2.國之大難莫過于暴君當?shù)?。他有一種習慣讓人受不了,意見反復(fù)不定,一會兒一個變化。英國預(yù)計到了將會發(fā)生沖突,并據(jù)此對這一時期的邊境政策作了調(diào)整?,F(xiàn)在,天天都在隱瞞真相,愚弄公眾,這種做法是新聞界的恥辱。我走到售票臺。女售票員一看見我,她那原本頗為動人的臉刷地一沉,變得怒氣沖沖。出錯者若處事果斷,仍可意外取得成功;才干出眾者若優(yōu)柔寡斷,必然屢屢失誤。這些公司在一擁而入之中忽略了在中國經(jīng)營最艱巨的問題,即人的問題,結(jié)果許多公司嚴重損害了他們的遠期經(jīng)營業(yè)績。課外
33、練習(努力按照忠實原文和譯文流暢兩項標準,把下列短文譯成漢語):Waterproblemsinthefuturewillbecomemoreintenseandmorecomplex.Ourincreasingpopulationwilltremendouslyincreaseurbanwastes,primarilysewage.Ontheotherhand,increasingdemandsforwaterwilldecreasesubstantiallytheamountofwateravailablefordilutingwastes.Rapidlyexpandingindustrie
34、swhichinvolvemoreandmorecomplexchemicalprocesseswillproducelargervolumesofliquidwastes,andmanyofthesewillcontainchemicalswhicharenoxious.Tofeedourrapidlyexpandingpopulation,agriculturewillhavetobeintensified.Thiswillinvolveever-increasingquantitiesofagriculturalchemicals.Fromthis,itisapparentthatdra
35、sticstepsmustbetakenimmediatelytodevelopcorrectivemeasuresforthepollutionproblem.Therearetwowaysbywhichthepollutionproblemcanbedwindled.Thefirstrelatestothetreatmentofwastestodecreasetheirpollutionhazard.Thisinvolvestheprocessingofsolidwastespriortodisposalandthetreatmentofliquidwastes,oreffluents,t
36、opermitthereuseofthewaterorminimizepollutionuponfinaldisposal.Asecondapproachistodevelopaneconomicuseforallorapartofthewastes.Farmmanureisspreadinfieldsasanutrientororganicsupplement.Effluentsfromsewagedisposalplantsareusedinsomeareasbothforirrigationandforthenutrientscontained.Effluentsfromotherpro
37、cessingplantsmayalsobeusedasasupplementalsourceofwater.Manyindustries,suchasmeatandpoultryprocessingplants,arecurrentlyconvertingformerwasteproductsintomarketablebyproducts.Otherindustriesareexploringpotentialeconomicusesfortheirwasteproducts.(256words)Unit4I、課外練習參考譯文:將來水的問題會變得更加尖銳復(fù)雜。不斷增長的人口將大量增加城市廢
38、物,主要是生活污水。另一方面,用水需求的不斷增長將使得可用于稀釋廢水的水量大大減少??焖侔l(fā)展的工業(yè)越來越多地采用各種復(fù)雜的化學(xué)方法,從而使廢水大量增多,而很多廢水中含有種種有害的化學(xué)物質(zhì)。為了養(yǎng)活迅速增長的人口,農(nóng)業(yè)必須集約化,這就會不斷增加農(nóng)用化學(xué)品的用量。由此看來,必須立即采取果斷行動研究污染問題的整治措施。整治污染問題的方法有兩種。第一種是通過廢物處理減少污染的危害,包括固體廢物排放“之前”的處理和液體廢物或污水的處理,從而實現(xiàn)水的循環(huán)利用或者盡量降低最終排放前的污染程度。第二種方法是開發(fā)全部或部分廢物的經(jīng)濟利用。農(nóng)田中施用農(nóng)家肥補充肥分或有機肥。有些地區(qū)使用污水處理廠排放的污水進行灌溉
39、施肥。其他水處理廠排出的廢水也可用作補充水源。現(xiàn)在,禽肉加工等許多行業(yè)正在把原先廢棄的下腳料加工成可供出售的副產(chǎn)品,其他行業(yè)也在研究廢棄物的經(jīng)濟利用可能途徑。n、英漢翻譯原理第三講:怎樣理解原文?【例25】Forsomepeoplehopediesslowly.【譯文】對有些人來說,希望不會輕易破滅?!纠?6】Inplanningmydrivetotheairport,Iwillfactorinacushion:toallowfortheunexpected,suchasheavytrafficoraflattire.【譯文】我在安排開車前往機場時,總會考慮留一點時間,以防路上遇到交通堵塞或者
40、輪胎漏氣等意外情況?!纠?7】TheblueinhisfineeyesseemedtoprecludehisbeingaSyrian,buttherewasanencouragingcurveinhisnostrils.【譯文】看他那雙藍眼睛,他似乎不可能是敘利亞人,但看他鼻子的曲線,卻又使人覺得他很有可能是的?!纠?8】Thepacewascomfortable,soIdecidedtostaywhereIwas.【譯文】我覺得這種步速跑起來輕松,所以我就決定保持這種速度。【例29】Healwayslivesaheadofhissalary.【譯文】他總是不到發(fā)薪水的日子就把錢花完了。或:他
41、的薪水總是不夠花。美國語言教學(xué)家WilgaM.Rivers說過理解中要掌握三個層次的意義,即詞語意義、語法或結(jié)構(gòu)意義以及社會和文化意義(thethreelevelsofmeaning:lexicalmeaning,structuralorgrammaticalmeaning,andsocial-culturalmeaning)?!纠?0】SothatshowIbecamejustanotherkidinschool.【譯文】就這樣,我成了學(xué)校里一名和其他孩子一樣的普通孩子?!纠?1】Atfirst,theywerebeingnice.【譯文】起初人們只是出于一時的好心?!纠?2】JohnMaj
42、orfacesseveresocialandeconomicproblemsaswellastoughdebateoverEuropeanintegration,buthistopprioritywillbetomaintaintheTorieslongleaseon10DowningStreet.【譯文】梅杰面臨嚴重的社會和經(jīng)濟問題以及關(guān)于歐洲統(tǒng)一的艱苦辯論,但是他的當務(wù)之急將是維系保守黨的長期執(zhí)政。一、要理解原文語句的內(nèi)部關(guān)系:【例33】Gotohell!YoureportwhatIhavedonetotheauthorities.【譯文】去你的吧!你去向領(lǐng)導(dǎo)匯報我的所作所為好啦!【例34
43、】Heatehissavoury,andhurriedthemaidasshesweptthecrumbs.【譯文】他吃完最后的一道消食小吃,在女傭人打掃碎屑時,催她快一點?!纠?5】Derekfancieshimselfasaladiesman,buthespendstoomuchtimeadmiringhimselfinthemirrorformyliking.【譯文】德里克自以為是個討女人喜歡的人,可是我不喜歡他花那么多的時間在鏡子面前自我欣賞。m、課堂練習(以下各句的譯文在理解上都有問題。請正確理解以下各句,并指出譯文中的理解錯誤)及參考譯文:Mydelegationisnotsati
44、sfiedthatthecasehasyetbeenmadeforconveningsuchabroadconference.我方代表團認為,還沒有人提出充分理由說明應(yīng)召開如此廣泛的會議。Thenationalizedindustrieshavebeenspoon-fedforsolongthattheydontcarewhethertheygivevalueformoney,ormakeaprofitorloss.一些國有行業(yè)長期受到優(yōu)厚待遇,他們不在乎錢花得是不是值得,也不在乎盈利或虧損。Iwasnotquitesurewhethertheyhadlockedthedoor;andwhen
45、Idaredmove,Igotupandwenttosee.Alas!nojailwasevermoresecure.我不敢肯定他們是不是把門鎖上了;等到我敢走動的時候,我站起身來走過去看看。天?。℃i得牢牢的好象監(jiān)獄一般。VeryhesitatinglyIselectedatubeofbluepaint,andwithinfiniteprecautionmadeamarkaboutasbigasabeanonthesnow-whitefield.我遲疑不決地選了一管藍色顏料,然后非常小心翼翼地在畫布雪白的底色上點了豆子般大小的一點。Iagreewithyouthatmanylawsareunj
46、ust,butifyoumakeeverylawamatterofconscienceyouwillendupinjail.我同意你的意見,很多法律是不公正的,但如果你對待每項法律都要講良心的話,你最終就得坐牢。Ringfarewelltothecenturyofphysics,theonetowhichwesplittheatomandturnedsiliconintocomputingpower,向物理學(xué)的世紀告別吧,在這個世紀里,我們實現(xiàn)了原子的分裂,我們把硅變成了計算能力。ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheE
47、nglishlanguage.現(xiàn)在,英國已不再是個“日不落”的國家了,但是英語卻還是在廣泛地流行使用。(UnionJack英國國旗)IheartheHindooteachinghisfavoritepupiltheloves,wars,adages,transmittedsafelytothisdayfrompoetswhowrotethreethousandyearsago.我聽見印度人在向他的得意門生傳授愛情故事、戰(zhàn)爭和格言,這些都是由三千年前的詩人所寫并完好地流傳至今。IV、課外練習(正確理解下列短文,并將其譯成漢語):Firstimpressionsareoftenlastingone
48、s.Indeed,ifyouplayyourcardsright,youcanenjoythebenefitsofwhatsociologistscallthehaloeffect.Thismeansthatifyoureviewedpositivelywithinthecriticalfirstfewminutes,thepersonyouvemetwilllikelyassumeeverythingyoudoispositive.Howyoumoveandgesturewillgreatlyinfluenceaninterviewersfirstimpressionofyou.Inalan
49、dmarkstudyofcommunications,psychologistsdiscoveredthatsevenpercentofanymessageaboutourfeelingsandattitudescomesfromthewordsweuse,38percentfromourvoice,andastartling55percentfromourfacialexpressions.Infact,whenourfacialexpressionortoneofvoiceconflictswithourwords,thelistenerwilltypicallyputmoreweight
50、onthenonverbalmessage.Tomakeyourfirstencounterapositiveone,startwithafirmhandshake.Iftheinterviewerdoesntinitiatethegesture,offeryourhandfirst.Wheneveryouhaveachoiceofseats,selectachairbesidehisorherdesk,asopposedtooneacrossfromit.Thatwaytherearenobarriersbetweenthetwoofyouandtheeffectissomewhatless
51、confrontational.Ifyoumustsitfacingthedesk,shiftyourchairslightlyasyousitdown,orangleyourbodyinthechairsoyourenotdirectlyinfrontofyourinterviewer.Monitoryourbodylanguagetomakesureyoudontseemtoodesperateforthejob,ortooeagertoplease.KeepaPokerfaceinbusinesssituations.Inappropriatesmilingisthemostcommon
52、exampleofanonverbalbehaviorthatundercutsverbalmessages-makingyouappearweakandunassertive.Goodeyecontactisalsoimportant.Onestudyfoundthatjobapplicantswhomakemoreeyecontactareperceivedasmorealert,dependable,confidentandresponsible.(298words)Unit5I、課外練習參考譯文:第一印象常常是持久的印象。的確,如果處理得當,你就能有幸獲得社會學(xué)家稱之為“光環(huán)效應(yīng)”帶來
53、的種種好處。這就是說,要是在一開始關(guān)鍵的幾分鐘里你就給人留下好的印象,初遇者就可能認為你辦的事件件都好。你的一舉一動都會大大影響你給面試者的第一印象。在有關(guān)人際交流的一項意義重大的研究中心理學(xué)家發(fā)現(xiàn),關(guān)于情感和態(tài)度的信息有7來自我們的語言文字,有38來自我們的語音,而驚人的是,竟有55來自我們的面部表情。事實上,如果面部表情或說話語調(diào)與我們所說的話發(fā)生矛盾時,聽者通常會更加看重那些非語言信息。為了使第一次面試成功,一開始的握手要堅定有力。如果面試者沒有主動伸出手來,你就主動先把手伸出來。要是可以選擇座位的話,要坐在面試者桌子的側(cè)面,而不要坐在正對面。這樣坐法你們中間就沒有障礙了,而且在一定程度
54、上起到減少對立的作用。如果你只能坐在桌子對面,那么坐的時候把椅子稍微挪一下或者把身體坐的角度偏一點,這樣你就不是正對著面試者了。要注意你的形體語言,千萬不要表現(xiàn)得對這份工作迫不及待,也不要表現(xiàn)得急于討好別人。要保持一種辦理公事時一本正經(jīng)的神態(tài)。非語言行為可削弱語言信息的力量,從而使你顯得優(yōu)柔寡斷缺乏自信,而不合時宜的微笑就是一個最為常見的例子。良好的目光交流也非常重要。有一項研究發(fā)現(xiàn),多用目光進行交流的求職者可給人以更為機警、可靠、自信、負責的印象。英漢翻譯的原理和實踐大學(xué)英語部俞惠中講授英漢翻譯的原理和實踐大學(xué)英語部俞惠中講授 - -n、英漢翻譯原理第三講:怎樣理解原文?(續(xù))二、要理解特殊
55、語言現(xiàn)象的特殊含義:【例36】JohnisnowwithhisparentsinNewYork;itisthreeyearssincehewasahighschoolteacherinWashington.【譯文】約翰現(xiàn)在同父母一起住在紐約;他不在華盛頓當中學(xué)教師已有三年了?!纠?7】Shedidntattendthemeetingbecauseshewantedto.【譯文】她去開會并不是她自己想去。【例38】Asaplacetolive,itleftmuchtobedesired.Asasecrettrainingbaseforanewplane,itwasanexcellentsite,
56、itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity.【譯文】作為居住之處,這里有許多不足之處。但作為新型飛機的秘密訓(xùn)練基地,卻是非常理想的。它地處邊陲,人們不易了解其中的活動。【例39】Theteacherdidnttellherstudentsthatinsomanywords,butobviouslysomethingaboutherattitudeconvincedthem.【譯文】老師沒有把這種情況對學(xué)生明說,但她的某種態(tài)度顯然使學(xué)生相信情況的確如此。【例40】IfIamgettingafreeride,howcomeIamsotiredwhenIgo
57、homeattheendofashift?【譯文】如果我上班偷閑的話,我下班回家怎么會那么累呢?【例41】IamsorryIwasalittleshortwithyoujustnow.Idontfeelmyselftoday.【譯文】剛才對你態(tài)度不好,我很抱歉。今天我身體有點不舒服。三、要結(jié)合上下文語境進行理解:【例42】Thefinancialimplicationsofthisresolutionremaintobedefined.【譯文】本決議所涉及的財政問題尚待確定。本決議對財政工作的意義尚待闡明?!纠?3】Thetyrantsmightarraytheircruelty,butthe
58、peoplewouldopposetheirbravery.【譯文】暴君恣意肆虐,人民則奮勇反抗。【例44】Managersfaceahostofnewbusinessrealities,suchaschangingpatternsofemploymentthatincludeanexplosionofoutsourcingandnewalliances.【譯文】管理人員面對的是商界前所未有的種種現(xiàn)實,諸如企業(yè)用工方式的不斷變化包括大幅度增加外部采辦和新建聯(lián)產(chǎn)單位。m、課堂練習(正確理解以下各句,并在正確理解的基礎(chǔ)上將其譯成漢語):Letitdeceivethem,then,alittlelo
59、nger;itcannotdeceivethemtoomuch.Weshallnevergetanywherewithallthecriticismandfaultfinding.IbelieveintheprincipleLiveandletlive.Hesaidthatnoonecouldbeathimattennis,buthehadtoeathiswordafterlosingseveralgames.Ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowagooddealaboutlove.Infact,oneoffice
60、-systemexpertrecentlysaidthathehadyettoencounterabusinessworkplacethatwasfunctioningatmorethan60percentefficiency.Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingforajobtodescribehisshortcomingsandseriousfaults.Thereisprobablynobetterwayforaforeigner(oranEn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)生態(tài)公園綠化景觀施工監(jiān)理合同4篇
- 2025年度冷鏈食品加工基地1#生產(chǎn)線冷鏈食品冷鏈配送服務(wù)合同4篇
- 二零二五版美術(shù)館東館館舍租賃消防安全管理合同3篇
- 二零二五年度模特形象代言人合同
- 二零二五年度互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)中心運維人員聘用合同范本4篇
- 二零二五年度安置房買賣合同集錦:安置房維修基金管理規(guī)范3篇
- 二零二五年度應(yīng)急救援駕駛員聘用合同4篇
- 二零二五年度儲煤場租賃及煤炭倉儲設(shè)施租賃與維護合同4篇
- 案例1-西南航空公司的核心競爭力
- 二零二五版農(nóng)業(yè)種植項目科技培訓(xùn)與人才培養(yǎng)合同4篇
- (完整版)高考英語詞匯3500詞(精校版)
- 我的家鄉(xiāng)瓊海
- (2025)專業(yè)技術(shù)人員繼續(xù)教育公需課題庫(附含答案)
- 《互聯(lián)網(wǎng)現(xiàn)狀和發(fā)展》課件
- 【MOOC】計算機組成原理-電子科技大學(xué) 中國大學(xué)慕課MOOC答案
- 2024年上海健康醫(yī)學(xué)院單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及答案解析
- 2024年湖北省武漢市中考語文適應(yīng)性試卷
- 2024-2025學(xué)年廣東省大灣區(qū)40校高二上學(xué)期聯(lián)考英語試題(含解析)
- 非新生兒破傷風診療規(guī)范(2024年版)解讀
- 2024-2030年電炒鍋項目融資商業(yè)計劃書
- EDIFIER漫步者S880使用說明書
評論
0/150
提交評論