英漢互譯講義_第1頁
英漢互譯講義_第2頁
英漢互譯講義_第3頁
英漢互譯講義_第4頁
英漢互譯講義_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 Unit1Introduction:TranslationandTranslationTechniquesLearningObjectivestoknowtheimportantroleoftranslationtoknowthenatureandscopeoftranslationtoknowthedevelopmentoftranslationtheoriestoknowtheprinciplesoftranslationtograsptwoconcepts:literaltranslation&freetranslationtoknowsomebasictranslationtechn

2、iquesImportance/Definition/ScopeofTranslationImportantRoleofTranslationTheNatureofTranslationWhatisTranslation?ascience/anart/acraft/askill?fanyi-subject/profession/works/activities/translator中國,蠻,夷,戎,狄五方之民,言語不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯。-禮記王制“今通西言而云譯者,蓋漢世多事北方,而譯官兼善西語,故摩騰始至,譯四十二章,因稱譯也”。-翻譯名義集

3、卷一譯即易,謂換易言語使相解也。-義疏翻譯就是把已說出的或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動。中國大百科全書語言文字Translationmeans“togivethemeaningofsomethingsaidorwritteninanotherlanguage.”(OxfordLearnersDictionaryofCurrentEnglishwithChineseTranslation)Translatingconsistsinreproducingtheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessageintothetargetl

4、anguage,firstlyintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.-EugeneA.Nida翻譯不僅涉及語言問題,也涉及文化問題。譯者不僅要了解外國的文化,還要深入了解自己民族的文化。不僅如此,還要不斷地把兩種文化加以比較不了解語言當(dāng)中的社會文化,誰也無法真正掌握語言(王佐良,1989)。DefinitionofTranslationTranslationmeansaconversionofonelanguagetoanother,i.e.faithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenors

5、aidinanotherlanguage.(Pg.4)Keywords:sourcelanguage(SL)receptorlanguage/targetlanguage(TL);reproduce/reproduction;message/information;equivalence/correspondencePracticeIwouldbethelastpersontobotherMissEmily.A:我是世界上最后一個打擾艾米麗小姐的人。B:我實(shí)在不愿意去打擾艾米麗小姐。Manycanbearadversity,butfewcontempt.A:許多人可以承受逆境,但很少人受得了鄙

6、視。B:許多人可以忍受厄運(yùn),卻忍受很少輕視。(Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.)Butthisdoesntmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.A:但這并不能使人們感到太不舒服,因?yàn)槟闶窃谝粋€好公司里。B:但這并不能使人們感到太不舒服,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏?。MaryworkedhardtocleanupJohnsroom,butallshegotforhertroublewasakickintheteeth.A:瑪麗辛苦地打掃約翰的房間

7、,結(jié)果是自討沒趣,不得好報。B:瑪麗辛苦地打掃約翰的房間,但她所得到的一切卻是牙齒挨了一腳。Einsteinconfessed,Tomakeagoalofcomfortorhappinesshasneverappealedtome.A:愛因斯坦承認(rèn):“以舒服或快樂作為人生目標(biāo),從未吸引我?!盉:愛因斯坦承認(rèn):“我素來不喜歡以舒服或快樂當(dāng)作人生目標(biāo)?!盢othing,whetheraweightymatterorsmalldetail,wasoverlooked.A:不論是重大的事件,還是小的事件,沒有一件被遺漏。B:事無巨細(xì),無一遺漏。Asalreadydiscussed,thedisease

8、,ifpresentatall,isusuallyarathersteadyandcontinuousprocess.A:已如上述,一旦此病發(fā)生,其病程通常穩(wěn)定而持久。B:如上所述,此病一旦發(fā)生,就是頑癥。ScopeofTranslationLanguage:nativelanguagesforeignlanguagesMode:oralinterpretation,writtentranslation,machinetranslationMaterials:scientificmaterials,literaryworks,politicalessays,practicalwritingDi

9、sposal:full-texttranslation,abridgedtranslation,adaptedtranslationII.BriefIntroductionOfTheTranslationHistoryTheSixPeaksofTranslationInTheWest西方翻譯史高潮時期、特點(diǎn)以及主要代表人物第一次:公元前3世紀(jì)中葉A羅馬文學(xué)家用拉丁語翻譯或改編荷馬史詩和埃斯庫羅斯、索??死账?、歐里庇德斯等人的希臘戲劇作品,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)得誕生和發(fā)展。第二次:公元46世紀(jì)A哲羅姆翻譯的通俗拉丁文本圣經(jīng)標(biāo)志著圣經(jīng)翻譯取得了與世俗文學(xué)分庭抗禮的重要地

10、位。第三次:公元1112世紀(jì)之間A西方翻譯家們云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語譯成拉丁語,是歷史上少有的基督徒和穆斯林的友好接觸。第四次:公元1416世紀(jì)歐洲文藝復(fù)興運(yùn)動德國,宗教改革家路德“民眾的圣經(jīng)”。法國,文學(xué)家阿米歐用17年的時間翻譯了希臘羅馬名人比較列傳。英國的查普曼用18年時間翻譯了伊里亞特和奧德賽1611年欽定圣經(jīng)譯本“英語中最偉大的譯著”。第五次:17世紀(jì)下半葉至20世紀(jì)上半葉A塞萬提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品被譯成各國文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問世。第六次:第二次世界大戰(zhàn)以來A(1)翻譯范圍從傳統(tǒng)的文學(xué)、宗教作品擴(kuò)大至其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域;A

11、(2)翻譯成為一項(xiàng)專門的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊伍承擔(dān)各式各樣的翻譯任務(wù);A(3)興辦高等翻譯教育,成立翻譯組織以聚集翻譯力量,打破傳統(tǒng)方式并發(fā)展機(jī)器翻譯。BriefIntroductionoftheTranslationHistoryinChina中國翻譯史主要階段特點(diǎn)及主要代表人物漢至唐宋的譯經(jīng)時期:A伊存、安世高、支婁迦讖、支亮、支謙、竺法護(hù)、釋道安伴隨著佛經(jīng)的翻譯傳入,印度的哲學(xué)、文學(xué)藝術(shù)對我國產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。翻譯活動以宗教傳播為主。鳩摩羅什、真諦和玄奘被稱為“譯經(jīng)三大家”。明末清初的科技翻譯時期:A徐光啟與利瑪竇合作翻譯了

12、歐幾里德的幾何原理、測量法義等書,標(biāo)志著中國譯著的方向性轉(zhuǎn)變。西方幾何、測量、算學(xué)、農(nóng)業(yè)、水利、機(jī)械、哲學(xué)、天文、地理等方面的書籍被A翻譯成漢語,使這些知識在民間得以傳播。A林紓(琴南)和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品。對于中國讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用。鴉片戰(zhàn)爭至五四運(yùn)動的西學(xué)翻譯時期:A嚴(yán)復(fù)(又陵)是我國清末新興資產(chǎn)階級的啟蒙思想家。嚴(yán)復(fù)的譯作多為西方政治和經(jīng)濟(jì)學(xué)說,向國人介紹西方進(jìn)步思想,因此他又被稱為資產(chǎn)階級啟蒙思想家,其主要譯著有天演論、原富等。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),流傳至今仍為許多譯者所推崇。五四運(yùn)動至建國前時期:尸“五四”以后,我國

13、翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個新的歷史時期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級文學(xué)作品。譬如共產(chǎn)黨宣言。東西方各國優(yōu)秀文學(xué)作品,特別是俄國和蘇聯(lián)的作品,開始被翻譯成中文。如世界文學(xué)名著莎士比亞劇本(梁實(shí)秋譯)和蘇聯(lián)文學(xué)作品死魂靈、毀滅等。該時期譯作的典型特征是以白話文代替了文言文。A魯迅、瞿秋白、郭沫若建國初期到文革之前的東西方文學(xué)翻譯:A重點(diǎn)是譯介西方的文學(xué)作品,譯文質(zhì)量普遍較高,涌現(xiàn)出一大批名著名譯。A傅雷、朱光潛、許淵沖20世紀(jì)70年代至今:本次翻譯高潮方興未艾,在規(guī)模、范圍、質(zhì)量、水平和對中國社會發(fā)展的貢獻(xiàn)上都大大超過了50年代。翻譯隊伍逐漸壯大,翻譯領(lǐng)域百花齊放,包括社科、科技、軍事、外交、貿(mào)易

14、、法律、文教、衛(wèi)生等領(lǐng)域。王佐良、季羨林、張培基、羅新璋、劉重德、辜正坤、劉宓慶III.Principles/CriteriaofTranslation“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖猶不譯也,則達(dá)尚焉?!盰anFu譯例言信:faithfulness/fidelity達(dá):expressiveness/readability/fluency雅:elegance譯信、達(dá)、切(closeness)劉重德信、達(dá)、貼(fitness)思果“忠實(shí)、通順、美”林語堂形似神似(spiritualconformity)傅雷thereproductionofthespiritorthef

15、lavoroftheoriginal“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!被?sublimation/sublimedadaptation)一錢鐘書“文學(xué)翻譯的最高理想可以說是化。把作品從一國文字變成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境?!盩ranslator,trator.“一國文字和另一國文字之間必然有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間也不會沒有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺的度越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。由此可見,文化

16、的差異使得文學(xué)作品具有抗譯性,所以原作要保持自我,但在進(jìn)入另一種文化語境時不自覺地被異化,最終化為非我。因此在異國語言文化里,原作的形象和意味必定發(fā)生變化。這就需要譯者在最大限度的忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的審美觀點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn),利用好譯語的優(yōu)勢,進(jìn)行對原作的創(chuàng)新。只有這樣,原作才能在另一種語境下被廣泛接受。但是這種藝術(shù)的再創(chuàng)造并不是隨心所欲的,譯者不能信馬由韁的完全脫離原作,必須建立在一定的分寸的基礎(chǔ)之上。這個度要在整體中把握原作,把原作的境界納入到自己的譯作中去。當(dāng)然不同的譯者由于藝術(shù)修養(yǎng),思維觀念,審美標(biāo)準(zhǔn)的不同,這個度也會有差別。但是,不管“矩”是具體哪一種,只有有了它,才能“隨心所欲”。

17、-錢鐘書文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)“意美、音美、形美”-許淵沖,詩歌翻譯三原則例:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.林語堂:音美、意美、神美、氣美、形美魯迅:寧信而不順(直譯)vs.趙景深:寧錯而務(wù)順郭沫若:好的翻譯等于創(chuàng)作朱光潛:譯者“須設(shè)身處地在作者的地位,透入作者的心竅,和他同樣感,同樣想,同樣地努力使所感所想凝定于語文”。奈達(dá)(美國):動態(tài)對等:譯文讀者或譯入語聽眾對于譯文或譯語的反應(yīng),要和原文讀者或原文講話聽眾對于原文或

18、原講話的反應(yīng)進(jìn)行比較,如果大體一致,就是質(zhì)量上乘的譯文。泰勒(英國):翻譯三原則:(1)要將原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來;(2)譯文應(yīng)當(dāng)具備原作的風(fēng)格和文體;(3)譯文和原作要同樣的流暢。國際譯聯(lián)的翻譯工作者章程指出:“譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確表現(xiàn)原作的思想與形式?!盤rinciples/CriteriaofTranslationfaithfulness/accuracy忠實(shí)/準(zhǔn)確、smoothness流暢忠實(shí)準(zhǔn)確:譯文必須忠實(shí)于原文的內(nèi)容,把原文內(nèi)容完整準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)出來。譯者不能隨意歪曲、增刪、遺漏、篡改原文的內(nèi)容。通順流暢:譯文要充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,譯文語言必須標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范、通俗易懂、符合譯

19、入語的表達(dá)習(xí)慣,不存在死譯、硬譯、生搬硬套、文理不通的現(xiàn)象。風(fēng)格得體:譯文應(yīng)盡量忠實(shí)轉(zhuǎn)達(dá)原文的文體特征和寫作風(fēng)格。ExercisesThefaceistheindexofmind.相由心生/觀其面,知其人。Farfromeye,farfromheart.眼不見,心不煩。Halftheprizemoneyhespent,andtherestwaslaidasideforarainyday.他花了一半獎金,剩下的以備不時之需。LetmecatchthoseboysstealingmyapplesagainandIwillsetthedogonhim.如果讓我再抓住那些偷蘋果的孩子,我就放狗咬他們。

20、Ishallhavetopaythebillsometime,soIaswellpayitnow.我們遲早是要付帳單的,不妨現(xiàn)在付了算了/我將來反正得付這筆錢,所以我還是現(xiàn)在付了為好。Thepriceofvegetableshasrocketedrecently.近來蔬菜價格暴漲/飛漲?!癆down-to-earthmanwouldhavesucceeded.”Myfatherscoldedme.我父親責(zé)備我說:“你如果腳踏實(shí)地,就不會失敗了。”TheProcessofTranslationAccurateComprehension正確理解AdequateRepresentation充分表達(dá)P

21、roofreading校核ComprehensionVocabularyGrammarContextorLogicrelationBackground&ProfessionalKnowledgeArbitrarinessoflanguageDifferentwayofthinkingComprehension理解語言現(xiàn)象理解邏輯關(guān)系理解原文所涉及的事物Eg.Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.約翰為人可靠,他既忠誠又守規(guī)矩。AdequateRepresentation充分表達(dá),即利用對目的語的駕馭能力,完全恰如其分地表達(dá)原文的思想內(nèi)容、立

22、場感情和風(fēng)格筆調(diào)。充分表達(dá)要防止兩種傾向:過度翻譯(over-representation)即,不顧原文本意如何,任意添枝加葉;欠額翻譯(under-representation)即:或任意刪減,或不顧作者感情態(tài)度,或不計文體風(fēng)格。Example:HewasonhiswaytoChinaagain.他又風(fēng)塵仆仆地踏上了去中國的旅程。他又踏上了去中國的旅程。Hesoldhard-to-getitems.他兜售緊俏商品。他銷售/售賣緊俏商品。Whenwewereinport,mycrewwasresponsibleformoving,installingandmodifyingtheitemsto

23、betestedthenextweek.Tocompoundtheproblems,ourgoodshipWyomingwasdeclaredtobeunsafe.入港后,艦上的官兵們忙著搬運(yùn)、安裝、調(diào)試儀器和設(shè)備,迎接下星期的實(shí)驗(yàn)。就在此時:上級宣布我們的“懷俄號”為不安全船只。就在此時麻煩事來了:上級宣布我們這艘好端端的“懷俄號”為不安全船只。Proofreading校核譯文在人名、地名、日期、方位、數(shù)字等方面有無錯漏;校核譯文的段、句或重要的詞有無錯漏;修改譯文中譯錯的和不妥的句子、詞組和詞;力求譯文沒有冷僻罕見的詞匯或陳腔濫調(diào),力求譯文段落、標(biāo)點(diǎn)符號正確無誤;通常須校核兩遍。第一遍著重

24、校核內(nèi)容,第二遍著重潤飾文字。Practice:Reportsofnewsuccesseskeeppouringin.捷報頻傳Weexcelatmakingaliving,butoftenfailinmakingalife.我們善于謀生,卻往往不會營造生活。Hewasnothingifnotahypocrite.他不是偽君子才怪呢。IV.Direct/Literaltranslation&Meaningful/FreetranslationWarm-upExercisecoldwarhotlinedarkhorsetoshedcrocodiletearsnewwineinoldbottlesi

25、vorytowertokilltwobirdswithonestonetoshowonescardstreetwomanashot-gunweddingblacksheepblackteaacoldfishacouchpotatobluefilmdaystudentinthedarkLiteraltranslationandfreetranslationLiteraltranslation.nottoaltertheoriginalwords&sentencestokeepthesentimentsandstyleoftheoriginalitstrivestoreproduceboththe

26、ideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.LiteralTranslation直譯(literaltranslation)是指在傳達(dá)原文意思的時候,盡量做到譯文的表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)等與原文保持一致,能完全對等的要完全對等不能完全對等的也要大致對等。對等的內(nèi)容包括詞性、詞序、語序、表達(dá)方式、修辭手段、語體風(fēng)格、地方色彩、個體風(fēng)格、民族文化特色。其理想目標(biāo)是做到“形”“神”兼?zhèn)?。直譯:并非完全不考慮英漢詞義的不同和句式的差別去機(jī)械地進(jìn)行詞對詞翻譯,而是在考慮

27、這些差異并照顧原文表達(dá)形式的前提下,允許譯者針對原文在短語層次上作必要的調(diào)整。也就是說,對原文的遣詞造句、比喻形象一般不做大的變動,即使變動也是為了照顧到譯入語的規(guī)范和流暢。fireenginethenakedtruthgenetherapychainreactionExamplesofLiteralTranslationanightowlmadcowdiseasebirdflucatwalksocialdanceVIPsourgrapesecondhandcar直譯法的使用為漢語增添了許許多多新穎別致的表達(dá)方法,為豐富漢語的表現(xiàn)力作出了巨大的貢獻(xiàn)。例如:tokeeptheroomcleana

28、ndtidytobreaktherecordtotightenonesbelthebacktofishintroubledwatertoaddfueltothefiretostrikewhiletheironishottospendmoneylikewaterarmedtoteeththeolivebranchagentlemansagreementtothrowcoldwateronsb.Bloodisthickerthanwater.Peopleridiculepovertybutnotprostitutes.直譯過程中,會遇到“假朋友”,即非常熟悉的詞語往往可能包含深沉含義,如照其表面含

29、義直譯,常會出錯。LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨夜我聽見他鼾聲如雷。Theyranawayasfastastheirlegscouldcarrythem.他們拼命奔逃,(連吃奶的力氣都用上了。)LiteraltranslationandFreetranslationFreetranslationFreetranslationemphasizestransferofthemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspee

30、ch.FreeTranslation意譯(freetranslation)是指如果按照直譯方式進(jìn)行翻譯既譯不通,又不能有效地表達(dá)原文深層意蘊(yùn)時,就將原文的表層結(jié)構(gòu)和表面意思打破重組,譯出其引申含義或言外之意的翻譯手法。在英語里的很多習(xí)慣用語在翻譯成漢語時都要使用意譯法處理。ExamplesofFreeTranslationdearJohnletterdeadshot/deadeyeblue-eyedboyafatchanceabusy-bodyAdamsappleatsixesandsevensWeareheretodayandgonetomorrow.Youcansaythatagain.I

31、trainscatsanddogs.Dontcrossthebridgetillyougettoit.Doyouseeanygreeninmyeye?LiteraltranslationandFreetranslationLiteralTrvsRigidtranslation,FreeTr.vsOver-freeTr.直譯:把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把忠實(shí)于原文的形式放在第二位,把通順的譯文放在第三位。意譯:把把忠實(shí)于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,不拘泥于原文的形式。硬譯:不忠實(shí)于原文的內(nèi)容,只忠實(shí)于原文的形式。硬譯是翻譯中的形式主義。濫譯:不忠實(shí)于原文的內(nèi)容,只追求通順的

32、譯文形式。濫譯是翻譯中的自由主義。LiteraltranslationandFreetranslationLiteraltr&freetrrelativeconceptsnotcontradictorybutcomplementaryExamples:Smashingamirrorisnowaytomakeanuglypersonbeautiful,norisitawaytomakesocialproblemsevaporate.直譯:砸鏡子不能使丑八怪變漂亮,也不能使社會問題煙消云散意譯:砸鏡子并不能解決實(shí)際問題。Hefeltarushoffearchurninghisstomach.直譯:

33、他感到一陣恐懼涌上胃口。意譯:他感到一陣恐懼涌上心頭。Didntsheswearshedneveragainbelieveanythingintrousers?譯文1:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信褲子嗎?譯文2:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信穿褲子的家伙嗎?譯文3:她不是發(fā)誓從此以后再也不相信男人嗎?翻譯過程中單一地使用直譯或意譯都是不可取的。完全的直譯有時會使得譯文生硬晦澀或辭不達(dá)意,而完全的意譯又往往會改變原作的風(fēng)特點(diǎn),造成誤讀。科學(xué)的翻譯態(tài)度是能直譯時就直譯,須意譯時就意譯,或直譯與意譯兼顧,不能生搬硬套某一方法。能直譯的直譯,不能直譯的意譯,或者二者結(jié)合。E.g.1.Borrowedga

34、rmentneverfitswell.借來的衣服不合體。Theproofofthepuddingisintheeating.要想知道布丁的滋味就得親自嘗一嘗。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一個和尚挑水喝,二個和尚抬水喝,三個和尚沒水喝。Theinspectorwasaroundlittlemanwitharedfaceandawholeboxoftoolswithdialsandwires.這個檢察員矮矮胖胖的,紅臉膛,手里拎著個裝滿又是轉(zhuǎn)盤又是電線的工具箱。WateriskinginCalifornianfarmlands.水是加利福

35、尼亞的命脈。ForeignizingTranslationandDomesticatingTranslationForeignization:atranslationstrategydeliberatelybreakingtargetconventionbyretainingsomeforeignnessorexoticflavoroftheoriginal.Domestication:atranslationstrategyforatransparent,fluentstyleinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextforreaderso

36、fthetranslation.Examples:AllroadsleadtoRome.條條大路通羅馬。殊途同歸。/行行出狀員。直譯和意譯完全不同的英語句子1.ItsaSmokeFreeArea.直譯:這是個自由吸煙區(qū)。意譯:這是個無煙區(qū)。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚(yáng)。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。意譯:晚會上,約翰不愿敞開心菲與別人交談。Heisar

37、ough-and-readycharacter.直譯:他是個粗魯并有準(zhǔn)備的人。意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜?。Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。.Frankrancirclesaroundtheotherboysonthebasketballteam.直譯:弗蘭克繞著籃球隊的其他男孩兒轉(zhuǎn)圈。意譯:在籃球隊里弗蘭克的技術(shù)最好。.Onarainydaythechildrensometimesrantheirmotherragged.直譯:在雨天

38、,孩子們有時候把他們的母親跑得衣衫檻樓。意譯:在雨天,孩子們有時候把他們的母親鬧得筋疲力盡。.Theteachersatonhisstudentassoonashebeganshowingoff.直譯:學(xué)生一開始炫耀,老師就坐在了他的身上。意譯:學(xué)生一開始炫耀就被老師打斷了。.Inexperiencedpeoplegetstarsintheireyeswhentheythinkofimprovingtheworld.直譯:沒有經(jīng)驗(yàn)的人一想到改善世界就會眼睛里面冒星星。意譯:沒有經(jīng)驗(yàn)的人一想到改善世界就迫不及待。10.Myfatherwasaloyalmemberofhispartyandalw

39、aysvotedthestraightticket.直譯:我爸爸忠于他的黨派,而且總是直接投票。意譯:我爸爸忠于他的黨派,他的票永遠(yuǎn)投給同黨的候選人。優(yōu)劣判斷【例1】Theybrokethemouldwhentheymadeyou.【譯文1】他們造出你后便將模子打碎了?!咀g文2】世上沒有相同的人。/千人千面?!纠?】IfIwantyou,Iwillaskforyou.【譯文1】請別插嘴?!咀g文2】如果有事,我會找你的?!纠?】Dontplayfastandloosewithyourhighoffice,otherwise,youwillbecaughtintojailoneday.【譯文1】不

40、要用你的高級職務(wù)玩快慢游戲,否則你終究會被抓到牢里去的?!咀g文2】不要利用你手中的職權(quán)玩弄女性,否則有一天你會坐牢的?!纠?】Weareheretodayandgonetomorrow.【譯文1】人生如朝露,轉(zhuǎn)瞬即逝?!咀g文2】我們今天在這兒,明天就走?!纠?】Manymorepeoplefiledforbankruptcyinthe90s.Thisisanotherofthoseman-bite-dogstories.【譯文1】90年代有更多的人提出破產(chǎn)申請。這又是一個“人咬狗”的故事?!咀g文2】90年代有更多的人提出破產(chǎn)申請。這又是一條具有新聞價值的消息?!纠?】Heismadetolea

41、vethecountryonpainofdeath.【譯文1】他被要求離開這個國家,否則將被處死。【譯文2】他被要求離開這個國家,否則將忍受死亡的痛苦。【例7】Ineverthrustmynoseintoothermensporridge.Itisnobreadandbutterofmine.Leteverymanforhimself,andGodforusall.【譯文1】我從來不會把自己的鼻子伸到別人的粥里。那不是我的面包和黃油。讓每個人都為自己,上帝為我們大家吧?!咀g文2】我從來不管別人的閑事,我又不靠它活著。讓每個人都為自己活著,而讓上帝照顧我們大家吧?!纠?】“Imtryingtog

42、etMomtoletmebringyouhome,”Jamietoldthecreature.“Iknowyouarenotreallyapet.Youareafriend.sortof.ButIcantletyoustayouthereinthecold.Winterscomingsoon.Itgetsreallycoldherethen.AndsometimesMomdoesntletmegooutsidewhenitsnows.”譯文1】杰米對小狗說:“我會想個辦法,讓媽媽同意把你領(lǐng)回家。你不是寵物,其實(shí)呀你是我朋友,可不能讓你呆在這里,這里好冷好冷。冬天就要到了,這里會很冷很冷的。還有

43、啊,一下雪,媽媽就不會讓我隨便出來啦!”譯文2】“我會設(shè)法說服媽媽讓我把你帶回家的,”杰米對這只動物說,“我知道其實(shí)你不是一只寵物。從某些方面看.你是一位朋友。而我是不會讓你呆在這冰冷的地方的。冬天馬上就要降臨了。到那時,這里將會很寒冷。而且下雪的出來。ionBasicTranslationTechniquesDiction選詞用字Conversion轉(zhuǎn)換法Amplification增詞法Negation正反交替Omission省略法Repetition重復(fù)法Restructuring結(jié)構(gòu)調(diào)整Division長句拆譯DictionWhatdoesdictionmean?Dictionmeans

44、theproperchoiceofwordsandphrasesintheprocessoftranslationtofittheircontext.PolysemyItmeansthatonewordhasvariouspartsofspeechandvariousmeanings.Context語境/上下文語境,即產(chǎn)生語言活動的環(huán)境。includingtimecontext,placecontext,culturalbackgroundetc.Eachword,whenusedinanewcontext,isanewword.Nocontext,notranslation.Collocat

45、ion,registerexercises情況:在這種情況下2.這種情況必須改變。3.現(xiàn)在的情況不同了。4.他們的情況怎么樣?5.前線有什么情況?6.那得看情況而定。circumstance,situation,condition,case,status1.undersuchcircumstancesThisstateofaffairsmustchange.Nowthingsaredifferent.Howdomattersstandwiththem?Howisthesituationatthefront?6.Itdepends.EquivalenceatWordLevel1)Fullcorr

46、espondenceMinibus微型汽車(面包車)theUnitedNations聯(lián)合國thePacificOcean太平洋helicopter直升飛機(jī)Tuberculosis肺結(jié)核病digitalcameral數(shù)碼相機(jī)ecosystem生態(tài)系統(tǒng)foodchain食物鏈e-commerce電子商務(wù)2)Onewordwithmultipleequivalentsofthesamemeaning一個詞語有若干詞義基本相似、但詞義色彩或語域不同的對應(yīng)詞。Eg.wife:妻子,愛人,夫人,老婆,老伴,媳婦,堂客,內(nèi)人,賤內(nèi)potato:馬鈴薯,洋芋,土豆、山藥蛋人:humanbeing,man,pe

47、ople,person犬:dog,hound,pointer(獵犬),puppy(幼犬)3)Onewordwithmultipleequivalentsofdifferentmeanings一個詞語有若干詞義不同的對應(yīng)詞,詞類多為名詞、動詞、形容詞等實(shí)詞類。Eg.cousin:堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹、遠(yuǎn)親milk:奶、牛奶、人奶、羊奶、乳液marry(嫁、娶)/sister(姐、妹、修女)/morning(早晨、上午)/pot(鍋、罐、壺)/ambition(雄心、野心)笑smile,laugh,giggle(傻笑),ridicule,deride(譏笑),guffaw

48、(laughveryloudly)狂笑,哄笑借borrow;lend拿fetch;bring;take;carry開toopen;todrive;to.鼠rat;mouse(mice)叫shout;cry;call;scream4)equivalentsinterwovenwithoneanotherNoequivalents語義空白(semanticgap),在一種語言中有的詞語,在另一種語言中沒有。Transliteration音譯/transliteration+meaningexplanationEg:shampoo,T-shirt,milkshake,disco,cool,clone

49、,Beatles,Hippies,Yuppies,hotdog,punker,clock-watcher(老是看鐘等待下班的人),boomerangbabyBaozi,jiaozi,wonton,tofu,mantou,tangyuan,qipao,kowtow,wushu,gongfu,suona,menshen,mahjong,confucious,laocius四合院(traditionalsingle-storyhouseswithrowsofroomsaroundthefoursideofacountryard)炕、油條、春卷、姻緣、年畫、糖葫蘆、四人幫、紅衛(wèi)兵、米粉、廟會、春節(jié)聯(lián)歡

50、晚會、綠帽子、陰、陽、太極MethodsofDiscriminatingtheOriginalMeaningofaGivenWordaccordingtowordformation根據(jù)構(gòu)詞法辨別詞義accordingtothereferences根據(jù)指代關(guān)系辨別詞義Eg.Itisafox.Heisafox.Sheisafox.這是一只狐貍。/他是一個狡猾的家伙。/她是一個嫵媚的女人(ahottie)。accordingtothecontextandcollocation根據(jù)上下文或詞的搭配辨別詞義Heisthe座!mantocome.Heisthelastpersonforsuchajob.H

51、eisgreedyforknowledge.Heisgreedyformoney.渴望知識/貪斂錢財accordingtodifferentbranchesoflearningandspecialties根據(jù)不同學(xué)科或?qū)I(yè)類型辨別詞義wind風(fēng)whitesnow白雪redflower紅花accordingtothestyleofexpression(文體)wordscolloquialwrittenlive住居住fear怕懼怕choose挑選擇build蓋修建cold冷寒冷like愛喜愛write寫書寫問ask/questioninterrogate上升riseascend普通文體文學(xué)文體風(fēng)云

52、皚皚白雪紅艷艷的花兒greenwillow綠柳柳色青青redflowersandgreenwillow紅花綠柳紅的花,綠的柳/花紅柳綠TechniquesoftranslatingagivenEnglishwordDeduction推演win-winboomer(二戰(zhàn)后生育高峰期出生的人)Transplant移植bluetooth;white-collar;bandwidthSubstitution替代Eg.tokillsb.asanexampleExplanation釋義mindlessness:思想上的混亂狀態(tài);swansong:天鵝臨死時發(fā)出的憂傷動聽的聲音;藝術(shù)家的最后作品Combin

53、ation合并subtleandcareful精細(xì)的Transliteration音譯bungee;domino;euro;calorie;PizzaPictographictranslation圖形O-ring環(huán)形圈;U-steel槽鋼Extension引申concrete一abstractspecific一generalliquor:液體烈性酒(fromgeneraltospecific)orientation:東方方向(fromspecifictogeneral)countdown:倒計時十分危險的情況(fromconcretetoabstract)everydayness:日常、平常柴

54、米油鹽(fromabstracttoconcrete)(一)Tobeabstract將表示具體形象的詞譯成抽象意義的詞。將表示具體形象的詞譯成該形象所代表的屬性的詞Eg.ThereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacterofHitler.Theyhavetheirsmilesandtears.Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.將帶有特征性形象的詞譯成該形象所代表的概念的詞Eg.Theinterestrateshaveseesawedbetween10and15percent.利率一直在10%至15%之間不斷波動。(蹺

55、蹺板-上下的交替擺動-波動)Shelikestorubshoulderswiththestudents,lettingstudentsshareherhappinessandherselfsharestudentsgrief.(二)Tobeconcrete把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語。英語中有時用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來表示一種具體事物,譯成漢語時一般可作具體化引申。e.g.TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.對大多數(shù)游覽北京的外國游客來說,長城是必去之地。TheVietnamWarwas

56、hisentreetothenewadministration.越南戰(zhàn)爭成了他進(jìn)入新政府的敲門磚。Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.就某些用途來說,也許銅的唯一缺點(diǎn)是硬度不夠。英語中有些詞在特定的上下文中,其含義是清楚的,但譯成漢語時還必須作具體化的引申,否則就不夠清楚。Eg.ThecarinfrontofmestoppedandImissedthegreen.我前面的那輛車停住了,我錯過了綠燈。Awidevarietyoftoolsareavailablecommercially.市場上可以買到

57、種類繁多的工具。Attwenty-two,hehadfirstlearnedthatwhatitwastobeaNegro.他22歲時,生平第一次知道了BasedontheCommendatoryTermorDerogatoryTerm翻譯注意五要素:節(jié)奏的緩急態(tài)度的褒貶感情的濃淡語氣的輕重用語的雅俗詞語的輕重shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射glitter閃光,閃耀;指光的不穩(wěn)定發(fā)射glare耀眼;表示光的高強(qiáng)度sparkle發(fā)火光,冒火星;指發(fā)射微細(xì)的光度twinkle閃爍;指輕快有節(jié)奏地閃爍詞義的范圍和側(cè)重不同agriculturefarmingcultivationagronomy模擬動作情狀不同walk走,走路,強(qiáng)調(diào)散步saunter悠然自得地走,閑逛,漫步amble從容不迫地走,緩行,溜達(dá)stride大踏步地走trudge步履艱難地走,跋涉traipse懶散疲乏地走,閑逛,長途跋涉shamble蹣跚地走,拖沓地走prance昂首闊步地走,歡騰scamper蹦蹦跳地走,奔跳clump拖著沉重的腳步走

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論