白宮西翼第二季學(xué)習(xí)筆記_第1頁
白宮西翼第二季學(xué)習(xí)筆記_第2頁
白宮西翼第二季學(xué)習(xí)筆記_第3頁
白宮西翼第二季學(xué)習(xí)筆記_第4頁
白宮西翼第二季學(xué)習(xí)筆記_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、白宮西翼第二季學(xué)習(xí)筆記我已經(jīng)看到第二季(211) 了,向shirleysxf致敬,學(xué)著寫一集筆記。累死了,動(dòng)手了才知道不容易啊。字典上能查到的生詞就不列入了,主要記一下背景和部分影響理解情節(jié)的關(guān)鍵詞&短語。爭(zhēng)取看完第二季能回頭補(bǔ)上201210。/211 (總 33 集)THE LEADERSHIP BREAKFAST /本集摘要:白宮將與國(guó)會(huì)眾議院共進(jìn)早餐,以示兩黨友好。白宮幕僚激烈爭(zhēng)論是否應(yīng)在餐會(huì)上討論”病人人權(quán)法案”、“增加最低工資標(biāo)準(zhǔn)”等兩黨僵持不下的話題。CJ與新提拔的參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖的幕僚長(zhǎng) ann stark就早餐會(huì)的日程和地點(diǎn)討價(jià)還價(jià)。本集插曲:leo不小心評(píng)論了 New Yor

2、k Times的專欄女作家 karen的鞋子,得罪了她,于 是叫josh去彌補(bǔ);sam游說CJ同意把新聞發(fā)布室挪出白宮以騰出更多辦公場(chǎng)地;白宮暖氣 系統(tǒng)故障,sam和josh在mural room的壁爐中生火,他倆不知道該壁爐的煙囪已經(jīng)被焊死100多年了熟面孔:本集 ann stark 由 desperate housewives 中四個(gè)女主角之一 Felicity Huffman扮演1.JOSH: Were making a fire in a fireplace, what kind of supervision do you want?DONNA: FEMA The American R

3、ed Cross? FEMA = Federal Emerge ncy Man ageme nt Age ncy,美國(guó)聯(lián)邦應(yīng)急管理局2.DONNA:I ackn owledge that its cold. JOSH: Its like Ice Station Zebra .donna說,我承認(rèn)很冷。josh說,冷得跟大北極一樣!Ice Station Zebra 是一部1968年的美國(guó)電影。我沒看過,據(jù)verycd說,“故事講述美國(guó)的一艘核動(dòng)力潛艇魚鯊號(hào)奉命開赴北極,尋找一卷蘇俄人造衛(wèi)星墮下的機(jī)密影片,但途中發(fā)生了一連串不可思議的意外,同時(shí)多國(guó)特務(wù)人員也混入其中勾心斗角?!?.:Speake

4、r, House Majority, House Minority, Senate Majority,Senate Minority, Whip,Whip, Deputy, Deputy.CJ是在排早餐座位表。據(jù)美國(guó)傳統(tǒng)詞典,Whip指組織秘書”:Amemberof a legislative body, such as the . Congress or the British Parliament, charged by his or her party with enforcing party discipli ne and en suri ng atte ndance(立法機(jī)構(gòu)的一員,

5、如美國(guó)國(guó)會(huì)或英國(guó)議院,該成員受其政黨控制,具有強(qiáng)制執(zhí)行黨紀(jì)及敦促擔(dān)保出勤率的任務(wù))。據(jù)/ 國(guó)內(nèi)媒體翻譯,一般稱“督導(dǎo)”。House Majority指眾議院多數(shù)黨,此處應(yīng)該缺省 leader 一字,指眾院多數(shù)黨領(lǐng)袖。同理/Sen ate Majority指參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖。/4.: Whocares? Its a breakfast to trumpet a new spirit of bi-partisanship cooperation and un dersta nding in a new year, no ones going to be liste ning to each oth

6、er any ways!bipartisanship是指兩黨合作。.說這頓早餐不過表示一下兩黨合作的姿態(tài),雙方均為擺POSE而來,不會(huì)有認(rèn)真的討論。toby對(duì)此不甘心,想在餐桌上進(jìn)行實(shí)質(zhì)性討論,結(jié)果為annstark所利用。5.BARTLET: I dont give a damn if they call it theMonroe doctri ne兩黨在“病人人權(quán)法案”到底叫什么名字上糾纏不休,總統(tǒng)說:共和黨管這個(gè)法案叫門羅主義(mo nro doctri ne)我都不在乎。門羅主義是國(guó)際關(guān)系上第一個(gè)旗幟鮮明的美國(guó)的主義,宣布不能再把西半球視為歐洲征服或殖民的目標(biāo)。更多細(xì)節(jié)請(qǐng)參看6.:Me

7、eti ng was positive, frien dly, frank and productive.ANN: With a spicy bouquet that suggests a fineMerlot .CJ在為早餐會(huì)后的新聞發(fā)布定調(diào)子,“會(huì)議是積極的、友好的、坦誠的、富有成效的”(跟CP的一貫論調(diào)很象嘛)。ANN語帶諷刺地接嘴說,還有香花和美酒呢。merlot,墨爾樂紅葡萄酒:一種無甜味的紅葡萄酒,用原產(chǎn)于法國(guó)南部及意大利的一種葡萄制成。、7.TOBY: There is going to be a vote,straight up or dow n , and if there

8、isnt, welloffer the wage hike as an ame ndme nt on everythi ng that moves!這就是toby闖禍的那句話。up and down vote 是一種針對(duì)修正案或法案的投票方法,又稱clean vote,議員只需要投票“支持”或“反對(duì)”。8.CHARLIE: You want the cheat sheet ?bartlet 問charlie ,下面接著要見誰。charlie 說,要見新加坡的 kim woo,問總統(tǒng)是否需要cheat sheet ,即作弊用紙。cheat sheet 一般是合法的,老師允許帶的,通常老師會(huì)規(guī) 定

9、紙的大小或者單面雙面,紙上的字大小自定。這里指事先為總統(tǒng)準(zhǔn)備好的、寫有kim woo背景資料的紙。/9.DONNA: Why do you guys get worked into a lather over Karen Cahill?donna批評(píng)sam說,你們這些人怎么一見karen cahill就瞎緊張? lather指肥皂泡或馬的汗沫,俚語里又指焦躁、緊張和激動(dòng)。 to work into a lather,俗語,指非常緊張、興奮或憤怒。10.SAM: Shes a colu mni st, shegets the last word .sam說出了怕karen的理由:她是個(gè)專欄作家,

10、她在爭(zhēng)論中硬要說出最后一句話,總是強(qiáng)辯到底(get the last word) ,所以很不好惹。11.SAM: There are barely pots and pans in Kyrgizsta n.sam在karen面前犯的錯(cuò)誤是,說Kyrgizstan 有導(dǎo)彈發(fā)射井。而實(shí)際上,這里只有壇壇罐罐(pots and pans) 。 pots and pans 指廚房用具。12.DONNA: rm a people person .donna自吹說,我很擅長(zhǎng)跟人打交道。im aperson :我很擅長(zhǎng) 。 sex and the city里,carrie 說im so not a plan

11、t person,即是說,我根本不擅長(zhǎng)照顧植物。類似用法:本集里 bartlet 夸耀自己有people skills,指跟人打交道、相處的技巧。13./、TOBY:Were talking about the no litigation clause for fifteen minutes. I dont care ifthe damn press conference is outside therotary club .ann stark 同意了 toby的要求,在早餐會(huì)上就no litigation clause ”(不起訴”條款)進(jìn)行15分鐘的實(shí)質(zhì)性討論;作為交換條件,她要求新聞發(fā)布

12、會(huì)移到國(guó)會(huì)山莊(the hill) 前。非常不滿,但toby認(rèn)為,形式并不重要,最重要的是這次早餐會(huì)不是走過場(chǎng),而要有實(shí)質(zhì)性討論。所以他說:就算新聞發(fā)布會(huì)在rotary club (扶輪社)門口開,我也不在乎。扶輪社是以志愿服務(wù)為宗旨的國(guó)際慈善機(jī)構(gòu),具體信息可參考。14.SECONCONGRESSMATh is is disgraceful. I think the record should show that a spitball con test was begu n beh ind our back through the press and before the 107th Con

13、gress was even gaveled into sessionspit ball是棒球術(shù)語,指“唾沫球”,即投手投球前用唾沫等外來物質(zhì)把球弄濕,這被認(rèn)為是犯規(guī)的。這里就是toby那句闖禍的話的后果了:多數(shù)黨領(lǐng)袖指責(zé)白宮在議會(huì)開會(huì)之前/就開始違規(guī)為法案拉票,這是spit ball c on test 。、gavel指法庭開庭或國(guó)、議會(huì)開會(huì)或拍賣會(huì)成交時(shí),所敲的那種木槌。gravel into session即是指敲槌宣布開會(huì)、開庭或成交。15.Fred and Ethel, would you follow me please?JOSH: Shes talki ng about us.s

14、am和josh站在一起議論 donna不小心掉在karen面前的內(nèi)衣,CJ路過,戲謔地管他們叫fred and ethel。這兩夫妻是著名美劇“ i love lucy ”( 1951)中的兩個(gè)角色,是主角lucy夫婦的房東。16.JOSH: You had a lot of opport un ities today to say I told you so and score somepoints with Leo. Youre aclass act .josh這是在夸CJ,“你真是超級(jí)棒,“太經(jīng)典了”。class這里的意思是first class ,第一流的。class act 在口語中指“與眾不同、杰出的人”。17./LEO: Like push ingmola

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論